




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)八級翻譯-練習(xí)五(總分:100.00,做題時間:90分鐘)一、SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳和一些不知道名字的樹。 沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超岀了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么部可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.)解析:[難點(diǎn)注釋]1?路上只我一個人,背著手踱著:此句的語義重心在于前部分,譯為主句,后部分“背著手踱著”則譯為伴隨狀語成分strolling,handsbehindmyback。超出了平常的自己:可譯為havebeenupliftedfrommyordinaryself 。愛冷靜:指我喜歡平靜祥和的生活,可譯為likeasereneandpeacefullife ?!叭壕印焙汀蔼?dú)處”分別轉(zhuǎn)譯為介詞短語incompany和insolitude。4?像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人:此句的語義重心在“便覺是個自由的人”, 可譯為主句,而“像今晚上"則可譯為 as引導(dǎo)的狀語從句asitistonight,“一個人在這蒼茫的月下”可譯為現(xiàn)在分詞短語 baskinginamistymoonshineallbymyself ?!笆裁炊伎梢韵?,什么都可以不想”是對“便覺是個自由的人”的進(jìn)一步說明,可譯為“ freetothinkofanything,orofnothing"。5?白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理:此句中“一定要做的事”為無主句,翻譯時增譯主語one,該句可譯為Allthatoneisobligedtodo ;“一定要說的話”與前者結(jié)構(gòu)相同,故可省略譯為ortosay。6?這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了:此句中,“妙處”指“美妙,美好”,譯為 beauty即可?!笆苡谩笨勺g為enjoy或indulgein ?!盁o邊的”不宜直譯為 rimless,其在文中表達(dá)的是一種抽象的意義,指更偏向程度上的,故譯為 thisprofusion 更好些。不管是好習(xí)慣還是壞習(xí)慣,都是逐漸養(yǎng)成的。當(dāng)一個人重復(fù)做某件事時,一種看不見的力量驅(qū)使他去重復(fù)做同一件事,這樣就養(yǎng)成了習(xí)慣。習(xí)慣一旦形成,要改掉它是困難的,有時是不可能的。所以,我們在形成習(xí)慣的時候要小心謹(jǐn)慎,這一點(diǎn)是非常重要的。小孩子常常會養(yǎng)成壞習(xí)慣。這些壞習(xí)慣中有的一直保留到你死去為止。年紀(jì)大的人也會養(yǎng)成壞習(xí)慣,在某些情況下,這些壞習(xí)慣能毀掉人。還有的早年養(yǎng)成的習(xí)慣成了一件幸事。許多成功者聲稱他們很多的成功要?dú)w功于早年生活所形成的習(xí)慣,諸如準(zhǔn)時、早起、誠實(shí)和徹底。分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Habits,goodorbad,areacquiredones.Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction.Oncefunned,itishard,sometimesevenimpossibletogetridofit.Therefore,itisofgreatimportanceforustotakegreatcautionintrainingahabit.Childrenarepronetobadhabits,someofwhichwillremainthroughouttheirlife.Elderlypeoplealsotendtogrowbadhabits,which,undercertaincircumstances,maybringruintothemselves.Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.Manysuccessfulmenhaveattributedtheirachievementstothehabitsacquiredintheirearlierlife,suchaspunctuality,honesty,andperseveranceandrisingwiththelark.)解析:[難點(diǎn)注釋]1.不管是好習(xí)慣還是壞習(xí)慣,都是逐漸養(yǎng)成的:第一句的語義重心在于“習(xí)慣是逐漸養(yǎng)成的”,因此可澤為Habits,goodorbad,areacquiredones。2.當(dāng)一個人重復(fù)做某件事時,一種看不見的力量驅(qū)使他去重復(fù)做同一件事,這樣就養(yǎng)成了習(xí)慣:此句在翻譯時需要調(diào)整語序,該句強(qiáng)調(diào)的是習(xí)慣是如何養(yǎng)成的,因此把“這樣就養(yǎng)成了習(xí)慣”譯為主句,且轉(zhuǎn)譯為被動句Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction. 