《醫(yī)學(xué)英語術(shù)語》課件_第1頁
《醫(yī)學(xué)英語術(shù)語》課件_第2頁
《醫(yī)學(xué)英語術(shù)語》課件_第3頁
《醫(yī)學(xué)英語術(shù)語》課件_第4頁
《醫(yī)學(xué)英語術(shù)語》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語術(shù)語李傳英武漢大學(xué)外語學(xué)院醫(yī)學(xué)英語術(shù)語是一種專門用途的英語詞匯。研究醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,不僅幫助醫(yī)務(wù)人員以及醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)者在閱讀和翻譯醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中,比較容易而準(zhǔn)確地理解和記憶自己從未見面的術(shù)語,還可運(yùn)用詞素組成一般學(xué)者能懂的新術(shù)語以表達(dá)自己的新發(fā)現(xiàn),新成就,進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流。醫(yī)學(xué)術(shù)語大量吸收外來語,特別是拉丁語和希臘語,醫(yī)學(xué)科學(xué)迅速發(fā)展,特別是它已伸延到探究生命本質(zhì)的領(lǐng)域,涉及的學(xué)科日益繁多,于是產(chǎn)生了大量醫(yī)學(xué)術(shù)語。據(jù)統(tǒng)計(jì),醫(yī)學(xué)英語詞匯已超過32萬,每年還產(chǎn)生1500個新詞。醫(yī)學(xué)英語詞匯如此繁多,就連以英語為母語的英美醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生,也感到棘手。雖然醫(yī)學(xué)術(shù)語冗長、難認(rèn)、難讀、難記,給醫(yī)務(wù)人員閱讀,翻譯和寫作帶來了很大困難,但其構(gòu)詞、讀音和拼寫是有規(guī)律可循的。絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)術(shù)語是由一些詞素按一定的構(gòu)詞規(guī)律構(gòu)成的派生詞和復(fù)合詞。雖然醫(yī)學(xué)術(shù)語冗長、難認(rèn)、難讀、難記,給醫(yī)務(wù)人員閱讀,翻譯和寫作帶來了很大困難,但其構(gòu)詞、讀音和拼寫是有規(guī)律可循的。絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)術(shù)語是由一些詞素按一定的構(gòu)詞規(guī)律構(gòu)成的派生詞和復(fù)合詞。11.1醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞素根據(jù)構(gòu)詞法,組成單詞的要素,即用以構(gòu)成單詞的有意義的音節(jié),叫做詞素(morpheme或word-element)。詞素可分為詞根(root,base),連接元音(connectiveorcombiningvowel),組合形式(combiningform),前綴(prefix),后綴(suffix)。以endo/crin/o/logy為例,endo是前綴,crin是詞根,o為連接元音,crino為組合形式,logy是后綴。11.1.1詞根詞根是一個術(shù)語最根本的成分,它構(gòu)成該術(shù)語的語義核心。下面是以cephal-為詞根的一組同族詞(cognatewords)。前綴+詞根+連接元音+后綴→全詞詞義cephal-+-algia痛→cephalagia頭痛cephal-+-emia血→cephalemia腦充血cephal-+o

+-pathy病→cephalopathy

頭[部]病a-無

cephal-

+-ia病態(tài)→acephalia無頭畸形di-兩cephal-

