版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
本文格式為Word版,下載可任意編輯——大學(xué)英語四級(jí)和考研英語二翻譯部分對比分析研究
摘要:在筆者的實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),在考研翻譯中答題狀況欠佳的同學(xué),往往四級(jí)的翻譯部分成績也不太力量?;诖?,筆者擬開展大學(xué)英語四級(jí)和考研英語二翻譯部分的比較分析,分析翻譯在兩項(xiàng)考試中的命題方向、測試目的及答題技巧方面的不同,并基于此指出目前翻譯教學(xué)中存在的問題,提出改進(jìn)策略,以期能為今后的翻譯教學(xué)提供一定的參考。
1考研英語及大學(xué)英語四級(jí)簡介
研究生入學(xué)英語考試(簡稱考研英語)和大學(xué)英語四級(jí)考試(CET-4)都是我國重要的外語類教育考試。其中考研英語又分為面向?qū)W術(shù)型碩士的英語一和面向?qū)I(yè)型碩士的英語二。根據(jù)考研大綱,考研英語二面向“高等學(xué)校非英語專業(yè)的本科畢業(yè)生〞,目的是使一批本科畢業(yè)生能夠達(dá)到及格或及格以上水平(2022:1);而大學(xué)英語四級(jí)考試面向“修完大學(xué)英語相應(yīng)階段課程的在校大學(xué)生〞(2022:1),目的在于確切地衡量我國在校大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。翻譯題目在這兩項(xiàng)考試中各自占了15%和10%的比重,占有重要的地位。
2命題方向與測試目的比較
根據(jù)2022-2021年的考研英語二試題及2022年12月、2022年12月及2021年6月的四級(jí)真題中的翻譯部分來看,考研英語二真題的翻譯部分考察段落英譯漢,共150詞左右,要求學(xué)生翻譯兩到三段話。而大學(xué)英語四級(jí)則考察段落漢譯英,只要求學(xué)生翻譯一段話。
從考察目的上來看,根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考察考生確切理解概念或結(jié)構(gòu)較繁雜的英語文字材料的能力。并將該部分的段落(約150詞)譯成漢語。要求譯文確切、完整、通順。〞(2022:3)
《大學(xué)英語四級(jí)考試大綱》中則指出,翻譯部分考察“〞段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。長度為140-160個(gè)漢字。〞(2022:7)
兩種考試的具體比較如下表:
3答題技巧的分析與比較
在這個(gè)部分,筆者以2022年的英語二真題及2022年12月四級(jí)真題的其次套中的翻譯部分為例,對兩種考試進(jìn)行比較。首先,我們來看2022年的英語二真題。
Afifthgradergetsahomeworkassignmenttoselecthisfuturecareerpathfromalistofoccupations.Heticks“astronaut〞butquicklyadds“scientist〞tothelistandselectsitaswell.Theboyisconvincedthatifhereadsenough,hecanexploreasmanycareerpathsashelikes.Andsohereads—everythingfromencyclopediastosciencefictionnovels.Hereadssoferventlythathisparentshavetoinstitutea“noreadingpolicy〞atthedinnertable.
ThatboywasBillGates,andhehasn’tstoppedreadingyet—notevenafterbecomingoneofthemostsuccessfulpeopleontheplanet.Nowadays,hisreadingmaterialhaschangedfromsci-fiandreferencebooks:
recently,herevealedthathereadsatleast50nonfictionbooksayear.Gateschoosenonfictiontitlesbecausetheyexplainhowtheworldworks.“Eachbooksopensupnewavenuesofknowledgetoexplore,〞Gatessays.
