商務(wù)英語商業(yè)廣告的漢英翻譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第1頁
商務(wù)英語商業(yè)廣告的漢英翻譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第2頁
商務(wù)英語商業(yè)廣告的漢英翻譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第3頁
商務(wù)英語商業(yè)廣告的漢英翻譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第4頁
商務(wù)英語商業(yè)廣告的漢英翻譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第五章商業(yè)廣告漢英翻譯一、概述廣告即“廣而告之”之意,該詞最早出現(xiàn)于1645年英國出版雜志上,英語中“advertise(廣告)”一詞起源于拉丁語“advertere”,表示“喚起大眾對某種事物注意,并誘導(dǎo)一定方向所使用一個伎倆”。廣告作用在于說服用戶購置產(chǎn)品或服務(wù),促進銷售,廣告無時不有,無處不在,正如英國經(jīng)濟學(xué)家布魯斯?巴頓所說:“Goodtimes,badtimes,therewillalwaysbeadvertising.Ingoodtimespeoplewantadvertising;inbadtimestheyhaveto.(不論是繁榮時期還是蕭條時期,廣告總會存在。繁榮時,人們想做廣告;蕭條時,人們不得不做廣告。)”不過,因為廣告設(shè)計與翻譯關(guān)系到企業(yè)聲譽、企業(yè)形象和企業(yè)經(jīng)濟收入,不論是廣告詞設(shè)計還是廣告翻譯切不可隨意而為,而必須深思熟慮。美國廣告經(jīng)營者戴維克?奧格爾維如是說:Theconsumerisn’tamoron;sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillpersuadehertobuyanything.消費者不是傻瓜;她是你妻子。假如你認為僅憑幾句口號,幾個干巴巴形容詞就能誘使她掏腰包購置任何東西話,那么你就褻瀆了她智慧。伴伴隨中國經(jīng)濟發(fā)展,“中國制造”名聲鵲起,中國產(chǎn)品走向世界,中國產(chǎn)品廣告也走出國門,走向世界,廣告翻譯勢在必行,廣告翻譯成為翻譯實踐中一項重大課題,含有主要理論意義和現(xiàn)實意義。本章重點:1.廣告語言特點;2.廣告翻譯技巧;3.廣告中修辭格翻譯技巧。本章難點:廣告中修辭格翻譯技巧二、廣告定義Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughvariousmedia.廣告是由特定廣告主通常以付費方式,經(jīng)過各種媒體介紹和推廣其產(chǎn)品、服務(wù)或觀念含有說服性功效公眾信息交流活動。(美國營銷協(xié)會定義委員會TheCommitteeonDefinitionsoftheAmericanMarketingAssociation)廣告是經(jīng)過媒體向公眾介紹商品、勞務(wù)和企業(yè)信息等一個宣傳方式,普通指商業(yè)廣告。廣義而言,凡是向公眾傳輸社會人事動態(tài)、文化娛樂、宣傳觀念都屬于廣告范圍?!掇o?!吠ㄋ椎刂v,廣告主要是經(jīng)過各種媒介宣傳企業(yè)、產(chǎn)品、服務(wù)和公共事務(wù)含有說服性和鼓動性商業(yè)行為。廣告往往由廣告詞、數(shù)字、圖片、影像、動畫和聲音等組成。三、廣告分類根據(jù)宣傳目不同,可分為商業(yè)廣告(CommercialAdvertising)和公益廣告(PublicWelfareAdvertising)根據(jù)目標顧客群不同,可分為消費者廣告(ConsumerAdvertising)和企業(yè)廣告(BusinessAdvertising)根據(jù)覆蓋地域,可分為國際廣告(InternationalAdvertising)、國內(nèi)廣告(NationalAdvertising)、區(qū)域廣告(RegionalAdvertising)和地方廣告(LocalAdvertising)依據(jù)廣告媒介,可分為印刷廣告(PrintingAdvertising)、電子廣告(ElectricAdvertising)和網(wǎng)絡(luò)廣告(NetworkAdvertising)依據(jù)廣告內(nèi)容,分為產(chǎn)品廣告(ProductAdvertising)和非產(chǎn)品廣告(Non-productAdvertising),非產(chǎn)品廣告則包含勞務(wù)廣告(ServiceAdvertising)、招聘廣告(EmploymentAdvertising)、旅游廣告(TourismAdvertising)、征婚廣告(DatingAdvertising)四、廣告功效廣告功效就是說服用戶購置企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)。當代廣告學(xué)將廣告功效歸納為提供信息(Information)、爭取用戶(Persuasion)、維持需求(MaintenanceofDemand)、擴大市場(CreatingMassMarkets)以及確保質(zhì)量(Quality)等五大功效。