![看的 補充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點及翻譯要點課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/38b9c667050bf46b9020549fec33b068/38b9c667050bf46b9020549fec33b0681.gif)
![看的 補充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點及翻譯要點課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/38b9c667050bf46b9020549fec33b068/38b9c667050bf46b9020549fec33b0682.gif)
![看的 補充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點及翻譯要點課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/38b9c667050bf46b9020549fec33b068/38b9c667050bf46b9020549fec33b0683.gif)
![看的 補充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點及翻譯要點課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/38b9c667050bf46b9020549fec33b068/38b9c667050bf46b9020549fec33b0684.gif)
![看的 補充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點及翻譯要點課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/38b9c667050bf46b9020549fec33b068/38b9c667050bf46b9020549fec33b0685.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TextTranslationBusinessLetters商務(wù)信函商務(wù)英語翻譯知識目標(biāo):1.了解商務(wù)信函的類別、篇章結(jié)構(gòu)和文體特點。2.掌握商務(wù)信函的常用翻譯技巧。 能力目標(biāo):1.能夠正確使用商務(wù)信函常用詞匯和句型。2.能夠熟練地翻譯各類商務(wù)信函。
BusinessLetters涉外商務(wù)信函是進出口業(yè)務(wù)進展情況的專業(yè)性書面記錄。從法律上講,這些書面記錄是對買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語信函從文件角度特別強調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)商務(wù)信函的文體特點商務(wù)信函的翻譯要點I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識從文體正式程度和內(nèi)容重要性的角度來看,涉外商務(wù)信函可分為:正式函件和便函從內(nèi)容和商務(wù)操作過程的角度,涉外商務(wù)信函則可以劃分為以下幾大類:建立業(yè)務(wù)關(guān)系類產(chǎn)品推銷類資信查詢類詢盤類發(fā)盤還盤類定購類支付類裝運通知類保險類索賠類邀請致謝類I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識1、建立業(yè)務(wù)關(guān)系函:要擴大貿(mào)易業(yè)務(wù),首先需要通過參加各種商品交易洽談會、查閱瀏覽中外公司在網(wǎng)上發(fā)布的信息、查閱報紙或電視廣告、進行市場調(diào)查、出國考察或通過同行或駐外使館介紹等各種方法尋找客戶,然后需要寫信同他們進行聯(lián)系,以建立貿(mào)易關(guān)系。商務(wù)信函在建立貿(mào)易關(guān)系的過程中起著非常重要的作用,因此必須做到簡潔達(dá)意、真誠熱情、得體禮貌且具有專業(yè)水準(zhǔn),以便給對方留下一個深刻良好的印象。I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(看)DearSirs,
RE:TABLECLOTH
WehaveyournameandaddressfromtheCommercialOfficeofChineseEmbassyinPakistan.Wetakethisopportunitytowritetoyouwithaviewto(inorderto)setupfriendbusinessrelationswithyou.
Weareastate-ownedcompanydealingspeciallywiththeexportoftablecloth.Weareinapositionto(can)acceptorders(訂單)accordingtothecustomer‘ssamples.Inthecustomer’ssamples,requestabouttheassortedpattern,specification(規(guī)格)andpackageoftheneededgoodscanbeindicatedparticularly.
Inordertogiveyouageneralideaofvariouskindsofthetableclothwearehandling,weareairmailingyouunderseparatecoverourlatestcatalogueforyourreference.Pleaseletusknowimmediatelyifyouareinterestedinourproducts.Wewillsendyouourpricelistandsampletoyouassoonaswereceiveyourspecific(具體的)inquiry(詢盤).
Wearelookingforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識2、資信查詢類:資信查詢一般指賣方通過某些途徑查詢買方的信用情況和業(yè)務(wù)能力。買賣雙方初次進行貿(mào)易交往,互不了解,賣方??梢筚I方提供信用資料,進行資信查詢(或稱信用查詢)。3、產(chǎn)品推銷函:產(chǎn)品推銷信函的目的是引起客戶的興趣,以刺激其購買欲,并促使其訂貨。書寫產(chǎn)品推銷信件時,力求文字簡練、語言通俗。在推銷信函中要著重突出你所能提供的各種優(yōu)惠條件。推銷信函的結(jié)尾十分重要,因此結(jié)尾語句要富有號召力,如:價格將要上漲,存貨即將售罄或給予免費試用優(yōu)待等。I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識6、訂購函:買方收到報盤函后,如認(rèn)為賣方提供的商品及一切條件均比較滿意而予以接受,并經(jīng)過賣方確認(rèn),一筆交易就達(dá)成了。這時買方便要寫一份正式訂單寄給對方。這種訂單可以是信函形式的,也可以是表格形式的。訂購函與詢盤、報盤函不同,它是一種例行手續(xù)。買賣雙方經(jīng)過面洽,或用電話、電報將交易談妥,但事后仍需用書面形式對訂購商品加以確認(rèn),以免發(fā)生差錯。7、裝運函:買賣雙方達(dá)成交易后,賣方就應(yīng)該按合同在規(guī)定期限內(nèi)將貨物運交買方。II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)無論是普通信函還是商務(wù)信函,其格式(如齊頭式、縮進式和混合式)和篇章結(jié)構(gòu)都比較固定,并且兩者差別不大,但后者比前者正式、嚴(yán)肅得多,即商務(wù)信函在篇章結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格的各個方面都有更具體的要求。商務(wù)信函的構(gòu)成部分如下:II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),簡寫Enc.(b)再啟(Postscript),簡寫P.S.(c)姓名首字母(Initials)
(d)經(jīng)辦人姓名(AttentionLine)
(e)事由或標(biāo)題(SubjectorCaption)
(f)查號或參考編號(ReferenceNo.)
(g)抄送(CarbonCopy),簡寫C.C.(h)郵寄說明(mailingnotation)
II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)
MailingorIn-houseNotationMailingnotationshowsthespecificmeansofdeliveryfortheconvenienceofverification.Typethemtwolinesbelowthedateandinallcapitalletters.Mailingnotations:e.g.ViaAirMail(ByAirmail,orParAvion)航空;Registered/certified掛號;ParcelPost郵包;Express快遞;SamplesPost樣品“In-housenotations:e.g.“personal”,“confidential”.II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)為投遞方便,信封上(可在信封左上角或右下角)還標(biāo)注有關(guān)投遞事項,常見的有:1)ByAir-Mail
2)Registered,或Reg;Regd.
3)Express
4)ParcelPost
5)PrintedMatter
6)Sample
7)CommercialPapers
8)Confidential
9)Private
10)WithCompliments;WithCompliments(Photo)Only11)Ifundelivered,pleasere-turnto......
12)ReturnPostageGuaranteed
13)PostRestitute/CarePostmaster
14)Sample(s)ofnocommercialValue
II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)1.ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImp&ExpCorp.8JianguomenNeiDajieBeijing10005,ChinaTelephone:86-10-6526-8888Fax:86-10-6527-6028E-mail:carl@2.OurRef.YourRef.
3.Date:15thNovember,20--4.MessrsH.Ronald&Co.556EastcheapLondon,E.C.3,England5.Attention:ImportDept.6.DearSirs,7.AquaticProducts
8.Wethankyouforyourenquiryof5November.Incompliancewithyourrequest,wearesendingyouherewithacopyofourillustratedcatalogueandaquotationsheetforyourreference.Allpricesaresubjecttoourconfirmationforouraquaticproductshavebeensellingwellthisseason.Therefore,wewouldsuggestthatyouadviseusbyafaxincaseofinterest.Weawaityourearlyfavorablereply.
9.Yourstruly,
10.ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImp&ExpCorp.Sig._______________(Manager)11.Enclosures12.ccourShanghaiBranchOffice13.P.S.WerequirepaymentbyL/CforatotalvaluenotexceedingUSD50,000.II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)
試把以上列出的信函的構(gòu)成部分填入下表(這是一封采用縮行式的商務(wù)信函,橫線處代表該位置應(yīng)填寫的相關(guān)要素)。
1.
2. 3.
4.
5.
7.
6.
8.
9.
10.
11.
13.
12.
