“語(yǔ)言 + 信息技術(shù)”科技期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯_第1頁(yè)
“語(yǔ)言 + 信息技術(shù)”科技期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯_第2頁(yè)
“語(yǔ)言 + 信息技術(shù)”科技期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯_第3頁(yè)
“語(yǔ)言 + 信息技術(shù)”科技期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯_第4頁(yè)
“語(yǔ)言 + 信息技術(shù)”科技期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“語(yǔ)言+信息技術(shù)〞科技摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯〔〕:

摘要:英語(yǔ)科技論文摘要是學(xué)術(shù)成果國(guó)際傳播的窗口,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的寫作研究較多,語(yǔ)料庫(kù)翻譯的系統(tǒng)研究少。從背景、內(nèi)容、特點(diǎn)、述評(píng)和結(jié)語(yǔ)幾方面評(píng)介專著?基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與比照研究?。主要梳理基于語(yǔ)料庫(kù)的摘要語(yǔ)篇構(gòu)造〔語(yǔ)步〕和語(yǔ)言特征〔時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及人稱、語(yǔ)句和詞匯特征〕研究,及多模態(tài)信息技術(shù)和大數(shù)據(jù)思維理念應(yīng)用,表如今用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)建立和分析摘要語(yǔ)料庫(kù),用翻譯技術(shù)優(yōu)化摘要翻譯。對(duì)科技論文和學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫譯教學(xué),以及對(duì)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、翻譯技術(shù)和教育信息技術(shù)都有啟示。說(shuō)明"語(yǔ)言+信息技術(shù)";結(jié)合研究論文摘要可為學(xué)者針對(duì)詳細(xì)學(xué)科和標(biāo)注語(yǔ)步和語(yǔ)言特征提供范式,促進(jìn)科技術(shù)語(yǔ)翻譯與管理、學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)術(shù)機(jī)器翻譯等研究。同時(shí)大數(shù)據(jù)時(shí)代將會(huì)有更多信息技術(shù)工具革新。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言與信息技術(shù);科技論文摘要;語(yǔ)料庫(kù)翻譯及教學(xué);多模態(tài)與大數(shù)據(jù);?基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與比照研究?

本文引用格式:曾江霞."語(yǔ)言+信息技術(shù)";科技論文摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究及教學(xué)評(píng)?基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與比照研究?[J].教育現(xiàn)代化,2022,7(94):131-134,167.

ResearchandTeachingofcorpusTranslationofabstractsfromsci-techJournalsof"Language+InformationTechnology"

menton"CorpusbasedChineseEnglishTranslationofAbstractsofScientificPapers"

ZenGJiangxia

(ChengduUniversityofInformationTechnology,ChengduSichuan)

Abstract:AbstractsofEnglishscientificpapersarethewindowofinternationaldisseminationofacademicachievements.Therearemoreresearchesoncorpusbasedwritingthanoncorpustranslation.ThispaperreviewsandintroducescorpusbasedChineseEnglishtranslationofabstractsofscientificpapersandparativestudiesfromtheperspectivesofbackground,content,characteristics,mentaryandconclusion.Thispapermainlybsthecorpusbasedresearchonthediscoursestructure(move)andlinguisticfeatures(tense,voiceandperson,sentenceandvocabularyfeatures)ofabstract,andtheapplicationofmultimodalinformationtechnologyandbigdatathinkingconcept,whichismanifestedintheconstructionofcorpustechnologyandtheanalysisofabstractcorpus,andtheoptimizationofabstracttranslationwithtranslationtechnology.IthasimplicationsfortheteachingofwritingandtranslationofscientificpapersandacademicEnglish,aswellascorpustechnology,translationtechnologyandeducationalinformationtechnology.Theresultsshowthatthebinationof"language+informationtechnology"andresearchpaperabstractscanprovideaparadigmforscholarstoannotatemovesandlanguagefeaturesofspecificdisciplinesandjournals,andpromotetheresearchontranslationandmanagementofscientificandtechnologicalterms,academicEnglishteachingandacademicmachinetranslation.Atthesametime,therewillbemoreinformationtechnologytoolinnovationintheeraofbigdata.