其中“一種看不見的力量驅(qū)使他去重復(fù)做同一件事”本身已經(jīng)包含“當(dāng)一個人重復(fù)做某件事時”這句話,因此可省略不譯。3.習(xí)慣一旦形成,要改掉它是困難的,有時是不可能的:此句中“習(xí)慣一旦形成”隱含條件之意,可譯為完整的條件狀語從句Onceahabitisformed ,也可譯為分詞短語onceformed,從而使句子更簡潔。4.所以,我們在形成習(xí)慣的時候要小心謹(jǐn)慎,這一點(diǎn)是非常重要的:此句在翻譯時需要調(diào)整語序,使譯文更符合英語后重和先敘事后表態(tài)的特點(diǎn),本句可譯為it作形式主語的句子?!斑@一點(diǎn)是非常重要的”可譯為Itisofgreatimportance或Itisveryimportant。5.小孩子常常會養(yǎng)成壞習(xí)慣。這些壞習(xí)慣中有的一直保留到你死去為止:這兩句在語義和結(jié)構(gòu)上都很緊湊,可合譯為一句,其中后一句譯為定語從句。前一句中的“小孩”和后一句中的“你”都是泛稱,因而譯文的主語統(tǒng)一用children即可。6.還有的早年養(yǎng)成的習(xí)慣成了一件幸事:可譯為 Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.7.許多成功者聲稱他們很多的成功要?dú)w功于早年生活所形成的習(xí)慣,諸如準(zhǔn)時、早起、誠實(shí)和徹底:此句中“聲稱”可省略不譯?!皽?zhǔn)時”譯為punctuality;“徹底”在文中指“堅(jiān)持不懈”,可譯為perseverance。“歸功于”可譯為attributeto 或oweto。這一句話是:“不要拋棄學(xué)問?!币郧暗墓φn也許有一大部分是為了這張畢業(yè)文憑,不得已而做的,從今以后,你們可以依自己的心愿去自由研究了。趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時候,努力做一種專門學(xué)問。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了。即為吃飯計(jì),學(xué)問決不會辜負(fù)人的。吃飯而不求學(xué)問,三年五年之后,你們都要被后來少年淘汰掉的。到那時再想做點(diǎn)學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Ihavethewords,"Nevergiveupthepursuitoflearning."Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,or,inotherwords,outofsheernecessity.However,fromnowonyouarefreetofollowyourownbentinthechoiceofstudies.Whileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfieldofstudy?Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistence.Ifyougiveupstudieswhileholdingajob,youwillinacoupleofyearshavehadyourselvesreplacedbyyoungerpeople.Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain.)解析:[難點(diǎn)注釋]1.不要放棄學(xué)問:若直譯為Nevergiveuplearning .則無法充分體現(xiàn)文中隱含的意思——“不要放棄對學(xué)問的追求”,在此最好譯為Nevergiveupthepursuitoflearning.2.以前的功課也許有一大部分是為了這張畢業(yè)文憑,不得已而做的,從今以后,你們可以依自己的心愿去自由研究了:此句可拆譯為兩個獨(dú)立的句子, 前部分“……不得已而做的”為無主句, 需增譯出主語you。“以前的功課”為名詞,可轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)haveperhapsfinishedyourcollegecourses ?!安坏靡讯龅摹敝浮凹兇馐浅鲇诒匾远?,可譯為 outofsheernecessity 。后部分“從今以后 研究了”與前部分的“從前 ”之間隱含轉(zhuǎn)折語氣,因此可增譯 however一詞來銜接。趁現(xiàn)在……專門學(xué)問:此句為陳述句,在翻譯時可采用轉(zhuǎn)句譯法,譯成反問句式,從而增強(qiáng)說服力?!澳旮涣?qiáng)”,可譯為intheprimeoflife?!皩iT學(xué)問”可譯為aspecialfieldofstudy 。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了:此句雖然不長,但前部分“少年是一去不復(fù)返的”與后部分“等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了”可拆譯成兩個獨(dú)立的句子?!熬λr”可譯為inyourdecliningyears;“做學(xué)問”可澤為gointoscholarship。