信頭
________查閱編號
________日期
___________信內(nèi)名稱和地址________________請某人親閱/辦理________________主題________________稱呼語________________正文____________________________________________________________________________________結(jié)尾敬語
___________簽名
___________附件
___________附言___________副本抄送___________III.商務(wù)信函的文體特點就文體演變的歷史而言,國際商貿(mào)信函中使用的英語脫胎于十九世紀(jì)英國海外貿(mào)易信件所使用的語言,它以樸素紀(jì)實、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、莊重典雅等特點而著稱,盡力保持“公事公辦的持重感”(businesslikepoise),表現(xiàn)出較為獨特、在文體上自成一路的風(fēng)格特征。在用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素、準(zhǔn)確具體。在用句方面,強調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)完整、委婉禮貌,較多地使用套語和禮貌用語,注重語氣的恰當(dāng)性并充分考慮對方的感受。此外,商務(wù)信函大多是關(guān)于磋商、咨詢商貿(mào)公務(wù)等內(nèi)容,往往涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、詢問、拒絕、辯解或申述、質(zhì)問、譴責(zé)等等,因此情態(tài)比較豐富。III.商務(wù)信函的文體特點1、詞匯使用特點(1)用詞規(guī)范正式商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如inform或advice代替tellduplicate代替copydispatch代替sendotherwise代替ortherefore代替soasfor、inrespectto、inconnectionwith和withregardto等代替aboutIII.商務(wù)信函的文體特點商務(wù)英語信函經(jīng)常使用here/there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如:hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.譯文:所有報盤和銷售均以以本報價單背面所印的條件為準(zhǔn)。Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.譯文:在此情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受的損失。析:therefrom在此處的意思是fromtheabovementionedtermsandconditionsforbreachingthecontract或與之類似的概念。III.商務(wù)信函的文體特點商務(wù)英語信函還經(jīng)常利用構(gòu)詞手段(如使用復(fù)合詞、縮略詞、前后綴)和詞類轉(zhuǎn)換手段(如使用由動詞和形容詞轉(zhuǎn)換而來的名詞)來實現(xiàn)其正式規(guī)范性。例如:Welookforwardtoyourfavorablereply.Yourpriceisunacceptabletous.Wearecompelledtoexpressoursurpriseanddisappointmentatfindingthegoods.III.商務(wù)信函的文體特點WeshallcoverTPNDonyourorder.譯文:我們將為你方的貨物投偷竊、提貨不著險。析:此句TPND是很專業(yè)的保險術(shù)語,意思為“偷竊、提貨不著險”,句中cover在日常英語中的意思是“覆蓋”,但在這句商貿(mào)英語中的意思是“給繕投保/保險”。ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsFOBLondon.譯文:請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。III.商務(wù)信函的文體特點商務(wù)英語以共同英語為基礎(chǔ),因此會使用較多的一般詞匯,但這些一般詞匯在商務(wù)英語中的常用詞義與普通英語中的常用詞義有較大區(qū)別,而且同一個詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域時所表達(dá)的概念也會截然不同。例如:Industrialaverageswereup.譯文:工業(yè)股票的平均價格在上漲。Averageisoftwokinds;GeneralAverageandParticularAverage.譯文:海損有兩種,一種是共同海損,另一種是單獨海損。析:這兩句中average具有完全不同的含義。在第一句中,average為股票用語,指(若干種股票的)“平均價格”;在第二句中,average是保險業(yè)用語,意為“海損,由海損而產(chǎn)生的費用”。詞匯在一般語境中在商貿(mào)英語信函中名詞Coverage覆蓋所投保的險種,險別Document文件單證Literature文學(xué)書面材料Offer提議報價,發(fā)盤Quotation引用,引用的話語報價動詞Offer提議,主動答應(yīng)報價,發(fā)盤Quote引用報價Cover蓋住,將…蓋上將(貨物)投保Finish結(jié)束,完成(名詞)最后一道漆形容詞Particular具體的(名詞)詳細(xì)的情況,具體細(xì)節(jié)Subject易受到/需經(jīng)過…可能會/需經(jīng)過…,以…為準(zhǔn)介詞With與…,隨著…向…(投保、索賠、下訂單等)III.商務(wù)信函的文體特點長期的函電交往實踐使人們在使用術(shù)語上形成了一種共識:本來意義差異很大的詞匯在特定的語言情景中所表示的內(nèi)涵與外延卻是相似的,如offer、quotationpamphlet、brochure、booklet、salesliteratureshipment和consignmentfinancialstanding,reputation,condition/positionfulfill/complete/executeanorderadraftcontract或aspecimencontractsalescontract和salesconfirmation(S/C)III.商務(wù)信函的文體特點數(shù)量詞在商務(wù)信函中的大量使用為準(zhǔn)確表達(dá)相關(guān)概念和數(shù)量起到了不可替代的作用。例如,時間概念在商務(wù)英語信函中必須準(zhǔn)確具體:七月和八月份有31天,因此七月和八月的“下旬”一般都用thelast11days來表達(dá),足見其嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性。請看下面的例句:ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.錯誤譯文:賣方須于6月15日前將貨交給買方。Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.錯誤譯文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達(dá)每長噸150美元以上。III.商務(wù)信函的文體特點(3)用語樸素、淡于修飾商貿(mào)信函的主要功能是傳遞信息,使收、發(fā)雙方發(fā)生貿(mào)易往來、達(dá)成交易,因此除必須使用專業(yè)術(shù)語等手段準(zhǔn)確傳達(dá)自己的信息意圖外,還要求信函語言明白易懂、樸實平易、直達(dá)意圖,不浪費時間。因此,其語言一般不追求華麗詞藻,避免使用花哨冷僻、抽象深奧的詞匯和過多的修飾語,也很少使用比喻、夸張、借代、擬人等修辭手法。III.商務(wù)信函的文體特點DearSirs,
Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.