Keywords:languageandinformationtechnology;abstractsofsci-techjournals;corpustranslationandteaching;multimodalityandbigdata;corpusbasedChineseEnglishtranslationofabstractsofscientificpapersandparativestudies

一引言

T〔Title標(biāo)題〕、〔IIntroduction引言〕、M〔Methodology英語(yǔ)科技論文摘要是學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)的重要組成局部,往往成為閱讀和下載論文全文、論文審稿的敲門磚,是學(xué)術(shù)成果國(guó)際傳播的窗口。有關(guān)科技論文譯寫及應(yīng)用文翻譯方面的學(xué)術(shù)英語(yǔ)教材往往能提供摘要譯寫總體策略,主要是經(jīng)歷式總結(jié)[1,2],但對(duì)詳細(xì)的語(yǔ)言使用場(chǎng)景針對(duì)性不夠。國(guó)內(nèi)外一些權(quán)威中用語(yǔ)料庫(kù)①方法抑制經(jīng)歷式、印象式研究的缺乏。摘要研究主要涉及運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究語(yǔ)篇構(gòu)造和語(yǔ)言特征,如語(yǔ)步②及語(yǔ)步相關(guān)詞塊、語(yǔ)階、學(xué)術(shù)詞匯等[3-5],修辭研究【6】,學(xué)科之間的變異規(guī)律及跨語(yǔ)言、跨文化差異【7】。但摘要寫作比翻譯研究多。很少理論和理論結(jié)合的摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究③[8]。專著?基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與比照研究?由錢多秀、袁麗珺和夏歷合著,南京大學(xué)出版社2022年出版,可為語(yǔ)料庫(kù)科技論文摘要寫譯提供系統(tǒng)性研究及教學(xué)指南,同時(shí)為語(yǔ)料庫(kù)、翻譯及教育技術(shù)等提供技術(shù)開(kāi)發(fā)啟示[9]。

二內(nèi)容簡(jiǎn)介

錢多秀等[9]全書共十章,理論與理論、定性與定量結(jié)合,打破性進(jìn)展了科技論文摘要語(yǔ)料庫(kù)建立及相關(guān)翻譯技術(shù)應(yīng)用。一至四章介紹了摘要語(yǔ)篇、語(yǔ)言特征及漢英翻譯綜述,分別包括語(yǔ)步為主的體裁構(gòu)造分析和銜接手段為主的語(yǔ)篇連接特征,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和人稱代詞、語(yǔ)句和詞匯特點(diǎn),英譯錯(cuò)誤、語(yǔ)料庫(kù)觀察、翻譯輔助手段及建議等,提出開(kāi)展不同學(xué)科科技論文英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建立及研究的重要性,包括詳細(xì)語(yǔ)言構(gòu)造、詞匯翻譯、術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一及翻譯教學(xué)研究等;五到七章建立了航空航天類和計(jì)算機(jī)類國(guó)際國(guó)內(nèi)權(quán)威科技論文摘要漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)〔國(guó)內(nèi)代表性權(quán)威漢語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和漢譯英語(yǔ)料庫(kù)〕和英語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)〔國(guó)際航空航天類專業(yè)原創(chuàng)英文摘要〕組成的內(nèi)容相似雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)展單詞長(zhǎng)度、詞匯密度、句子長(zhǎng)度和語(yǔ)態(tài)分布等總體分析,并抽取其中航空航天類國(guó)內(nèi)國(guó)際〔國(guó)內(nèi)英文摘要與國(guó)際原創(chuàng)英文摘要〕建成的英語(yǔ)單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)展語(yǔ)步比照及名詞化研究;八到九章討論計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)建立及以?計(jì)算機(jī)輔助翻譯?課程為例的教學(xué)應(yīng)用價(jià)值,包括語(yǔ)料對(duì)齊、檢索、翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立及摘要翻譯。第十章總結(jié)。附錄還對(duì)國(guó)內(nèi)四個(gè)典型航空航天類學(xué)報(bào)摘要語(yǔ)步進(jìn)展了標(biāo)注示范,包括方法〕、R〔Result結(jié)果〕和D〔Discussion討論〕。

三主要特色

〔一〕通過(guò)一至四章綜述及五至七章自建語(yǔ)料庫(kù)漢英比照發(fā)現(xiàn)總體與詳細(xì)語(yǔ)篇構(gòu)造和語(yǔ)言特征