+-ia病態(tài)→dicephalia雙頭畸形(1)在同根詞中找出共有的、可以辨認(rèn)的部分。例如在central(中心的),concentrate(集中,濃縮),eccentric(離心的),concentric(同心的),decentration(偏心),polycentric(多中心的)等詞中,都含有centr,其意義為“中心”,于是就確定centr-為詞根。(2)去掉醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的古希臘語或拉丁語前綴、后綴及連接元音。例如:viricide(殺[病]毒劑)去掉后綴-cide(殺…)和連接元音-i-,就得詞根vir-(病毒、毒);同樣將antivirin(抗病毒素)去掉前綴anti-(抗)和后綴-in(…素)也可得詞根vir-(病毒)。這是從現(xiàn)有詞匯中獲得詞根的常見方法。(3)按照拉丁語語法獲取詞根。去掉拉丁語名詞單數(shù)屬格的詞尾,剩余部分就是詞根。大多數(shù)名詞詞根與其單數(shù)主格去詞尾后的形式一致。例詞單數(shù)主格單數(shù)屬格詞干詞尾詞根詞尾aortaaortaaortaelinimentun擦劑linimentumlinimentimedicus醫(yī)師medicusmediciskeleton骨骼skeletonskeleticanalis管canaliscanalissinus竇sinussinusgenu膝genugenusfacies面faciesfaciei但是,有一些拉丁名詞,主要是第三變格法的源于古希臘的名詞,詞根和單數(shù)主格去詞尾后的拼寫形式不同,如:pulmo:它的單數(shù)屬格是pulmonis,去掉詞尾-is,詞根為pulmon-,比單數(shù)主格多一個n。下面的表格內(nèi)介紹詞根拼寫變化的常見規(guī)律。詞根變化方式例詞單數(shù)主格詞尾詞根單數(shù)主格單數(shù)屬格復(fù)數(shù)主格詞根格尾-tio-tionsolutio溶液solutionissolutiones-mo-monpulmo肺pulmonispulmones-do-dinhirudo蛭hirudinishirudines-go-gincartilago軟骨cartilaginiscartilagines-ma-matdiaphragma膈diaphragmatisdiaphragmata-x-cradix根radicisradices但-ex-iccortex皮corticiscortices-men-minabdomen腹abdominisabdomina-ut-itcaput頭capitiscapita-eps-ipadeps脂adipisadipes-or-orliquor液體liquorisliquoresdens牙dentisdentespes足pedispedescor心臟cordiscordacorpus體corporiscorporapulvis粉劑pulverispulveresos①骨ossisossaos②口orisorahepar肝hepatishepata11.1.2前綴前綴是加綴在詞根之前的詞素,它可改變、限制或加強(qiáng)它所在詞的含義。如epi-(上)+theli-(詞根“皮”)+-oma(后綴,“瘤”)上皮瘤,其中epi-就是前綴。前綴的位置一定在一個詞根的前面,但不是都在詞首,它可位于詞的中段。如anti-(前綴,“抗”)+epi-+thel-+-ic(后綴)“破壞上皮的”。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的前綴主要源于古希臘語和拉丁語的介詞、部分?jǐn)?shù)詞或表示態(tài)度的詞。由于長期放在詞根前使用,它們便失去了獨(dú)立作用而成為前綴。11.1.3后綴后綴是附加在詞根后的詞素。名詞:-a:arteria動脈,coma昏迷,pleura胸膜

-on:encephalon腦,protozoon原蟲-um,-ium:aluminiumoraluminum鋁,cerebrum大腦-us:bacilus桿菌,bronchus支氣管,calculus結(jié)石形容詞:-al:cortical變質(zhì)的,costal肋的,vital生命的-ar:alveolar小泡的,molecular分子的,nuclear核子的-ic:allotropbic營養(yǎng)異常的,amicrobic非微生物性的,無菌的(2)半后綴醫(yī)學(xué)英語中有更多的后綴不僅表示詞類,還表示附加意義或基本意義,故稱半后綴(semi-suffix)或準(zhǔn)詞根(quasi-root)。例如:-ectomy切除術(shù):appendectomy闌尾切除術(shù),enterectomy腸切除術(shù)-itis炎:encephalitis腦炎,ostitis骨炎-osis病,病態(tài):acidosis酸中毒,polyposis息肉病-scope檢查工具,鏡:microscope顯微鏡,gastroscope胃鏡-stomy造口術(shù):enterostomy腸造口術(shù),gastrostomy胃造口術(shù)(3)復(fù)合后綴兩個或多個后綴疊加組合而成的后綴叫復(fù)合后綴(complexsuffix)如:al+-ity→-ality,-ac+-al→-acal,-at+-ion→ation.兩個后綴的中間常加元音字母-e-或-i-,如:-ac+-e-+-ous→-aceous,-ic+-i-+an→-ician.