Yourstruly,譯文:承蒙貴方對我們的煙花感興趣,十分感謝。茲復(fù)貴方l1月10日詢價函,我們非常抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售情況。我們希望這不會給貴方帶來很多不便。析:這是封非常簡短的商務(wù)信函,用詞用句簡單平易,只使用了兩個副詞(really和too)和一個描寫性形容詞(much),段落則更顯簡單。體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔。III.商務(wù)信函的文體特點上述用詞特點充分顯示出商務(wù)英語信函既注重信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和紀(jì)實性,又注重信息高效傳達(dá)的簡潔性與時效性。這些文體特點決定了我們在翻譯時應(yīng)當(dāng)遵循的原則和關(guān)注焦點,即譯文必須能夠再現(xiàn)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確紀(jì)實性和簡潔易讀性。我們將在隨后專門從翻譯的角度繼續(xù)關(guān)注這一點。III.商務(wù)信函的文體特點2、句式結(jié)構(gòu)特點商務(wù)英語信函在行文寫作時常常使用一些語法手段,如使用完整正式的句型、使用通俗易懂的套語、用陳述句表示委婉的祈使語句、使用倒裝句等。
(1)句式正規(guī)完整雖然商務(wù)信函英語有口語化的趨向,但它主要還是一種正式體書面英語,其從句層次復(fù)雜,長句的使用通常高于非正式英語,其中復(fù)句、分詞短語、不定式短語、插入語、同位結(jié)構(gòu)、獨立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。III.商務(wù)信函的文體特點Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.譯文:最近銀根很緊,為謀求達(dá)成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ),進口你方能運到美國的任何商品。析:這個句子比較長,其中主句是由兩個并列結(jié)構(gòu)構(gòu)成,另外還帶有兩個定語從句、一個較長的不定式短語。對于這種結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,上述譯文采用了拆譯法,把原文拆開譯成兩個漢語句,并將并列連詞and前面的短語“以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ)”調(diào)整到第二個漢語句中,譯文準(zhǔn)確流暢、搭配恰當(dāng)。原文的最后部分是一個結(jié)論性分句,拆成兩個句子后,譯文的層次分明、概念清楚。III.商務(wù)信函的文體特點(2)用陳述句表示委婉的祈使意義信函涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。Weshouldbegladtohaveyourimmediateshippinginstructions.Weshouldbeobligedifyouwouldsendusbyairacopyofthepackinglistfortheshipmenttobedispatchedbysea.Wewouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately.Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.III.商務(wù)信函的文體特點(3)大量使用套語公文的寫作常常包括幾個固定的步驟,商務(wù)英語信函也是如此。在長期的使用實踐中,一些比較固定的文句逐漸被普遍使用,這是商務(wù)英語信函的一大特色。表示自己收到對方的來函時可常用:weareinreceiptofyourletter;weadmitreceiptofyourletter;weacknowledgereceiptof.表示自己是在回復(fù)某份函電時可用:regardingyourletterof;inreplytoyourletterof;referringtoyourletterof.說明白己是從何處得知對方時可用:weoweyournameandaddressto;yournameandaddresshasbeengivenby;...hasreferredustoyou。表示希望得到回函時可用:tohearfromyouintheaffirmative;toreceiveyourpositive/favorablereply.說明寄上某物時可用:Enclosedpleasefind;Weareenclosing...