〔1〕語(yǔ)篇構(gòu)造語(yǔ)步特征:通常是導(dǎo)言〔Introduction〕、方法〔Methodology〕、結(jié)果〔Result〕和討論/結(jié)論〔Discussion〕四語(yǔ)步及方法前還加上目的的五語(yǔ)步。語(yǔ)步順序沒(méi)有太大學(xué)科差異,不同或?qū)W科高頻語(yǔ)步有一定差異;一般英文語(yǔ)篇構(gòu)造要更完好一些,國(guó)內(nèi)有時(shí)缺引言和結(jié)論語(yǔ)步,缺重要英文信息。自建航空航天類國(guó)際國(guó)內(nèi)英文可比語(yǔ)料庫(kù)分析可見(jiàn)學(xué)科詳細(xì)特征,英文論文摘要多采用四語(yǔ)步形式,中文論文英文摘要多用三語(yǔ)步,有的缺導(dǎo)言或討論語(yǔ)步。中文論文英文摘要還出現(xiàn)語(yǔ)步逆序現(xiàn)象。

〔2〕語(yǔ)言特征:包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及人稱、語(yǔ)句、詞匯和術(shù)語(yǔ)特征。1〕大體上一般如今時(shí)〔描繪背景、論題和結(jié)論〕、一般過(guò)去時(shí)〔描繪方法和結(jié)果〕和如今完成時(shí)在不同學(xué)科出現(xiàn)頻率最高;英文英語(yǔ)摘要全用如今時(shí)多于中文英語(yǔ)摘要,并有全用如今時(shí)的趨勢(shì)。2〕現(xiàn)代科技英語(yǔ)摘要更傾向使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),隨學(xué)科和語(yǔ)步不同穿插使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和第一人稱作主語(yǔ),主要是we,少用I,包括獨(dú)立作者;中文科技被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,第一人稱使用缺乏。對(duì)航空航天領(lǐng)域自建摘要語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)步研究可見(jiàn)各語(yǔ)步語(yǔ)言使用,中英論文的英文摘要大多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但結(jié)果和討論語(yǔ)步那么是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo)。3〕英文摘要多以簡(jiǎn)單句〔包含多層修飾語(yǔ)〕為主,含名詞化構(gòu)造長(zhǎng)句;詞匯首先表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,主要是語(yǔ)料庫(kù)高頻學(xué)術(shù)詞匯搭配、類聯(lián)接、語(yǔ)義趨向、語(yǔ)義韻等方面研究,對(duì)表示程度、范圍、可能性等的副詞及情態(tài)動(dòng)詞類模糊限制語(yǔ)研究〔如slightly,about,may,might,could,seemto,possibly,likely等〕。航空航天領(lǐng)域自建摘要語(yǔ)料庫(kù)名詞化研究中提出6個(gè)類型進(jìn)展?jié)h英翻譯對(duì)照分析,包括派生名詞〔如optimization〕、轉(zhuǎn)換名詞〔如transfer〕、動(dòng)名詞、不定式、That從句和What從句。結(jié)果發(fā)現(xiàn),中文漢譯相比英文更多使用名詞化,尤其是派生名詞、動(dòng)名詞和that從句。派生名詞和轉(zhuǎn)換名詞常用于科技術(shù)語(yǔ),如"調(diào)頻";〔frequencymodulation〕和"傳遞對(duì)準(zhǔn)問(wèn)題";〔thetransferalignmentproblem〕。