分解上述半后綴的例子,我們發(fā)現(xiàn)有很多是詞根+后綴構(gòu)成的。如:-ectomy=ec-(前綴ex-的變體)外+tom-切,+-y術(shù),過程;-scope=scop-檢查+-e工具;-stomy=stom-口+-y術(shù),過程。這種后綴也叫復(fù)合后綴。有人把gastrectomy也作后綴,本書只按照傳統(tǒng)把-[h]emia等(包括上述數(shù)例)列為復(fù)合后綴,避免詞素?cái)?shù)量過大,反而不利記憶的弊病。11.1.4連接元音在醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞中,詞素與詞素間有時要加元音,這種起連接作用的元音稱連接元音。(1)在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的構(gòu)詞中,連接元音字母共有5個:a,e,i,o,u,如:-a-:anaphyl/a/toxin過敏毒素,derm/a/tome植皮刀-e-:arch/e/type原始型-i-:carn/i/vora食肉類,ov/i/duct輸卵管-o-:cardi/o/vascular心血管的,ot/o/rhin/o/laryng/o/logist耳鼻喉科學(xué)家-u-:vir/u/cide殺病毒劑此外,還有連接雙元音-io-。如:scaleniotomy=scalenotomy斜角肌切開術(shù)。(2)使用連接元音的情況(1)詞根后接以輔音為首字母的詞根或后綴時,需加連接元音。如:nephr/o/tomy腎切開術(shù),nephr/o/lith/o/tomy腎石切開術(shù)。(2)詞根后接以元音為首字母的后綴時,不用連接元音,如:nephr/itis腎炎,nephr/ectomy腎切除術(shù)(3)詞根后接以元音為首的詞根,一般加連接元音。如:sarcoadenoma腺肉瘤,nephro-abdominal腎[與]腹的,nephro-angiosclerosls腎血管硬化(4)組合形式詞根+連接元音=組合形式(combiningform)。如上面的例子中nephr-和lith-是詞根,-itis和-tomy是后綴,nephritis是詞根與后綴連接成詞,而nephrolithotomy則是兩個組合形式(nephro-,litho-)和一個后綴(-tomy)。有些人沒有將詞根與組合形式分清,常常熟記了某個組合形式,但不知道它后面去掉了[連接]元音是什么意思。本書為了避免這種弊端,在介紹詞根時,采用斜線將詞根與連接元音分開。如:nephr/o-,lith/o,斜線前為詞根,后為連接元音,同時連接元音不是全部用“0”。(常介紹有關(guān)同族詞中構(gòu)詞能力強(qiáng)的組合形式。)希臘語、拉丁語名詞復(fù)數(shù)形式源語詞尾及讀音例詞單數(shù)復(fù)數(shù)單數(shù)復(fù)數(shù)希臘語-ma[m]-mata[mt]derma皮膚dermata-on[]-a[]ganglion神經(jīng)節(jié)ganglia-is[]-es[]crisis危象crises-is[]-ides[]glottis聲門glottidesorglottises元音+x[]元音+-ces[]cortex皮質(zhì)cortices輔音+x[]輔音+-ges[]larynx喉larynges拉丁語-a[]-ae[]vertebra脊椎,椎骨vertebrae-um[]-a[]serum血清seraorserums-us[]-i[]coccus球菌cocci-us[]-era[]genus種類,屬genera-us[]-ora[]corpus體,小體corpora-s[s]-sa[]vas管vasa11.2醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞素拼寫比較下面一組同義詞:血細(xì)胞——a)hemacyte,b)hematocyte,c)hemocyte,d)bloodcell分析:①d)是詞組,也是英語本族語,而前三個都是來自古希臘語的詞語。以前討論過,詞源不同,是出現(xiàn)異形同義詞的原因之一。②a)與c)的區(qū)別在于連接元音,a)用a,而c)用o。③Hema-與hemo-源于希臘詞haima→hema,hemato-則源于hematis,按照拉丁語來看,前者是單數(shù)主格hema去格尾a,后者是單數(shù)屬格去格尾-is。可見,詞素的拼寫常出現(xiàn)變化。詞素拼寫差異分作四類:增加、脫落、同化和交替。11.2.1增加有些詞根或詞干在派生新詞時,為了發(fā)音上的方便與和諧,插入某些音。例如:(1)加d,如:spin紡織→spindle紗錘,錠子;spindly紡錘形的(2)加k,如:以c結(jié)尾的詞根(或詞干)+以e,i或y開頭的后綴,為了避免發(fā)音變化,常在c后+k。