III.商務(wù)信函的文體特點(4)使用倒裝句使用倒裝句一般是為了保持句子平衡或是為了強調(diào)句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。在商務(wù)英語信函中倒裝句的使用并不多,且也不受該原則的約束。在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時,在表示一種將來的不確定的可能性時,常常都用倒裝句,如:Enclosedpleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterof…Shouldtherebeanybreakage,pleasedonothesitatetoletusknow.Shouldyourequiretheinsurancetobecoveredasperinstitutecargoclauseswewouldbegladtocomply.III.商務(wù)信函的文體特點3、禮貌、委婉語氣的準(zhǔn)確把握商務(wù)信函一般都注重信函的禮貌和各種語氣的準(zhǔn)確傳達(dá)。禮貌可以帶來友誼,使對方閱讀后產(chǎn)生好感。委婉禮貌用語在商務(wù)信函中既可委婉地拒絕對方的要求或條件,而又能保持友好的貿(mào)易關(guān)系。因此在商務(wù)信函中,要學(xué)會用委婉的語氣來指出對方的不盡如人意之處。試對比下列每組內(nèi)的兩個句子:III.商務(wù)信函的文體特點WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.Youhavetoreplacethedamagedrecords.Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.Ifunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.Yourletterisnotclearatall,Icannotunderstandit.III.商務(wù)信函的文體特點商務(wù)英語信函要求在大多數(shù)情況下都表現(xiàn)出禮貌、友善、以對方為中心的態(tài)度,因此經(jīng)常使用各種表達(dá)感謝、快樂、滿意、道歉等功能的語言手段。例如禮貌地表示“請”可以有以下幾種常見語言表達(dá)方式:使用please,如:Pleaseseetoitthatyourgoodsmeetourrequirements.使用begrateful(obliged),如:Weshouldbegrateful/obligedIfyoucouldprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.使用invite,如:Wewishtoinvite/draw/callyourattentiontothefactthatthebuyersareinurgentneedofthecontractedgoods.此外還可以用kindly/youarerequestedto/wewouldrequestyouto/weshall(should)bepleased(glad)ifyouwill/weshall(should)等許多種不同方式來表達(dá)“請”的功能,目的不外乎使閱信人感到提出請求或要求的人禮貌、友善。III.商務(wù)信函的文體特點ThankyouforyourletterofJune6andweencloseourOrderNo.2245forladies’shoes.譯文:感謝貴方6月6日來信,現(xiàn)寄上第2245號女鞋訂單。WithreferencetoyourletterofMay6,wearepleasedtogiveanorderforthefollowing.譯文:根據(jù)貴方5月6日來函,我方樂意訂購下列貨物。Thisisatrialorder.Pleasesendus35setsonlysothatwemaytapthemarket.Ifsuccessful,wewillgiveyoulargeordersinthefuture.譯文:試訂35臺以開發(fā)市場。如若成功,隨后必有大量訂貨。Ifyoucanaccept$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1000sets.譯文:如能接受275美元的價格并寄送形式發(fā)票,我方即開立1000套的信用證。III.商務(wù)信函的文體特點InreplytoyourenquiryofMay12,weregrettotellyouthatourcottonsweatersdonotcomeinanysizelargerthan18.譯文:就貴方5月12日來函詢問之事,我們很遺憾地奉告,我們的全棉運動服最大的為18號。ThankyouforyourletterofFeb.14offeringuswoolengabardine.However,weregrettoinformyouthattheminimumquantityof5000metersperdesignistoobigforthismarket.譯文:感謝貴方2月14日函報我方全毛華達(dá)呢。但遺憾的是每種花式的起訂量5000米對我方市場來講太大。III.商務(wù)信函的文體特點商務(wù)信函英語還經(jīng)常采用情態(tài)動詞來準(zhǔn)確表達(dá)寫信者意欲傳達(dá)的各種語氣,如意愿、承諾、預(yù)測、能力、允許、義務(wù)、可能、肯定、不確定、否定等。例如下面這封信函通過大量使用情態(tài)動詞,很好地表現(xiàn)了委婉、禮貌的語氣。DearMr.看Thankyouforyourpromptnessinsendingusthecreditinformation信用信息
werequested.Wearegladtoreport(告訴)
thatallofyourcreditreferences推薦人
spokefavorablyofyouasabusinessman.ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkcityforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitan大都市的