〔二〕應(yīng)用多模態(tài)相關(guān)信息技術(shù)及大數(shù)據(jù)思維建立摘要語(yǔ)料庫(kù)并優(yōu)化摘要翻譯

應(yīng)用了多模態(tài)相關(guān)信息技術(shù)和大數(shù)據(jù)思維輔助手段,主要用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和翻譯技術(shù)相關(guān)軟件建立語(yǔ)料庫(kù)并翻譯管理摘要,盡管本書評(píng)的書中并未提及。多模態(tài)〔multimodality〕指通過(guò)不同的模態(tài)形式交流意義。"模態(tài)";通常包括三個(gè)視角[10],視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué)等與人、機(jī)器等交互的感官系統(tǒng),語(yǔ)言、聲音、圖像等表達(dá)意義的信息傳遞形式,和多模態(tài)人機(jī)交互等信息呈現(xiàn)方式。多模態(tài)研究對(duì)象既有文檔、網(wǎng)頁(yè)等符號(hào)資源,也包括計(jì)算機(jī)、軟硬件等媒體技術(shù)[11]。大數(shù)據(jù)與多模態(tài)有聯(lián)絡(luò),具有文本、音視頻和超媒體等多模態(tài)特征,指難以用傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫(kù)和軟件技術(shù)處理的構(gòu)造化〔數(shù)字、日期等〕和非構(gòu)造化〔如文本、音視頻、相片和網(wǎng)頁(yè)等〕的海量數(shù)據(jù)。我們要具備更多、更雜和相關(guān)性的大數(shù)據(jù)思維,盡可能搜集具有價(jià)值密度的相關(guān)資源[12]。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究那么通常要運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和翻譯技術(shù),前者如語(yǔ)料格式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)料降噪、語(yǔ)料對(duì)齊、語(yǔ)料檢索和分析軟件,后者如文檔管理、源文準(zhǔn)備、譯文處理、翻譯管理、語(yǔ)料管理和本地化軟件[13]。主要語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)是單雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢索和分析工具,如單語(yǔ)WordSmith、AntConc和雙語(yǔ)ParaConc。主要翻譯技術(shù)是翻譯記憶〔TranslationMemory,TM〕和計(jì)算機(jī)輔助翻譯〔puter-AidedTranslation,CAT〕,機(jī)器翻譯〔MachineTranslation,MT〕,以及術(shù)語(yǔ)管理工具。錢多秀等[9]書中表達(dá)了以上一些多模態(tài)和大數(shù)據(jù)特點(diǎn):

〔1〕主要用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)建立和分析摘要語(yǔ)料庫(kù):搜索網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù)自動(dòng)搜集語(yǔ)料,如中國(guó)知網(wǎng)上搜索目的論文,全選每頁(yè)顯示的搜索結(jié)果,利用網(wǎng)頁(yè)"導(dǎo)出/參考文獻(xiàn)";按鈕一系列人機(jī)互動(dòng)形式,可自動(dòng)導(dǎo)出摘要文本。在雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)照中〔如總體研究〕,使用語(yǔ)料處理軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)展分詞、標(biāo)注、賦碼等預(yù)處理,如分詞軟件ICTCLAS、詞性標(biāo)注軟件StanfordLog-linearPart-Of-SpeechTagger,使用語(yǔ)料庫(kù)索引軟件WordSmith和AntConc對(duì)進(jìn)展詞匯、句子層面多角度的統(tǒng)計(jì)和分析。在單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)照中〔如名詞化研究〕,用WordSmithTools和ParaConc檢索英語(yǔ)原創(chuàng)摘要和國(guó)內(nèi)漢英譯文摘要,用對(duì)數(shù)似然比和卡方檢驗(yàn)軟件Log-likelihoodandChi-squareCauculator軟件檢索比照英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)和英譯摘要語(yǔ)料庫(kù)使用差異。

〔2〕主要用翻譯技術(shù)優(yōu)化摘要翻譯:用海量大數(shù)據(jù)建成的現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)等輔助提升英譯術(shù)語(yǔ)翻譯、選詞、搭配和慣用法等地道性。如用中國(guó)知網(wǎng)cnki翻譯助手與當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA分別進(jìn)展定量和定性研究,確立術(shù)語(yǔ)英譯。用英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)BnC及搜索引擎潤(rùn)色英語(yǔ)表達(dá)。用電子工具和軟件進(jìn)展術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)料庫(kù)管理,并翻譯摘要,應(yīng)用于教學(xué)。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯建立與應(yīng)用中運(yùn)用了語(yǔ)料處理和翻譯軟件,利用軟件ParaConc進(jìn)展語(yǔ)料對(duì)齊及檢索,同時(shí)較為全面地掌握語(yǔ)料相關(guān)信息,包括詞頻信息和轉(zhuǎn)換窗口等。利用CAT翻譯軟件Wordfast進(jìn)展翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立。Wordfast的TranslationMemory子菜單中包括MT機(jī)器翻譯,有GoogleTranslate,MicrosoftBingTranslationService、WorldLingo等。列舉了wordfast應(yīng)用實(shí)例,包括預(yù)處理〔文本分析Analyse,句段提取extract和預(yù)翻譯Translate〕,開(kāi)始翻譯〔實(shí)現(xiàn)翻譯記憶TM、術(shù)語(yǔ)和質(zhì)量保證QA的同步〕和譯后處理〔質(zhì)量檢查和文本去除〕。對(duì)漢語(yǔ)摘要原譯文和利用wordfast工具翻譯的新譯文進(jìn)展了譯文比照,發(fā)現(xiàn)新譯文在構(gòu)造和語(yǔ)言層面優(yōu)于原譯文。在?計(jì)算機(jī)輔助翻譯?課程中,要求學(xué)生就詳細(xì)科技的中英文摘要進(jìn)展建庫(kù)〔術(shù)語(yǔ)和翻譯記憶〕,然后開(kāi)展翻譯理論,掌握語(yǔ)料庫(kù)在翻譯理論中的應(yīng)用。如搜集語(yǔ)料階段使用海量分詞和盤古分詞工具進(jìn)展中文分詞處理,查語(yǔ)料庫(kù)確立并產(chǎn)生中英文對(duì)照術(shù)語(yǔ)表。用CAT翻譯軟件TradosStudio和術(shù)語(yǔ)管理軟件SDLMultiTerm進(jìn)展翻譯記憶庫(kù)〔即語(yǔ)料庫(kù)〕與術(shù)語(yǔ)庫(kù)處理,以及摘要翻譯、術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)料管理。