五、廣告語言特點1、簡練性(Brief):Make·Believe(Sony)它是Believethatanythingyoucanimagine,youcanmakereal.(創(chuàng)新源于好奇夢想成就未來)2、創(chuàng)新性(Innovative):廣告創(chuàng)新目標是為了吸引眼球,留住用戶,比如:“今年過節(jié)不收禮,收禮還收腦白金”看似有些矛盾,實際上間接標榜自己產(chǎn)品與眾不一樣。3、審美性(Aesthetic):LadyStetson(香水)“Hersmilecouldbeatupanation.Herfragrancecapturedanation.迷魂牽魂笑貌,傾國傾城芳香。/笑言迷百姓,香氣醉萬家4、說服性(Persuasive):刮胡刀廣告“Looksharp!Feelsharp!Besharp!”好眼光!好尖銳!好帥氣!六、廣告翻譯標準1、重視廣告效果Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.假如你開車就不要喝酒,假如你喝了酒就不要開車。禁止酒后駕車。開車不喝酒,喝酒不開車。左思右想,還是XX最理想!Thinkonce.Thinktwice.ThinkXX.巢湖是我家,清潔靠大家。Chaohuismyhome;itscleannessdependsonallofus.Keepourcityclean!不一樣膚色,共同選擇。People’sskincolorsaredifferent,buttheirchoicecanbethesameforTsingtaoBeer.People’sskincolorsaredifferent,buttheirchoicecanbethesame.People’sskincolorsaredifferentfarandnear,buttheirchoicecanbethesameforTsingtaoBeer.一代“王朝酒”,三次獲金牌。ThreegoldmedalsinoneDynasty.(DynastyWine)漢語原文欲給消費者傳遞主要信息是王朝酒三次取得了金牌。譯文打破原文格局,從全新角度賦予商品內(nèi)涵,利用“Dynasty”一語雙關(guān),不但指“王朝”酒品牌,也含有“朝代”意思。王朝酒在一個朝代就獲三次金牌事實,能夠徹頭徹尾地征服消費者。2、注意廣告翻譯中文化原因因為生活環(huán)境、生活習(xí)慣等方面差異,中國人與西方人在價值觀念、思維方式等方面存在較大差異。廣告翻譯一樣需要我們關(guān)注文化差異及其對廣告翻譯影響?!按蠹液貌攀钦婧谩保◤V州好迪)。套用“GiveaTimextoall,andtoallagoodtime”?!癎iveaHoudytoall,andtoallagreattime.”衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡)Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.一方面讓讀者產(chǎn)生豐富互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內(nèi)涵;其次,“龍”本身具有象征意義在中西文化中大相徑庭?!褒埧ā狈g成“LongCard”,而且將“Long”斜體,恰到好處,符合讀者接收心理,可以收到預(yù)期廣告效果。團結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為確保賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需40分鐘就能品嘗到為您尤其烤制色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢正宗烤鴨。TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.“掛爐烤鴨”、“果木掛爐燒烤”等為專業(yè)詞匯,消費者即使是中國消費者也未必了解,更何況是對中國文化知之甚少外國人,所以翻譯時需要考慮到消費者文化背景及接收程度,采取省譯法,把廣告中如“精選北京白鴨”、“色澤棗紅”、“濃香四溢”等吸引消費者關(guān)鍵信息翻譯出來,到達引發(fā)消費者興趣和食欲目標即可。醬香突出,幽雅細膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評選之冠,尊為國酒。CarefullyBrewedPureandMellowWithaLong-LastingAroma中國酒文化可謂源遠流長,自東漢時期始,直到現(xiàn)在,已泱泱綿延兩千余年。兩千年來,酒,一直在中國文化發(fā)展史上飾演著主要角色,在許多場所都占有著不可替換地位。人們對酒研究從未間斷,形成了中國獨特酒文化。所以,即使費了九牛二虎之力把原文翻譯成英語,恐怕也難以讓西方人對中國酒文化有所“品嘗”,于是采取歸化譯法,把關(guān)鍵信息傳遞給消費者,反而會取得事半功倍效果。七、廣告翻譯技巧1、直譯法你不理財,財不理你。(電視“理財”欄目廣告詞)Leave“ManagingMoney”alone,andmoneymanagestoleaveyoualone.只有想不到,沒有做不到。(李寧)Thereisonlysomethingyoucannotimagine,thereisnothingyoucannotdo.