panic恐慌→panicky恐慌的(3)加n,如:有些以r結(jié)尾的詞根或詞干,在接后綴或另一詞根前,先加n。mater母親(L.mater,屬格materis)→maternity產(chǎn)[科醫(yī)]院,maternohemothera-py母血療法(有人認(rèn)為這是從形容maternus,-a,-um獲得的詞根);pater父親(L.pater,屬格pateris形容詞paternus)→paternity父道(4)加r,如:某些以p結(jié)尾的詞根(或詞干),要先加r,再加后綴。scalp-(scalpel外科手術(shù)刀)→scalpriform鑿形的(有人認(rèn)為這是從scalprum“骨刮,骨銼,鑿”獲得的詞根)。(5)重寫詞末輔音字母①以重讀音節(jié)結(jié)尾,末字母又是單個輔音,要將該字母雙寫,再加其他詞素。例如:plug塞,堵→nasoplugging鼻孔填塞法,plugger(牙醫(yī)用的)充填器thin薄,瘦→thinnening瘦身法drop使滴→dropper點(diǎn)藥瓶②以-el,-ol結(jié)尾的詞根(或詞干)要先雙寫l,再加后綴。例如:control控制→controllable可控制的,controller整流器propel推進(jìn)→propellent推進(jìn)的,propeller推進(jìn)器③后綴-rhage,-rhagia,-rhaphy,-rhea,-rhexia,rhinia在構(gòu)詞時,首字母r重寫。-rhage,-rhagia出血:archorrhagia肛門出血,urethremorrhage尿道出血-rhaphy縫術(shù):colporrhaphy陰道縫術(shù),gastrorrhaphy胃縫術(shù)-rhea溢出,流出:dacryorrhea流淚,淚溢;hem[at]orrhea大出血-rhexis折裂,破裂:erythro[cyto]rrhexis紅細(xì)胞破碎,keratorrhexis角膜破裂-rhinia鼻:ankylorrhinia鼻粘連,atretorrhinia鼻孔閉鎖11.2.2脫落為了發(fā)音方便,有些詞素在構(gòu)詞時,省掉某個字母或字母組合。從分析的資料看,現(xiàn)在構(gòu)詞在重視簡略,于是增多了脫落現(xiàn)象。(1)源于拉丁語的雙元音ae→e,oe→ehaematin血色素→hematin;haemoglobin血紅蛋白→hemoglobincoelioscope腹腔鏡→celioscope;coeliotomy剖腹術(shù)→celiotomy(2)ei[ai]→i[ai]cheiloplasty唇成形術(shù)→chiloplasty;cheiloschisis唇裂chiloschisischeirology手語→chirology;cheiroscope手導(dǎo)鏡→chiroscope(3)有些ai[ei]→a[ei]詞根vail-→val-(L.valentia)效用available有效用的,valency效價詞根plain-→plan-plainness平坦,planification整平術(shù)(4)詞根found-基礎(chǔ)→fund-foundation基礎(chǔ)→funduscope眼底鏡(5)詞根acou/聽→acu/acouesthesia→acuesthesia聽覺(6)省去詞末的隱音字母e,這種單詞做詞素加元音或半元音時省e。heptose庚糖→hepatosuria庚糖尿;hexone異已酮→hexonic異已酮的注意以下兩點(diǎn):①詞末為隱音字母e的詞素+以輔音開頭的后綴時保留e。use用→useful有用的;move動→movement運(yùn)動②以ce,ge結(jié)尾的詞+-able或-ous,應(yīng)保留e。change改變→changeable易變的(7)許多以元音結(jié)尾的前綴(如apo-,epi-,hypo-,meta-等)+h(聲門音)+元音時,常將前綴的末元音省去。apo-+helio-+tropism→apheliotropism背日性,遠(yuǎn)日性epi-+hemeral→ephemeral朝生暮死的,但epi-+hyal→epihyal舌骨上的hypo-+hemia→hyphemia=hypohemia貧血meta-+hemoglobin→methemoglobin=metahemoglobin正鐵血紅蛋白。(8)有些以-er結(jié)尾的詞根(或詞干)在構(gòu)詞時,將e省去。center[E.]中心→centr-(L.centrum,pl.centra)centrifugal離心的fiber(E)纖維→fibr-(L.fibra,屬格fibrae)纖維fibroid纖維狀的,fibromyoma纖維肌瘤(9)縮寫字帶來拼寫的差異aldehyde醛→aldose醛糖→bromal=tribromacetaldehyde三溴乙醛,溴醛10)某些詞根在構(gòu)詞時詞義延伸,于是一個詞根相當(dāng)于兩個詞根。