文章共9句話,151個(gè)詞,原文選自2022年3月16日由SabaKhalid發(fā)表在雜志Blinklist上的文章,題目是WhyBillGatesReads50BooksAYear(andHowYouCanToo?。3鲱}人對原文略有改編。這篇文章主要探討的是世界首富比爾蓋茨小時(shí)候愛好讀書,即使功成名就。依舊保持著閱讀的習(xí)慣。文章故事性強(qiáng),總體難度不大。
考慮到英漢語言的差異,考研翻譯適合使用拆分-組合翻譯法,下面以此題其次段的其次句話為例,講解該方法的使用。
Nowadays,hisreadingmaterialhaschangedfromsci-fiandreferencebooks:
recently,herevealedthathereadsatleast50nonfictionbooksayear.
拆分
Nowadays,hisreadingmaterialhaschange...是第一個(gè)分句;
后面herevealedthat…是另一個(gè)分句,是對前面一個(gè)分句的補(bǔ)充說明,其中還含有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句。
組合
Nowadays,hisreadingmaterialhaschangedfromsciencefictionandreferencebooks中,sciencefiction意為“科幻小說〞,referencebooks意為“參考書籍,工具類書籍〞。這部分可直譯為:如今,他的閱讀材料已經(jīng)從科幻小說和工具類書籍轉(zhuǎn)變了。這樣翻譯可以接受,但略顯生硬??紤]到上下文在說他的閱讀興趣發(fā)生了改變,可以調(diào)整譯為:如今,他閱讀的材料不再是科幻類小說和工具類書籍。
recently,herevealedthathereadsatleast50nonfictionbooksayear是對上文的補(bǔ)充說明,他的閱讀興趣已經(jīng)從科幻類小說和工具類書籍轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在所閱讀的nonfictionbooks。動(dòng)詞reveal是“揭露,透露,透露〞的意思;nonfictionbooks是“非小說類書籍〞。這個(gè)部分可以直接翻譯為:最近,他透露自己一年至少要讀50本非小說類書籍。
完整譯文
如今,他閱讀的材料不再是科幻類小說和工具類書籍:最近,他透露自己一年至少要讀50本非小說類書籍。
下面我們來看2022年12月的其次套真題中的翻譯部分。
中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和氣的大家庭曾十分令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個(gè)傳統(tǒng),大量年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變,隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍舊很密切。大量老年人仍舊幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時(shí)間看望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
這段翻譯內(nèi)容正表達(dá)了考試大綱中指出的“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等〞的要求,同時(shí)“四世同堂〞等具有中國特色的表達(dá)也給考生翻譯帶來了一定困難。因此,需要先理清每句話中的詞匯與表達(dá)難點(diǎn),隨后進(jìn)行逐句翻譯。下面我們就此題進(jìn)行詳細(xì)分析。
3.1.中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。
詞匯難點(diǎn):中國的家庭觀念China"sfamilyvalues/Chineseconceptsoffamily;文化傳統(tǒng)culturaltraditions;有關(guān)berelatedto/belinkedto/beconnectedwith