departmentstores百貨商店,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunities.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystartingwithalargeindebtedness,wemust(非??隙ǖ模﹔efuseyourcreditapplication.Wewouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities小批量的頻繁訂購,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-datemerchandiseonyourshelves.Thus,throughcashbuyingyouwillestablishyourbusinessonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.Dwithintwodaysafterourreceiptoftheorder--inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,IV.商務(wù)信函的翻譯要點翻譯一般分為兩個過程:準(zhǔn)確理解原文和用譯文通順再現(xiàn)原文的內(nèi)容和精神風(fēng)貌。商務(wù)英語信函的文體特點和篇章結(jié)構(gòu)特點非常有助于我們準(zhǔn)確理解商務(wù)英語信函原文,并為我們準(zhǔn)確規(guī)范地再現(xiàn)原文打下了堅實的基礎(chǔ)。1、商務(wù)英語信函翻譯的原則根據(jù)商務(wù)英語信函的特點,商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵從準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等的原則。準(zhǔn)確不僅指用詞用句和語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確,包括對信函內(nèi)容的準(zhǔn)確把握;規(guī)范則指譯文必須符合專業(yè)規(guī)范。在翻譯過程中,我們必須首先徹底準(zhǔn)確地理解這些獨特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文中的術(shù)語、套語和商務(wù)交際的習(xí)慣表達(dá)式并保留原文中的正式用語,努力使譯文在語言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對等。這樣才有可能將之譯成符合漢語商務(wù)語言規(guī)范的術(shù)語或套語。作為譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地記憶商貿(mào)信函中的英語專業(yè)術(shù)語及其漢語對譯,這樣才能更好地做到譯文的準(zhǔn)確規(guī)范性。此外,許多平時熟悉的詞或詞組,用到商貿(mào)信函中就不那么容易理解和翻譯了。這是由于這些詞匯除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義,只有了解和掌握這些詞匯多義的一面,才能準(zhǔn)確靈活地進行翻譯。例如market既可表示市場、銷路,又可表示營銷、出售:thestockmarket指“證券市場”;moneymarket指“金融市場”;而marketdepartment則指“營銷部門”。準(zhǔn)確規(guī)范還包括正確理解原文結(jié)構(gòu),在理解過程中從上下文仔細(xì)推敲,設(shè)法理清原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。例如:Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.不同種類的商務(wù)英語信函傳達(dá)不同的信息和語氣,實現(xiàn)不同的功能和目的,因此我們在翻譯時應(yīng)當(dāng)努力做到功能和語氣上的等值,使譯文盡量貼近原文精神。例如還盤信函的功能在于協(xié)商報盤人首次報盤中的一些具體條件,其中必然會有一些不同意或不完全同意對方報盤的言辭,但是我們不能因為需要從對方角度(theyouattitude)考慮,把原文中的不同意變得模棱兩可,致使其功能改變。此外,我們還應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握原文的語氣。下例是一封信函的正文,其誠懇與重視的語氣應(yīng)當(dāng)在譯文中得到體現(xiàn)。Pleasenotethatthe200machinetoolsyouorderedonSeptember1.5willbedispatchedtomorrowbyrailtoSanFranciscoforshi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024秋三年級語文上冊 第一單元 第2課 花的學(xué)校說課稿 新人教版
- 2024年春九年級歷史上冊 第22課 科學(xué)和思想的力量說課稿 新人教版
- 6梯形的面積 說課稿-2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)五年級上冊
- 2024-2025學(xué)年高中化學(xué) 第一章 物質(zhì)結(jié)構(gòu)元素周期律 第一節(jié) 元素周期表第1課時說課稿1 新人教版必修2
- 2024年秋八年級語文上冊 第五單元 名著導(dǎo)讀《昆蟲記》說課稿 新人教版001
- 2024年春七年級地理下冊 第6章 第2節(jié) 自然環(huán)境說課稿2 (新版)新人教版
- 9 烏鴉喝水(說課稿)2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文一年級上冊001
- 1《植物》科學(xué)閱讀《我們離不開植物》(說課稿)2023-2024學(xué)年一年級上冊科學(xué)教科版001
- 2025個人購房合同樣本(合同版本)
- Unit2 Bridging Cultures Learning About Language Structures 說課稿-2024-2025學(xué)年高中英語人教版(2019)選擇性必修第二冊
- 物業(yè)公司服務(wù)質(zhì)量檢查流程
- 2022小學(xué)音樂新課程標(biāo)準(zhǔn)測試題庫及答案
- 中國心胸外科的歷史和現(xiàn)狀
- 人教版9年級全一冊英語單詞表
- 三門峽水利工程案例分析工程倫理
- 中國旅游地理區(qū)劃-京津冀旅游區(qū)
- “1+X”證書制度試點職業(yè)技能等級證書全名錄
- 生姜高產(chǎn)種植技術(shù)專題培訓(xùn)課件
- 《社會主義市場經(jīng)濟理論(第三版)》第八章社會主義市場經(jīng)濟調(diào)控論
- 交流伺服系統(tǒng)常見故障及處理分解課件
- 水土保持單元工程質(zhì)量評定表
評論
0/150
提交評論