功能翻譯理論的闡述_第1頁
功能翻譯理論的闡述_第2頁
功能翻譯理論的闡述_第3頁
功能翻譯理論的闡述_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

功能翻譯理論述評摘要:本文對功能翻譯理論的來龍去脈及其發(fā)展進行了介紹,對功能翻譯理論的代表人物及其核心思想進行闡述,目的在于說明,功能翻譯理論以翻譯目的為總則,把原文作者譯者、譯文讀者都納入了研究的范疇,從而為文學翻譯批評提供了一個多角度、動態(tài)的視野。關鍵詞:功能翻譯理論;翻譯目的論二十世紀五十年代至六十年代,主要是從語言學角度來研究翻譯,特別是結構主義語言學,把語言看成了語碼,翻譯則成了語言操作。七十年代,功能翻譯理論開始興起,領軍人物有K.賴斯、H.J.費米爾、C.諾德、J.H.曼塔利等。何為功能翻譯理論,諾德的解釋是:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究?!彼w了多種理論方法,主要以德國功能翻譯學派為主,還包括其他國家理論家的觀點。如英國學者紐馬克的文本功能類型和美國學者奈達的功能對等論。以功能方法來研究翻譯的源頭可以追溯到圣經翻譯。當時不少譯者發(fā)現在不同的情況下需要采取不同的翻譯。但那時“適當的翻譯”強調“字對字”翻譯和對原文的忠實,即使譯文與想要達到的意圖不一致。當時的圣經翻譯者認為翻譯應包含兩個過程:一是對原文本的忠實再現,二是使譯文適應于目標讀者。馬丁?路德主張在翻譯圣經時在部分文章采取“字對字”翻譯,其他部分文章應使譯文與讀者的需要和期望一致。同樣,尤金?奈達區(qū)分了兩種翻譯中的對等:形式對等與動態(tài)對等。奈達特別強調翻譯目的、譯者和接收者的作用以及翻譯過程的文化含意。但奈達的翻譯仍是關注原文,與德國功能翻譯學派的觀點不完全一致。二、 功能翻譯理論概述功能翻譯理論的提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學、語篇學說以及文學研究中趨向于接受理論的一系列研究活動所取得的成果。它的出現反映了翻譯的全面轉向,即由原先占主導地位的語言學及側重形式、強調等值的翻譯理論轉向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。功能派認為翻譯是一種行為。其理論的重點表現在如下三方面:(1)對翻譯實質的闡釋(2)對翻譯過程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。K.賴斯是功能翻譯理論的奠基人,她首次將語言功能與翻譯結合,將文本按不同功能分類,使譯者對交際功能的語言標記和功能翻譯的組成單位感覺更敏銳,幫助譯者為特定的翻譯目的將對等標準明確為恰當的形式。.之后,費米爾和諾德等提出“目的論”(Skopostheory),成為了功能翻譯理論的核心理論。即翻譯策略必須根據翻譯要達到的目的決定,原文只起到提供信息的作用,為適應新交際環(huán)境和目標讀者的需求,譯者在翻譯過程中的參照系不應是“對等”理論中所注重的原文及其功能,而是譯文在目標語環(huán)境中所期望達到的交際功能。J.H.曼塔利借鑒交際理論與行為理論中的概念,提出“翻譯行為”(TranslationalAction),把翻譯看成目標驅動、結果導向的人們間的互動,關注翻譯的過程,將翻譯過程看作信息傳送的過程。翻譯行為及翻譯的實質是一種有目的的跨文化交際。功能翻譯理論不再在等值理論的基礎之上,進行直譯與意譯的無休止的爭辯,而是從翻譯的功能和目的出發(fā),強調某一具體翻譯目的要求相應的翻譯策略、翻譯方法。即不同的翻譯目的對應不同的翻譯方法;為達到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,從而回避了諸如直譯和意譯的兩難處境。三、 功能翻譯理論觀點功能翻譯理論興起于上世紀七十年代,它的雛形始見于賴斯1971年出版的《翻譯批評的可能性與限度》。該書中,賴斯把目標語文本分為注重內容的文本、注重形式的文本、注重訴請的文本、以聲音為媒介的文本,建議將這種分類方法運用于翻譯批評。譯文具有特殊的功能與特殊的讀者全體,因此應根據譯文的功能和讀者群體的類別對翻譯批評進行分類。在針對一目標為導向的疑問,在翻譯時應考慮譯文的特殊功能和譯文接受者,采用與功能類別相關的標準。