表達(dá)難點(diǎn):作為本次段落翻譯的第一句,本句指出下文所述的中國人所持有的家庭觀念的淵源,即與中國的文化傳統(tǒng)密切相關(guān),句子主干是“A與B有關(guān)〞,可以采用Aisrelatedto或ArelatestoB來翻譯。句中的“其〞指“中國〞,譯成英文時(shí),為避免贅述,可以譯為its。
3.2.和氣的大家庭曾十分令人羨慕。
詞匯難點(diǎn):和氣的harmonious:大家庭bigfamily/largefamily;令人羨慕(的)beanobjectofenvy/beenviable
表達(dá)難點(diǎn):本句介紹與中國家庭觀念相關(guān)的文化傳統(tǒng)之一——和氣的大家庭。句中的“曾〞示意本句要用過去時(shí)態(tài),可添加時(shí)間狀語inthepast或直接譯為usedto;“十分令人羨慕〞,即是眾人羨慕的對象,可用英語中的慣用搭配beanobjectofenvy來翻譯,也可譯為behighlyenviable。
3.3.過去四代同堂并不少見。
詞匯難點(diǎn):過去inthepast;四代fourgenerations;同堂livetogether.不少見notuncommon/notunusual。
表達(dá)難點(diǎn):本句承接上句,繼續(xù)介紹“中國傳統(tǒng)式大家庭〞。“……不少見〞常譯為“Itisnotuncommon/unusualforsb.todosh.〞句式。其中it作為形式主語,將真正的主語todosth.置于句末,并用for引出不定式的規(guī)律主語,或者直接將雙重否定寫成確定句“Itiscommonforsb.todosth.〞;四代同堂即四代人住在一起,其中“住在一起〞可譯為livetogether/liveunderone/thesameroof等。
3.4.由于這個(gè)傳統(tǒng),大量年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。
詞匯難點(diǎn):由于dueto/becauseof;大量many/a(large)numberof/agreatdealo[/alotof;婚后aftermarriageaftergettingmarried
表達(dá)難點(diǎn):本句繼續(xù)介招傳統(tǒng)大家庭。由于本句承接上句,說的還是過去的狀況,因此謂語動(dòng)詞用過去時(shí)態(tài)?!坝捎讪暫蠼用~短語“這個(gè)傳統(tǒng)〞,可用介詞短語dueto或becauseof來翻譯;“繼續(xù)做某事〞可譯為continuetodo/doingsth.或keep(on)doingsth.。
3.5.今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。
詞匯難點(diǎn):今天today/nowadays;改變change
表達(dá)難點(diǎn):本句為過渡句,指出現(xiàn)在狀況正在轉(zhuǎn)變?!罢讪暯Y(jié)合“今天〞可知,本句應(yīng)采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):“正在改變〞可譯為bechanging或beundergoingchanges。
3.6.隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
詞匯難點(diǎn):住房條件housingconditions;改善improve/getbetter;越來越多moreandmore/agrowingnumberof/anincreasingnumberof;夫婦couple;分開住liveseparatelyfrom/liveapartfrom
表達(dá)難點(diǎn):本句具體介紹現(xiàn)在的變化,時(shí)態(tài)用現(xiàn)在時(shí)。句中的“隨著...為伴隨狀語,既可以譯為“連詞+從句〞的形式“Ashousingconditionsimprove/getbetter..,也可譯為“介詞+名詞短語〞的形式"Withtheimprovementofhousingconditions..;“選擇做某事〞可譯為choosetodosth.或prefertodosth.。
3.7.但他們之間的聯(lián)系仍舊很密切。
表達(dá)難點(diǎn):“但〞說明本句與上句形成語義轉(zhuǎn)折,可譯為副詞however或連詞but;“他們之間的聯(lián)系很密切〞可譯為theysillhaveacloserelationship或theirrelationshipremainsstaysclose.