即為吃飯計(jì):指“即便作為一種謀生的手段”,可澤為 evenasameansofsubsistence。學(xué)問決不辜負(fù)人的:換句話說就是“學(xué)問會給你帶來好處”,因此這句話可用反說正譯法翻譯成肯定句:Knowledgewilldoyouagoodturn 。吃飯而不求學(xué)問:此句含有假設(shè)之意,因此可譯為 if引導(dǎo)的條件狀語從句。到那時再想做點(diǎn)學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了:最后一句需調(diào)整語序,譯為“ itis+形容詞 +真正主語”的結(jié)構(gòu),即Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain 。從北平來的人往往說上海這地方怎么“呆”得住。一切都這樣緊張??諝馐沁@樣齷齪。走出去很難看得見樹木。諸如此類,他們可以舉出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了這一點(diǎn),也該列入他們認(rèn)為上?!按簟辈蛔〉睦碛砂?。假若如此,我倒并不同意。在生活的諸般條件里列入必須看月亮一項(xiàng),那是沒有理由的。清曠的襟懷和高遠(yuǎn)的想象力未必定須由對月而養(yǎng)成。把仰望的雙眼移到地面,同樣可以收到修養(yǎng)上的效益,而且更見切實(shí)??墒俏也⒎欠磳丛铝?,只是說即使看不到也沒有什么關(guān)系罷了。分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(PeoplefromPeipingoftenwonderwhyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace.Theysaylifehereissofulloftension,theairsofoul,treessoscarce,andsoonandsoforth.Iwonderiftheapparentlossofmoonlightmightaswellbelistedamongtheirreasonsforstayingawayfromthiscity.ButIwouldthinkotherwise,foritdoesn'tmakesensetocallenjoymentofmoonlightoneoftherequisitesoflife.Openheartandwidevisiondonotnecessarilycomeofwatchingthemoon.Thesamecanbeachievedinself-cultivation,andthatina morepracticalway,bylookingearthwardinsteadofskyward.Nevertheless,I'mnotopposedtowatchingthemoon.Ionlymeanitdoesn'tmatteratallifyouseenomoon.)解析:[難點(diǎn)注釋]上海這地方怎么“呆”得住: 指人們怎么會選擇住在上海這么一個地方,故可譯為whyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace 。一切都這樣緊張??諝馐沁@樣齷齪。走出去很難看得見樹木。諸如此類,他們可以舉出一大堆:本處句式結(jié)構(gòu)簡短,表達(dá)的都是北平人的看法,因此可合譯為一個句子,但需增譯主謂 theysay。“一切都這樣緊張”不可直譯為Everythingisnervous.此處的“緊張”是形容生活:聲奏緊繃,因此可譯為Lifehereisfulloftension。我想,月亮仿佛失掉了這一點(diǎn), 也該列入他們認(rèn)為上?!按簟辈蛔〉睦碛砂桑罕揪湟灾~“吧”字結(jié)尾,隱含一種不太肯定的語氣,故此處“我想”譯為Iwonder比Ithink更貼切?!耙病痹诖俗g為“aswell”也比用also彰顯翻譯功底。假若如此,我倒并不同意。在生活的諸般條件里列入必須看月亮一項(xiàng),那是沒有理由的:這兩句之間聯(lián)系緊密,隱含因果關(guān)系,因此可合譯為一句。后一句在譯文中要調(diào)整語序,采用 it作形式主語的結(jié)構(gòu)。這里的“條件”指“生活必需條件”,可譯為requisiteoflife。語文是閱讀達(dá)意的工具,國文不通便很難表達(dá)自己,外國文不通便很難吸取外來的新知。數(shù)學(xué)是思想條理之最好的訓(xùn)練。其他科目也各有各的用處,其重要性很難強(qiáng)分軒輊,例如體育,從一方面看也是重要得無以復(fù)加??傊?,我們在求學(xué)時代,應(yīng)該暫時且把趣味放在一旁,耐著性子接受教育的紀(jì)律,把自己鍛煉成為堅(jiān)實(shí)的材料。學(xué)問的趣味,留在將來慢慢享受一點(diǎn)也不遲。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou.Ofalltheschoolsubjectsduringthepreliminarystageoflearning,languagesandmathematicsarethemostimportant.Languagesserveasatoolforreadingandcommunication.WithoutagoodknowledgeofChinese,youwillfinditdifficulttoexpressyourself.Withoutagoodknowledgeofaforeignlanguage,youwillfinditdifficulttoabsorbnewknowledgefromabroad.Mathematicsmakesforlogicalthinking.Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.Itishardtosaywhichismoreimportant.Physicaleducation,forexample,isalsoextremelyimportantforanotherpointofview.Inshort,whileinschool,weshouldtemporarilyputasideourpersonallikingandpatientlyobserveschooldisciplinesothatwemaytemperourselvesandbecomesolidstuff.)解析:[難點(diǎn)注釋]1?學(xué)問要有根底,根底要打得平正堅(jiān)實(shí),以后永遠(yuǎn)受用:此句所表達(dá)的意思是“打牢學(xué)問根底將受益終生”,因此可合譯為一個句子 Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou。初學(xué)階段:可譯為duringthepreliminarystageoflearning 。語文:不宜譯為Chinese,因?yàn)榇颂幍摹罢Z文"并不僅指中文,而統(tǒng)指語言,故譯為 languages更穩(wěn)妥止匕—\o達(dá)意:指的是“交流",可譯為 communicate。不通:可譯為withoutagoodknowledgeof。數(shù)學(xué)是思想條理之最好的訓(xùn)練:指的是數(shù)學(xué)對邏輯思維有幫助,因此可譯為 Mathematicsmakesforlogicalthinking.7?其他科目也各有各的用處,其重要性很難強(qiáng)分軒輊,例如體育,從一方面看也是重要得無以復(fù)加:此句可拆譯為三個獨(dú)立的句子。第一部分“其他科目也各有各的用處”可譯為 Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.第二部分“其重要性很難強(qiáng)分軒輊”譯為 Itishardtosaywhichismoreimportant.即可。第三部分中“重要得無以復(fù)加”可譯為isextremelyimportant。8總之,我們在求學(xué)時代,應(yīng)該暫時且把趣昧放在一旁,耐著性子接受教育的紀(jì)律,把自己鍛煉成為堅(jiān)實(shí)的材料:句中“求學(xué)時代”譯為 whileinschool即可;“把自己鍛煉成為堅(jiān)實(shí)的材料”是“應(yīng)該暫時且 接受教育的紀(jì)律”的目的,因而可在譯文中增譯連詞 sothat或inorderthat 來表示這種邏輯關(guān)系?!澳椭宰?譯為副詞 patiently即可,“接受教育的紀(jì)律”即遵守學(xué)校的紀(jì)律, 譯為observeschooldiscipline。二、SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatethefollowingtextintoChinese.(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00)6.InevermetamoreinterestingmanthanMayhew.HewasalawyerinDetroit.Hewasanableandasuccessfulone.Bythetimehewasthirty-fivehehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer.Hehadanacutebrain,anattractivepersonality,anduprightness.Therewasnoreasonwhyheshouldnotbecome,financiallyorpolitically,apowerintheland.Oneeveninghewassittinginhisclubwithagroupoffriendsandtheywereperhapsalittleworse(orthebetter)forliquor.OneofthemhadrecentlycomefromItalyandhetoldthemofahousehehadseenatCapri,ahouseonthehill,overlookingtheBayofNaples,withalargeandshadygarden.HedescribedtothemthebeautyofthemostbeautifulislandintheMediterranean.分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(我從未見過比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律師,為人能干,事業(yè)上也很成功。35歲時事業(yè)就蒸蒸日上,收入頗豐,能力漸增,前程似錦。他頭腦靈活,性格招人喜歡,為人又很正直,在這個國家里不變得有錢或有勢才怪呢。一天晚上,他與一些朋友在俱樂部聚會。喝了酒之后,他們也許有點(diǎn)醉意(或更清醒)了。其中一人剛從意大利回來,跟大家談起了在卡普里島看到的一幢房子。那是一幢坐落在小山上的房屋,還有個綠葉成蔭的大花園。