之后,她借用德國心理學家艾KarlBuhler對語言功能的三種分類,將語言功能工具論模式移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系了起來。根據文本功能的不同將其為三類:信息型文本、表情型文本與操作型文本,不同文本應采取相應的翻譯策略也方法,以產生相應目的的譯本?,旣?斯奈爾-杭貝認為賴斯對文本類型的劃分太過絕對,顯得過分清晰,實際情況,文本并不僅僅具有單一的功能,而是交疊、重合、混雜、交織的混合體。因此她提出翻譯研究的綜合法,以格式塔整體理論和原型學為基礎,將翻譯體裁分為六個層次三大類。但斯奈爾-杭貝還是認同賴斯的文本功能分類,她只不過是在賴斯的基礎上將文本類型分得更加細致。1978年,費米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出翻譯目的論,創(chuàng)立了功能派的核心理論:目的論(Skopostheory)。Skopos是希臘詞,指“目的”、“動機”,目的論認為翻譯的方法和策略是由翻譯所要達到的目的決定的。翻譯行為發(fā)生的環(huán)境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,所以翻譯并非一對一的語言轉換活動。但翻譯是人類的一種行為活動,與人類其他行為一樣,翻譯亦有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。后來諾德在費米爾目的原則(skoposrule)的基礎上提出了忠誠原則(royaltyrule),所謂“忠誠”是指目標語文本的意圖必須與原作者的意圖一致。這里的忠誠與對等中的“忠實”意思不同,后者指的是原文本與目標語文本之間的關系,而目的論中的忠誠是指譯者、原文作者、目標語讀者和翻譯活動發(fā)起者之間的人際關系。目的原則與忠誠原則是翻譯目的論的兩大基本原則。目的論學者提出翻譯過程必須遵照三大法則。目的原則譯文由譯文的目的決定。目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。通常,目的指譯文的交際目的連貫性原則譯文必須語內連貫,換言之,譯文必須對于具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。忠誠原則譯文與原文之間是一致的,即忠實于原文。如果目的原則要求原文與譯文具有不同的功能,那么忠實原則就不適用。如果目的原則需要譯文不通順,及不符合語內連貫,則連貫原則就不適用。因此,語際連貫次要與語內連貫,這兩種連貫性原則又從屬與目的原則。目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實性原則是特殊規(guī)則。1984年,曼塔莉提出“翻譯行為”她區(qū)分了“翻譯”(translation)與“翻譯行為”(translationaction)兩個概念,她把目標語文本稱為“信息傳送者”“翻譯行為”是“為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為”。關注翻譯過程的行為、參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和目標語讀者)的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境(時間、地點和媒介)三個方面。此外,她還認為譯者不僅是翻譯“專家”,還是翻譯過程中協(xié)調各種關系的“協(xié)調者”。諾德的《翻譯的語篇分析》向讀者展示了一個更為具體的功能語篇分析模式——跨越字詞的層面,從語篇的角度來解釋翻譯。她首先區(qū)分比較了兩種類型的翻譯:文獻性翻譯和工具性翻譯。文獻型翻譯旨在用目標語創(chuàng)作出一個(某些)交際活動的文件,記錄源語文化的信息發(fā)出者和接受者在源語文化條件下通過原文進行交際。工具型翻譯模仿原文用目標語制造一個工具,為源語文化的信息發(fā)出者和目標文化的接受者創(chuàng)造一種新的交際活動。前者的目的是再現原文的內容和形式,后者的目的是在譯文情景中實現預期的功能。四、功能翻譯核心理論——翻譯目的論費米爾在他的《普通翻譯理論框架》一書中提出了“目的”這個概念。