四述評(píng)

〔一〕對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示

主要是對(duì)科技論文和學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫譯教學(xué)啟示。通過(guò)詳細(xì)場(chǎng)景下真實(shí)語(yǔ)料庫(kù)描繪性研究提醒出語(yǔ)篇構(gòu)造和語(yǔ)言特征方面的共性和個(gè)性,尤其是隨國(guó)際國(guó)內(nèi)不同、學(xué)科不同和語(yǔ)步不同有不同語(yǔ)言特征,為有針對(duì)性掌握國(guó)際國(guó)內(nèi)不同和不同學(xué)科摘要語(yǔ)言詳細(xì)表達(dá)提供了詳細(xì)描繪范式。因此摘要寫譯教學(xué)中需辯證、靈敏運(yùn)用現(xiàn)有的一些通常提醒共性的學(xué)術(shù)論文寫作和翻譯教材,主要應(yīng)用語(yǔ)句和詞匯方面的共性特征,而對(duì)于時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及人稱方面的語(yǔ)言特征和語(yǔ)步方面語(yǔ)篇構(gòu)造,往往除了參照大體趨勢(shì),主要參照不同、學(xué)科詳細(xì)情況表達(dá)。宜針對(duì)某詳細(xì)學(xué)科和理解學(xué)習(xí)其語(yǔ)篇和語(yǔ)言特征,選擇有代表性的摘要語(yǔ)料,標(biāo)注語(yǔ)步及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱、語(yǔ)句和詞匯特征。語(yǔ)言特征研究〔尤其是其中名詞化術(shù)語(yǔ)研究〕及翻譯技術(shù)運(yùn)用都為科技術(shù)語(yǔ)翻譯及管理帶來(lái)啟發(fā)。

〔二〕對(duì)相關(guān)信息技術(shù)應(yīng)用的啟示

主要是對(duì)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、翻譯技術(shù)和教育信息技術(shù)啟示。示范了語(yǔ)料預(yù)處理和語(yǔ)料檢索分析的一些軟件工具使用,示范了CAT軟件建立翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的方法,說(shuō)明了語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和翻譯技術(shù)用于科技論文摘要語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論的可行性?;诳萍颊撐恼娇蘸教鞂I(yè)領(lǐng)域語(yǔ)料庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的積累,可啟發(fā)建立更多專業(yè)領(lǐng)域數(shù)據(jù)庫(kù)??蓡⑹緦W(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯增值效勞提供個(gè)性化語(yǔ)料及術(shù)語(yǔ)效勞,如中國(guó)知網(wǎng)cnki翻譯助手及機(jī)器翻譯系統(tǒng)cnki學(xué)術(shù)全文翻譯。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究應(yīng)用文體翻譯研究不夠[14],錢多秀等[9]為科技英語(yǔ)應(yīng)用文體語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究提供思路。便于用教育信息技術(shù)建立科技翻譯在線教學(xué)平臺(tái),如北京語(yǔ)智云帆基于譯后編輯的試譯寶翻譯教學(xué)平臺(tái)。同時(shí),由于大數(shù)據(jù)時(shí)代語(yǔ)料庫(kù)分析方法必將變化,如采用聚類技術(shù)和可視化技術(shù)[15],隨著大數(shù)據(jù)語(yǔ)料庫(kù)支撐的CAT和MT開(kāi)展,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、翻譯技術(shù)都可以進(jìn)一步打破本書所提到的工具,促進(jìn)教育信息技術(shù)開(kāi)展。