3.8.年輕夫婦也抽時(shí)間看望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
詞匯難點(diǎn):抽時(shí)間maketime
表達(dá)難點(diǎn):本句與前句并列,指出年輕夫婦與父母關(guān)系密切的另一個(gè)表現(xiàn)?!俺闀r(shí)間做某事〞譯為maketimetodosth.“在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日〞中含有列舉的短語,常先譯出“等〞后面的中心詞,再用suchas,like等引出列舉部分。
4翻譯教學(xué)中存在的問題
基于考研英語二和大學(xué)英語四級(jí)的真題,筆者發(fā)現(xiàn)了翻譯教學(xué)中存在的一些問題。結(jié)合筆者的日常教學(xué)發(fā)現(xiàn),筆者將在本部分從教師和學(xué)生兩個(gè)角度進(jìn)行分析。
教師角度:講解翻譯時(shí)偏重理論和詞匯,未能有效幫助學(xué)生建立篇章意識(shí)。
在日常教學(xué)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),有大量老師在翻譯的講授過程中偏重詞匯,會(huì)在進(jìn)行翻譯練習(xí)前給學(xué)生講解詞匯。雖然是必要的步驟,但是在實(shí)際的考試過程及日常生活場景下,相關(guān)詞匯并不會(huì)由特定的人或組織提供,一般需要譯者自行查找資料。教師長期在翻譯前進(jìn)行詞匯的補(bǔ)充,會(huì)使學(xué)生形成依靠,也可能會(huì)使學(xué)生認(rèn)為“只要詞匯認(rèn)識(shí)了,翻譯就能夠做好〞,從而不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
同時(shí),教師在講解過程中為了使講解清楚,會(huì)將段落進(jìn)行拆分,一句一句進(jìn)行講解。這樣在課堂上學(xué)生能夠了解翻譯的思路和具體細(xì)節(jié),但是卻不利于學(xué)生的篇章意識(shí)建立。長此以往,學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)總會(huì)優(yōu)先考慮“我的句子是不是翻譯得適合〞而忽視了文章的整體,造成譯文之間相互不夠連貫。
學(xué)生角度:太自信VS太自負(fù)
太自信。過于自信的學(xué)生在練習(xí)時(shí)只讀英語句子,不寫漢字,就想把句子看懂。這種“自信〞是盲目的。一個(gè)沒有練習(xí)過翻譯的初學(xué)者,怎么可能光靠“看〞,就能把考研的長難句翻譯出來呢?
太自卑。有的同學(xué)覺得滿篇都是不認(rèn)識(shí)的單詞,句子意思一點(diǎn)都看不懂,寫一兩個(gè)漢字后發(fā)現(xiàn)自己的表述根本說不通,然后就放棄了。對于這種狀況,我們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南華經(jīng)課件教學(xué)課件
- 玉溪師范學(xué)院《科學(xué)社會(huì)主義》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年襪子項(xiàng)目評價(jià)分析報(bào)告
- 2023年濾板項(xiàng)目評價(jià)分析報(bào)告
- 2024年裝在進(jìn)口飛機(jī)上的國產(chǎn)零備件和材料項(xiàng)目綜合評估報(bào)告
- 2019湘美版 高中美術(shù) 選擇性必修1 繪畫《第二單元 繪畫中的色彩》大單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)2020課標(biāo)
- 2024屆河北省棗強(qiáng)中學(xué)高三2月11日專項(xiàng)練習(xí)數(shù)學(xué)試題
- 2024屆河北省滄州鹽山中學(xué)高三第二學(xué)期聯(lián)合教學(xué)質(zhì)量調(diào)研數(shù)學(xué)試題試卷
- 2024屆貴州省六盤水市盤縣第四中學(xué)招生全國統(tǒng)一考試高考模擬調(diào)研卷數(shù)學(xué)試題(二)
- 柳州市2025屆高三第一次模擬考試(一模)歷史試卷
- 100 米運(yùn)動(dòng)員的專項(xiàng)體能訓(xùn)練內(nèi)容和計(jì)劃
- 青少年科技創(chuàng)新活動(dòng)和創(chuàng)新大賽項(xiàng)目指導(dǎo)
- 國開管理英語1學(xué)習(xí)行為表現(xiàn)的心得
- 糖尿病中醫(yī)藥知識(shí)健康講座
- 鋼結(jié)構(gòu)框架廠房工程施工方法及技術(shù)措施
- 《欣賞哪吒再生》教學(xué)設(shè)計(jì)(遼寧省市級(jí)優(yōu)課)x-四年級(jí)音樂教案
- 全國高中青年數(shù)學(xué)教師優(yōu)質(zhì)課大賽一等獎(jiǎng)《離散型隨機(jī)變量的分布列》課件
- 《肉牛養(yǎng)殖項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書》
- 新概念英語二冊超詳教案講義筆記Lesson 51 Reward for Virtue 對美德的獎(jiǎng)賞
- 掛籃驗(yàn)收記錄表
- PDCA之麻醉單書寫合格
評論
0/150
提交評論