從屋里望出去,那不勒斯灣盡收眼底。他將地中海這個最美的島嶼向他們娓娓道來。)解析:[難點(diǎn)注釋]Hewasanableandasuccessfulone :這里的代詞one指代的是前文提到的 lawyer,所以中文翻譯中將本句與前一句合為一句,使結(jié)構(gòu)更緊湊?!環(huán)ehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer :句中的practice在指律師或醫(yī)生行業(yè)時意為“業(yè)務(wù),生意”,lucrative意為“賺錢的”,amass本意為“積累",這里意譯為“增加”, onthethresholdof意為“在……的開端”,stoodonthethresholdofadistinguishedcareer( 站在蓬勃事業(yè)的開端),譯為“前程似錦”。Hehadanacutebrain,anattractivepersonality ,anduprightness:本處三個名詞短語主要是描述人的性格特征,翻譯時可轉(zhuǎn)換三個主謂結(jié)構(gòu),acute意為“敏銳的,靈敏的”,uprightness是upright的名詞形式,意為“正直,誠實(shí)”。theywereperhapsalittleworse(orthebetter)forliquor :可譯為“喝了酒之后,他們也許有點(diǎn)醉意(或更清醒)了”。apowerintheland:意為“這個國家舉足輕重的人”,這里的land代指一個國家。shady:意為“成蔭的”。Thisispreeminentlythetimetospeakthetruth,thewholetruth,franklyandboldly.Norneedweshrinkfromhonestlyfacingtheconditionsfacingourcountrytoday.Thisgreatnationwillendureasithasendured,willreviveandwillprosper.Sofirstofall,letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself —nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictory.AndIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.Yet,ourdistresscomesfromnofailureofsubstance.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(現(xiàn)在正是坦白、勇敢地說出實(shí)話,說出全部實(shí)話的最好時刻。我們不必畏畏縮縮,不正視我們國家正面臨的情況。這個偉大的國家會一如既往地堅(jiān)持下去,它會復(fù)興和繁榮起來。因此,讓我首先表明我的堅(jiān)定信念:我們唯一不得不害怕的就是害怕本身——一種無以名狀的、喪失理智的、莫名其妙的恐懼,它把人轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需的種種努力化為泡影。凡在我們國家陰云密布的時刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過人民的理解和支持,從而為勝利創(chuàng)造了必不可少的條件。我相信,在這危急時刻,大家會再次給予同樣的支持。我和你們都要以這種精神,來面對我們共同的困難。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。但是,我們的苦惱絕不是因?yàn)槿狈ξ镔Y。)解析:[難點(diǎn)注釋]preeminently:意為"顯著地,卓越地”。Norneedweshrinkfromhonestlyfacing…:本句整句是一個倒裝句, nor否定詞提前,用部分倒裝。honestlyfacing…直譯為“誠實(shí)地面對 ",這里宜意譯為“正視 ”?!瓀illendureasithasendured:endure意為“忍受",本句直譯為“ 將會像他們以前一樣繼續(xù)忍受”,這樣顯得生澀無味,故譯為“……將一如既往地堅(jiān)持”。nameless:意為“無以名狀的”。Whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance :本句是一個定語從句修飾先行詞terror,which在從句中作主語,toconvertretreatintoadvance是動詞不定式作后置定語修飾 neededefforts,其Co... 意為“把 轉(zhuǎn)化成 ”,paralyze意為“使無能為力,使癱瘓”,retreat意為“撤退”。Iamconvincedthat:譯為“我確信 ”。inthesecriticaldays :澤為“在這危急時刻”。