目的論中除了術語“目的”(sokops)之外,費米爾還使用了與之其他有關聯(lián)的詞,比如目標(aim)、目的(purpose)、意圖(intention)和功能(function)。目標(aim)指的是翻譯行為最終達到的結果。目的(purpose)指達到目標過程中的階段。意圖(intention)是目標導向的翻譯行為,既包括發(fā)送者以適當的方式產生文本,也包括接受者以適當的方式理解譯文。功能(function)是指從譯文接受者的角度來考慮,文本的意義是什么。區(qū)分傳送者和接受者的意圖在翻譯中尤其重要,因為二者從定義來說處于不同的文化和情景背景。目的原則試圖解決長期以來人們關于自由翻譯和忠實翻譯,動態(tài)動等和形式對等,好的譯者和盲從的譯者之間的紛爭。但有很多人對目的原則卻存在著誤解,目標文本的目的,是主要由接受者決定的,但是這并不把語言學翻譯,或是字面翻譯,甚至是字對字翻譯排除在外。目的論強調的是翻譯的時候,必須有意識地、一貫堅持與目標文本有關的原則。但目的論沒有指出這個原則是什么:原則必須在每個明確的個案中分別決定。決定這個原則的,便是翻譯要求(translationbrief)0某一客戶為了特定的目的需要譯本,于是要求譯者去翻譯,他/她便成為翻譯活動的發(fā)起者。諾德指出,“按照譯語文化的準則來調整或‘改寫'原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分?!奔锤鶕g文的目的與譯入語文化的準則,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根據譯語語境進行調整甚至刪減、改寫。要保留什么,改動什么,保留多少,改動多少,要視翻譯目的而定。一個譯文是否成功,必須得看譯文是否與譯文接受者所處的文化環(huán)境一致。五、結論功能翻譯理論的發(fā)展,分三個階段。第一階段,賴斯將文本功能列為翻譯批評的一個標準,提出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新標準。即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。這種關系指的是原文與譯文的功能對等。賴斯的文本類型分類,強調針對不同的文本應采取不同的翻譯策略,以達到文本功能的實現。但其觀點仍具有局限性,她的理論建立在對等理論基礎上,認為原本與譯本的功能不可改變。而實際上,譯文和原文可以具有不同的功能。第二階段以費米爾的目的論為標志,費米爾的目的論突破了對等論的限制,成為功能翻譯派的核心理論之一。目的論認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的人類交際活動。翻譯是一種目的性行為、人際間的行為和交際性的文化行為。過去翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)。功能派還加入了翻譯過程的發(fā)起者,譯文使用者和收受者等其他參與方。第三階段,諾德將翻譯規(guī)范和功能結合忠誠(functionplusloyalty)的原則融入弗米爾的翻譯目的論框架之中。曼塔利翻譯行為的提出,把翻譯為一項為實現特定目的的復雜活動,著重分析了參與者(翻譯的發(fā)起者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者行為發(fā)生的語境條件。發(fā)展豐富了費米爾的目的論,也彌補了目的論的不足。功能主義理論擺脫對等理論的束縛,認為翻譯是一項跨語言、跨文化的活動,強調譯者的主觀能動性,給以語言學派為主流的西方翻譯理論界另辟了一條新的探索道路。參考文獻Munday,Jeremy:IntroducingTranslationStudies,TheoriesandApplication,Routledgek,2001Nord,Christiane:TranslationAsAPurposefulActivity,FunctionalistApproachesExplained[M],Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001Reiss,Katharina:M&glichkeitenundGrezenderUbersetzungskrit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論