論文標(biāo)題英漢互譯課件_第1頁(yè)
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第2頁(yè)
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第3頁(yè)
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第4頁(yè)
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

標(biāo)題翻譯一.標(biāo)題的位置論文標(biāo)題位于論文第一行的正中,如果較長(zhǎng),可以寫(xiě)成兩、三行,也應(yīng)居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表達(dá),就盡量不要用兩行(超過(guò)兩行有可能會(huì)削弱讀者的印象)。(1)實(shí)詞首字母大寫(xiě)。標(biāo)題中的虛詞(通常指冠詞、介詞,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小寫(xiě)。如果虛詞位于首位,則首字母也要大寫(xiě)。虛詞大于等于五個(gè)字母時(shí)則大寫(xiě),如among,between,through。二.標(biāo)題中的大小寫(xiě)電力市場(chǎng)環(huán)境下的無(wú)功問(wèn)題ReactivePowerRelatedIssuesinElectricityMarketEnvironment如果標(biāo)題中出現(xiàn)帶有連字符的復(fù)合詞,則其中虛詞小寫(xiě),實(shí)詞的首字母大寫(xiě)。例如:ASteamTurbine-Generator汽輪發(fā)電機(jī);Turn-to-TurnShortCircuit匝間短路。如果首字母縮寫(xiě)詞出現(xiàn)在題目中,則縮寫(xiě)詞內(nèi)所有字母皆大寫(xiě)。例如:IEEE=InstituteofElectricalandElectronicsEngineers(美國(guó)電氣與電子工程師協(xié)會(huì)),DC=DirectCurrent(直流)(2)標(biāo)題中全部字母大寫(xiě)。例如:嚴(yán)重故障下的北京電網(wǎng)安全分析SECURITYANALYSISOFTHEBEIJINGPOWERSYSTEMUNDERSERIOUSOUTAGE(3)標(biāo)題中第一個(gè)詞的首字母大寫(xiě),其余的小寫(xiě)。例如:水電廠監(jiān)控系統(tǒng)Supervisoryandcontrol/Monitoringsystemforhydropowerplant1)應(yīng)避免使用非公知公用的縮略語(yǔ)、字符、代號(hào)以及結(jié)構(gòu)式和公式。2)主副標(biāo)題式:中文的習(xí)慣是用破折號(hào)引出副標(biāo)題,英文的習(xí)慣則是采用冒號(hào),而且副標(biāo)題的大小寫(xiě)方法與主標(biāo)題一致。3)冠詞使用問(wèn)題

英文題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢(shì),凡可用可不用的冠詞均可不用。論文標(biāo)題注意問(wèn)題例如:在線暫態(tài)穩(wěn)定控制系統(tǒng)(An)On-LineTransientStabilityControlSystem美國(guó)電力市場(chǎng)的安全問(wèn)題與區(qū)域輸電組織(The)SecurityProblemandRegionalTransmissionOrganizationinUSPowerMarket例:試論當(dāng)前高校學(xué)生的政治思想工作

ATentativeDiscussiononProblemsofPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents逐詞翻譯盡管沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻違背了此類英語(yǔ)文本簡(jiǎn)明扼要、突出主題的特點(diǎn)。同時(shí),英語(yǔ)讀者也不會(huì)把“ATentativeDiscussion”當(dāng)作套話、客氣話來(lái)理解,甚至可能會(huì)對(duì)該文章的權(quán)威性產(chǎn)生懷疑,使譯文很難實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目的。譯文:OnPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents2)句法上的差異漢語(yǔ)中常用名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)相同的并列結(jié)構(gòu);英語(yǔ)中則常用名詞、動(dòng)名詞、介詞、不定式短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如:例:中國(guó)憲政社會(huì)基礎(chǔ)的構(gòu)建譯文:HowtoEstablishSocialBasisforConstitutionalisminChina此例把“的構(gòu)建”譯成了不定式“HowtoEstablish”?!纠繑y手開(kāi)創(chuàng)未來(lái)推動(dòng)合作共贏此例是國(guó)家主席胡錦濤講話的標(biāo)題。原文字?jǐn)?shù)整齊的并列式結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的漢語(yǔ)標(biāo)題表達(dá)方式,但在英語(yǔ)語(yǔ)境中這種結(jié)構(gòu)并不多見(jiàn)。因而,該譯文用“win-win”來(lái)修飾“cooperation”,在“future”前面加上“common”體現(xiàn)這是幾個(gè)國(guó)家應(yīng)該一同關(guān)注的問(wèn)題。并用“toward”“through”兩個(gè)介詞把“攜手”和“未來(lái)”以及“未來(lái)”和“合作共贏”聯(lián)系起來(lái)。這種適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文的條理更清晰,表達(dá)更規(guī)范。WorkingTogetherTowardaCommonFutureThroughWin-winCooperationE-C/C-ETranslationofTitles1.標(biāo)題的英譯漢1.1

并列結(jié)構(gòu)標(biāo)題1.2"前置定語(yǔ)+中心語(yǔ)"結(jié)構(gòu)標(biāo)題1.3"中心語(yǔ)十后置定語(yǔ)"結(jié)構(gòu)標(biāo)題1.4"介詞短語(yǔ)"結(jié)構(gòu)標(biāo)題"1.5