(LiNing)溝通從心開始。(中國移動)Reachingoutfromtheheart.(ChinaMobile)藥材好,藥才好。Onlyfinemedicinalherbsmakefineherbalmedicines.汰漬到,污漬逃。(汰漬洗衣粉)Tide’sin,dirt’sout.2、意譯法世界首例,中國一絕,天然椰子汁。(椰樹椰汁)World’spioneer,China’stopjuice難以讓西方人信服本廣告夸下如此海口。NaturalCocoJuice:aworldspecial.Youenjoybeyondallyourwords.這一譯法抓住了廣告產(chǎn)品關(guān)鍵特點“天然、尤其”,故能夠吸引消費者購置。.“美”家電,美全方面,美徹底。Mideahouseholdappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.綠色之光,點亮未來。DeliverMeaningfulSustainability.當今時代提倡低碳生活、綠色生活,飛利浦提出“探求節(jié)能照明新技術(shù),打造人性化綠色空間,力爭可連續(xù)性發(fā)展”照明理念,意譯把握住原文“可連續(xù)”精華。3、增補與省略在廣告翻譯過程中能夠采取增譯法或者減譯法,增減標準就是要符合語言特點,防止文化干擾,提升廣告宣傳目標和吸引力。有時在同一條廣告中能夠同時采取增譯法和減譯法。茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,源遠流長。Moutai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaromaAnationalfavorthatwona1915diploma原文源遠流長指茅臺產(chǎn)于公元前135年,在19巴拿馬萬國博覽會上榮獲金獎,今后又屢次取得國際大獎。這個信息點非常主要,舉世矚目,譯者采取增譯法,闡釋“源遠流長”詳細含義?!皾M室生香”不詳細,所以干脆刪掉這一信息。漢語重“虛”,英語重“實”,漢語中“源遠流長”顯然不詳細,而英語翻譯“a1915diploma”就相當詳細。另外,譯文利用押韻、對偶修辭,給原文增色不少。4、套譯法千家萬家,不如如家。Eastorwest,HomeInnisbest!【解析】本廣告不論采取直譯還是意譯,都費時費勁,效果不好。采取仿譯法,仿擬英語中婦孺皆知習(xí)語“Eastorwest,homeisbest”,這么簡練、上口、易記。條條大路通羅馬,款款百羚進萬家。AllroadsleadtoRome.All“Bailing”leadstohome.【解析】廣告第一部分引用習(xí)語“條條道路通羅馬”,后一部分仿擬該句。所以,翻譯時采取相同策略,即引用和仿擬,得到非常類似效果。美加凈——愛您一輩子。Maxamcosmetics—Loveyoutender,loveyoutrue.【解析】這是模仿著名美國民歌“LoveMeTender”中名句“Lovemetender,lovemetrue”,文中采取擬人手法,將原文第一人稱改為第二人稱,賦予美加凈化裝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為主要是,這首民歌本身會給目標語讀者帶來美聯(lián)想,引發(fā)情感上共鳴。5、廣告修辭格翻譯直譯法:有些修辭手法在漢字和英文中相通或者近似,能夠直接移植,采取直譯法。像母親手一樣柔軟。(某童鞋廣告)Assoftasmother’shand.原文中使用了明喻,語言簡單樸實,直接翻譯即可。意譯法(FreeTranslation):許多廣告使用修辭手法在一個語言中恰如其分,而直譯為另一個語言時,需要依據(jù)意義進行適當調(diào)整;另一個原因是因為語言差異,比如押韻等修辭手法難以在目標語中實現(xiàn)。所以,廣告修辭格在直譯行不通情況下,就能夠采取“取其意,去其形”意譯法。歲月小皺紋不知不覺地游走了。(美加凈化裝品)譯文:Maxamerasesyearsofffromyourskin.(MaxamCosmetics)采取擬人修辭手法,假如直譯為“Thewrinklesswimaway”既不符合英語表示習(xí)慣,也缺乏了廣告主角“美加凈”,根本起不到廣告宣傳作用。譯文直接宣傳了該產(chǎn)品功效,起到促銷產(chǎn)品作用。套譯法:有些廣告本身采取了仿擬修辭手法,譯者能夠“將計就計”,采取套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目標語表示方式,也能夠采取套譯法。百聞不如一嘗。(食品廣告)譯文:Tastingisbelieving.仿擬漢語成語“百聞不如一見”,因為英語中也有類似說法,直接套用英語諺語“Seeingisbelieving”。東西南北中,好酒在張弓。(張弓酒)譯文:Eastorwest,Zhanggongisthebest.翻譯練習(xí)以前我頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因為潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露含有獨特維他命原B5,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VTreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論