Myaddresswillfollowtheclassicalsonataformofcommencementaddresses.Thefirstmovement,justpresented,werelight-heartedremarks.Thisnextmovementconsistsofunsolicitedadvice,whichisrarelyvalued,seldomremembered,neverfollowed.AsOscarWildesaid,"Theonlythingtodowithgoodadviceistopassiton.Itisneverofanyusetooneself."So,herecomestheadvice.First,everyyoucelebrateanachievement,bethankfultothosewhomadeitpossible.Thankyourparentsandfriendswhosupportedyou,thankyourprofessorswhowereinspirational,andespeciallythanktheotherprofessorswhoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself.Goingforward,theabilitytoteachyourselfisthehallmarkofagreatliberalartseducationandwillbethekeytoyoursuccess.Toyourfellowstudentswhohaveaddedimmeasurablytoyoureducationduringthoselatenightdiscussions,hugthem.Also,ofcourse,thankHarvard.Shouldyouforget,there'sanalumniassociationtoremindyou.Second,inyourfuturelife,cultivateagenerousspirit.Inallnegotiations,don'tbargainforthelastlittleadvantage.Leavethechangeonthetable.Inyourcollaborations,alwaysrememberthat"credit"isnotaconservedquantity.Inasuccessfulcollaboration,everybodygets90percentofthecredit.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(所以,下面就是我的忠告。第一,每次在你慶祝自己的成就的時候,感謝那些幫你實(shí)現(xiàn)成就的人。要感謝你的父母和支持你的朋友,要感謝那些啟發(fā)過你的教授,尤其要感謝那些課上得不怎么好的教授,因?yàn)樗麄兤仁鼓阕詫W(xué)。從長遠(yuǎn)來看,自學(xué)能力是優(yōu)秀的人文科學(xué)教育中必不可少的,將成為你成功的關(guān)鍵。你還要去擁抱你的同學(xué),感謝他們在那些徹夜長談中為你的學(xué)習(xí)帶來的無法衡量的價值。當(dāng)然,你還要感謝哈佛大學(xué)。不過即使你忘了這一點(diǎn),校友會也會來提醒你。第二,在你們未來的人生中,做一個慷慨大方的人。在任何談判中,都把最后一點(diǎn)點(diǎn)利益留給對方。不要把桌上的錢都拿走。在合作中,要牢記榮譽(yù)不是一個守恒的量。成功合作的任何一方,都應(yīng)獲得全部榮譽(yù)的 90%)解析:[難點(diǎn)注釋]inspirational:意為“給予靈感的,給予啟發(fā)的”。…especiallythanktheotherprofessorswhoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself:本句中whoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself 堤一個由whose引導(dǎo)的定語從句,修飾professors。Goingforward…:意為“向前,前進(jìn)”。hallmark:意為“顯著特征”。liberalartseducation:liberalarts意為“人文科學(xué)”,liberalartseducation 貝L[譯為“人文科學(xué)教育”。6.nightdiscussions :可譯為“夜談”。7.Shouldyouforget ,there'sanalumniassociationtoremindyou :本句是一個省略了evenif的條件狀語從句,譯為“即使你忘記了哈佛大學(xué),校友會也會來提醒你”,alumniassociation意為“校友會,同學(xué)會”。8.Inallnegotiations,don'tbargainforthelastlittleadvantage.Leavethechangeonthetable:bargainfor意為"為 談判,為 而討價還價",本句若直譯為"在談判中,不要為最后一點(diǎn)小小的利益談判,將零餞放在桌上”,讀起來生澀拗口,故把兩句反過來譯要合適一些。AreaderinFlorida,apparentlybruisedbysomepersonalexperience,writesintocomplain,"IfIstealanickel'sworthofmerchandise,Iamathiefandpunished;butifIstealtheloveofanother'swife,Iamfree."Thisisaprevalentmisconceptioninmanypeople'sminds —thatlove,likemerchandise,canbe"stolen".Numerousstates,infact,haveenactedlawsallowingdamagesfor"alienationofaffections".Butloveisnotacommodity;therealthingcannotbebought,sold,tradedorstolen.Itisanactofthewill,aturningoftheemotions,achangeintheclimateofthepersonality.Whenahusbandorwifeis"stolen"byanotherperson,thathusbandorwifewasalreadyripeforthestealing,wasalreadypredisposedtowardanewpartner.The"lovebandit"wasonlytakingwhatwaswaitingtobetaken,whatwantedtobetaken.