五結(jié)語(yǔ)

錢多秀等〔2022〕一書運(yùn)用"語(yǔ)言+信息技術(shù)";,解決了語(yǔ)料庫(kù)建立及翻譯過(guò)程重難點(diǎn),通過(guò)代表性真實(shí)語(yǔ)料提醒了科技論文摘要翻譯一些普遍性和學(xué)科、國(guó)際國(guó)內(nèi)等個(gè)性化特征。說(shuō)明漢英論文摘要語(yǔ)篇構(gòu)造和語(yǔ)言特征需考慮詳細(xì)學(xué)科、特色和國(guó)際國(guó)內(nèi)異同。有助于學(xué)者針對(duì)詳細(xì)學(xué)科和目的選取有代表性語(yǔ)料按語(yǔ)步標(biāo)注學(xué)習(xí)國(guó)際權(quán)威英語(yǔ)摘要特定語(yǔ)篇構(gòu)造〔主要是語(yǔ)步〕和語(yǔ)言特征〔包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及人稱、語(yǔ)句、詞匯和術(shù)語(yǔ)特征〕,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一等,增強(qiáng)在國(guó)際發(fā)文機(jī)率,同時(shí)進(jìn)步中文國(guó)際化程度。由于摘要是濃縮的全文,也為學(xué)術(shù)論文寫譯及學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)提供貼近語(yǔ)言使用情景的教學(xué)指南。摘要語(yǔ)篇、語(yǔ)言特征研究及一些語(yǔ)料庫(kù)和翻譯技術(shù)的應(yīng)用也為學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯增值效勞〔如學(xué)術(shù)機(jī)器翻譯〕及科技翻譯教學(xué)平臺(tái)等的開(kāi)發(fā)提供思路。

注釋

①語(yǔ)料庫(kù)〔corpus〕:綜合梁茂成〔2022〕中各學(xué)者定義,語(yǔ)料庫(kù)指具有真實(shí)性和代表性的口筆語(yǔ)電子語(yǔ)言數(shù)據(jù)集合,用來(lái)進(jìn)展語(yǔ)言描繪和語(yǔ)言假設(shè)驗(yàn)證。語(yǔ)料庫(kù)翻譯相關(guān)分類主要有:按語(yǔ)言分雙語(yǔ)、單語(yǔ)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),按建庫(kù)特征分原文和平行對(duì)應(yīng)的譯文構(gòu)成的平行語(yǔ)料庫(kù)〔parallelcorpus〕,可供不同層面對(duì)語(yǔ)料進(jìn)展比擬的單語(yǔ)、雙語(yǔ)和多語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)〔parablecorpus〕〔梁茂成,2022;錢多秀等,2022〕。

②語(yǔ)步〔move〕:指根據(jù)目的和功能將語(yǔ)篇?jiǎng)澐殖傻牟襟E,可以由句子一局部、一個(gè)句子或多個(gè)句子構(gòu)成〔錢多秀等,2022〕,用于對(duì)摘要語(yǔ)篇構(gòu)造形式進(jìn)展體裁分析。Swales(1990/2022)Genreanalysis:englishinacademicandresearchsettings提出與論文構(gòu)造一致的IMRD四語(yǔ)步,即導(dǎo)言〔Introduction〕、方法〔Method〕、結(jié)果〔Result〕和討論〔Discussion〕;hyland(2000)DisciplinaryDiscourses:SocialinteractionsinAcademicWriting開(kāi)展為五語(yǔ)步,即導(dǎo)言、目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。四語(yǔ)步和五語(yǔ)步是摘要的主要構(gòu)造形式,錢多秀等〔2022〕一書以最普遍的四語(yǔ)步為根據(jù)。

③語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究〔corpus-basedtranslationstudies〕:即基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的重要研究領(lǐng)域和研究范式。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究"以語(yǔ)料庫(kù)電子文本為根底,以計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)為手段,對(duì)各類翻譯現(xiàn)象進(jìn)展大范圍的或特定范圍的描寫";〔方夢(mèng)之b,2022:324〕。

參考文獻(xiàn)

【1】方夢(mèng)之a(chǎn).英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2022.

【2】Wallace,S.howtoWriteandSubmitanAcademicPaperin18Weeks[M].Beijing:PekingUniversityPress,2022.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論