斷開(kāi)式標(biāo)題1.6

疑問(wèn)句標(biāo)題1.2"前置定語(yǔ)+中心語(yǔ)"結(jié)構(gòu)標(biāo)題前置定語(yǔ)大多是名詞(包括名詞性詞組)、形容詞、分詞等。這類定語(yǔ)簡(jiǎn)捷明快、表意完整、能準(zhǔn)確說(shuō)明中心語(yǔ)的意義、相當(dāng)于漢語(yǔ)的偏正詞組,

因此一般可譯為漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題,原標(biāo)題詞序一般不需更動(dòng)。FighterEngineDurabilityDevelopment戰(zhàn)斗機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)耐用性能的改進(jìn)NozzlelessSolidPropellantRocketMotorsTheoreticalInvestigations無(wú)噴管固體燃料火箭發(fā)動(dòng)機(jī)的理論研究SimplifiedPropagationModel傳輸模型的簡(jiǎn)化1.3"中心語(yǔ)十后置定語(yǔ)"結(jié)構(gòu)標(biāo)題在科技英語(yǔ)中,此類結(jié)構(gòu)的標(biāo)題最為多見(jiàn)。后置定語(yǔ)可以是介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句或副詞等。翻譯時(shí),大都應(yīng)將這些后置定語(yǔ)逆序譯成中心語(yǔ)的前置定語(yǔ)(包括漢語(yǔ)的主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組或聯(lián)合詞組等作定語(yǔ)),從而將整個(gè)標(biāo)題譯成漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。ProspectsforMicrowaveHeatedPropulsion微波加熱動(dòng)力裝置的前景EuropeanSecuritybeyondtheYear20052005年后的歐洲安全問(wèn)題1.4"介詞短語(yǔ)"結(jié)構(gòu)標(biāo)題"

在科技英語(yǔ)中,有一些文章的標(biāo)題是由“介詞+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu)(中心語(yǔ)可有定語(yǔ)),介詞大多是on,about,of,toward等。TowardCommercializationofNaturalGasVehicles天然氣車(chē)輛的商業(yè)化OntheStatisticalOptimizationofGuided-weaponSystem制導(dǎo)武器系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)的最優(yōu)化AboutAmbiguityandQ-Functions模糊函數(shù)與Q函數(shù)之研究OntheUnitsoftheEquilibriumConstant試論平衡常數(shù)的單位1.5斷開(kāi)式標(biāo)題AirportsandAirspace:ThePresentandtheFuture機(jī)場(chǎng)和空域的現(xiàn)狀與未來(lái)TheSovietUnion:TheIncompletesuperpower蘇聯(lián)——

不完全的超級(jí)大國(guó)PrecisionGuidedWeapons:noPanacea精密制導(dǎo)武器決非靈丹妙藥SolidRocket——AnAffordableSolutiontoFutureSpacePropulsionNeeds固體火箭可以滿足未來(lái)空間推進(jìn)的要求1.6疑問(wèn)句標(biāo)題IsMachineIntelligencePossible?機(jī)器會(huì)有智能嗎?WhyDoWolvesHowl?狼嗥之謎WhatCanSpaceSatelliteDo?空間衛(wèi)星的使命2.1

抓住主中心詞2.2合乎英語(yǔ)習(xí)慣

2.2.1以短語(yǔ)代替句子

2.2.2“:”或“——”的用處2.2.3意譯刪減

2.2.4改譯法2.標(biāo)題的中譯英2.2合乎英語(yǔ)習(xí)慣2.2.1以短語(yǔ)代替句子有些標(biāo)題譯成英語(yǔ)的短語(yǔ)詞組,突出關(guān)鍵詞,更符合英語(yǔ)習(xí)慣。如何看待社會(huì)主義社會(huì)發(fā)生的“經(jīng)濟(jì)停滯”Thecorrectwaytoviewtheeconomicslow-downinsocialistsociety2.2.2":"或"——"的用處英語(yǔ)標(biāo)題中常用“:”或“——”代替標(biāo)題中的介詞短語(yǔ)或判斷陳述句標(biāo)題中的系動(dòng)詞tobe,使標(biāo)題顯得精煉。另外標(biāo)題中的中心概念與次要成分應(yīng)用符號(hào)分隔,凸現(xiàn)出中心概念,引起讀者注意。例如:開(kāi)采運(yùn)輸?shù)慕谂c長(zhǎng)遠(yuǎn)設(shè)想Miningtransportation——Shortandlongtermconsiderations大有希望的90年代The1990’s:Apromisingdecade2.2.4改譯法漢語(yǔ)中有些標(biāo)題言詞高度概括,含義空泛,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文章的內(nèi)容改譯為更為貼切的標(biāo)題,以便能具體而確切地反映出文章的真實(shí)主題。物理文摘漢譯淺談HowtotranslatephysicalabstractsfromEnglishintoChinese英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)、觀念、策略的變化規(guī)律與特點(diǎn)Developmentalpatternsinmotivation,beliefsandstrategiesofEnglishlearnersinChina中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯翻譯的認(rèn)知機(jī)制探討Oncogni

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論