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(佛羅里達(dá)州1的一位讀者顯然是在個人經(jīng)歷上受過創(chuàng)傷, 他來信抱怨道:“如果我偷走了價值五分錢的商品,我就是個賊,要受到懲罰,但是如果我偷走了他人妻子的愛情,我就沒事兒?!边@是許多人心目中普遍存在的一種錯誤觀念——愛情,像商品一樣,可以“偷走”。實(shí)際上,許多州都頒布法令,允許索取“情感轉(zhuǎn)讓”賠償金。但是愛情并不是商品;真情實(shí)意不可能買到,賣掉,交換,或者偷走。愛情是自愿的行為,是感情的轉(zhuǎn)向,是個性發(fā)揮上的變化。當(dāng)丈夫或妻子被另一個人“偷走”時,那個丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了。這位“愛匪”不過是取走等人取走、盼人取走的東西。 )解析:[難點(diǎn)注釋]1.a(chǎn)pparentlybruisedbysomepersonalexperience :apparently譯為“顯然”,bruise譯為“受過創(chuàng)傷”,此處譯為“在個人經(jīng)歷上受過創(chuàng)傷”。2.writein:此處可譯為“來信”。3.a(chǎn)nickel'sworthofmerchandise :nickel指“(美國和加拿大的)五分鎳幣”;anickel'sworthofmerchandise譯為“價值五分錢的商品”。4.a(chǎn)prevalentmisconception :譯為“普遍存在的一種錯誤觀念”。5.enact:意為“頒布(法律)”。damage:此處作名詞,意為"損害賠償金”。7.a(chǎn)lienationofaffections :根據(jù)上下文,可譯為“情感轉(zhuǎn)讓”。Itisanactofthewill,aturningoftheemotions,achangeintheclimateofthepersonality:此處運(yùn)用了排比的手法,可意譯為“愛情是自愿的行為,是感情的轉(zhuǎn)向,是個性發(fā)揮上的變化”。Whenahusbandorwifeis"stolen"byanotherperson .thathusbandorwifewasalreadyripeforthestealing,wasalreadypredisposedtowardanewpartner :此處只要理解兩個詞就很容易翻譯了。一個是ripe,ripe此處作形容詞,意為“成熟的”,beripefor意為“時機(jī)成熟”,此處暗指“已經(jīng)具備了被偷走的條件”;另一個是 predispose,predispose原意為“使受 的影響”,此處暗指“接受”。此句譯為“當(dāng)丈夫或妻子被另一個人‘偷走'時,那個丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了”。10.The"lovebandit"wasonlytakingwhatwaswaitingtobetaken,whatwantedtobetaken :lovebandit譯為“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目承包合同
- 工程經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新過程管理試題及答案
- 2025-2030年博物館行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030年冷鐓機(jī)產(chǎn)業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 經(jīng)濟(jì)法概論考試中常見錯誤分析
- 精確把握水利水電考試試題及答案
- 工程項(xiàng)目遷改風(fēng)險(xiǎn)管理試題及答案
- 2025年公共關(guān)系學(xué)新趨勢試題及答案
- 大數(shù)據(jù)視角下的2025年工程經(jīng)濟(jì)試題及答案
- 2025年深圳市的房屋租賃合同
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡體修正)
- GB∕T 25119-2021 軌道交通 機(jī)車車輛電子裝置
- 電池PCBA規(guī)格書
- 機(jī)械零件加工驗(yàn)收檢驗(yàn)記錄(共2頁)
- 機(jī)械加工切削全參數(shù)推薦表
- 終端塔基礎(chǔ)預(yù)偏值(抬高值)計(jì)算表格
- 海外醫(yī)療服務(wù)委托合同協(xié)議書范本模板
- (完整版)研究者手冊模板
- 菲林檢驗(yàn)及管理辦法
- 磁芯參數(shù)對照表
- 信息技術(shù)教學(xué)中遇到的問題與思考
評論
0/150
提交評論