erythro-紅→erythroblast=erythrocyteblast成紅細(xì)胞(11)如果前一個詞根末尾的字母和后一個詞素的首字母相同,可省略一個重復(fù)的字母。galactotoxism(galacto-+tox-+-ism)=galactoxism乳中毒11.2.3同化在一個詞里邊,一個音受它前后另一個音的影響,使發(fā)音部位發(fā)生變化,這叫做同化現(xiàn)象(assimilation)。(1)ad-在字母c,f,g,l,n,p,r,s,t之前,分別為ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ar-,as-,at- ad-+celerate→accelerate加速ad-+grav-(heavy)+-ate→aggravate加重,惡化ad-+fair→affair事件,事情ad-+levi-(light)+-ate→alleviate減輕(痛苦等)ad-+notate→annotate注釋ad-+proximate→approximate接近ad-+similate→assimilate同化,吸收ad-+tract→attract吸收(2)com-在l前為col-,在r前為cor-com-+line+-ar→collinear同一直線的(光學(xué))com-+liqu-+-ation→colliquation液化,溶化com-+rupt-(L.rumpere,tobreak)→corrupt腐敗的,腐爛的(3)en-在b,p前為em-en-+bed→embed埋置,嵌入;en-+purple→empurple使成紫色(4)ex-在f前為ef-ex-+flux(L.fluxus,flow)→efflux溢出物,流產(chǎn)(5)in-在m,p前為im-in-+mature→immature未成熟的in-+plant-(L.plantare,toset)+-ation→implantation植入,植入法(6)ob-在p前為op-ob-+position→opposition對生,對向;反抗,反對癥11.2.4交替(mutation)交替是詞素中的元音字母或輔音字母的替代。這種現(xiàn)象很多。這里只介紹醫(yī)學(xué)英語中常見的現(xiàn)象。(1)a→i詞根fac→fic做,為faculty能力,azotification定氮作用(2)a→o詞根nam→nom名misname叫錯名字,misnomer誤稱polynomial多名的(3)c→k詞根cin→kin動

cinaesthesia=kinesthesia[運(yùn)]動覺;cinematics=kinematics運(yùn)動學(xué)(4)d→s詞根divid→divis分,分離divide區(qū)分,分離,division分裂,切斷,subdivide再分,divisible可分開的5)詞根pend→pens垂懸pendulous下垂的,suspension懸吊[術(shù)];混懸液(6)詞根rod→ros蝕,侵蝕erode侵蝕,腐蝕,erosion侵蝕,腐蝕,erodent=erosive腐蝕的;腐蝕藥(7)s→t詞根vers→vert旋轉(zhuǎn)conversion轉(zhuǎn)化,變換,convrt轉(zhuǎn)化(8)b→pt詞根scrib→script寫describe描寫,description描寫詞根absorb→absorpt吸收,absorb→absorption吸收11.2.5連詞符的使用前綴或詞根的末字母是元音,而且與所連接的詞根首字母相同時,中間常用連詞符,如intra-arterial(內(nèi)的)。photo-ophthalmia(強(qiáng)光眼炎)中的連詞符,標(biāo)志兩個詞素的交界處,使讀者一目了然,便于理解。正因連詞符有這樣的優(yōu)點(diǎn),有些創(chuàng)詞者就擴(kuò)大了使用它的范圍,只要是前一個詞素的末字母和后一個詞根的首字母都是元音,就可插入連詞符。如:aero-embolism氣栓。(9)f→ph詞根sulf→sulph硫sulfur=sulphur硫磺,sulfite=sulphite亞硫酸鹽(10)g→ct詞根frag→fract破碎fragment碎片,fracture破碎,fragile脆的,refract折射(11)詞根seg→sect切割segment分割,分裂,section切開,segmentation分裂,切斷;dissection解剖然而,出現(xiàn)了省略連詞符的趨勢。如有acro-arthritis(肢關(guān)節(jié)炎)的同時,又出現(xiàn)了acroarthritis。又如:acro-agnosis(肢體感覺缺失)有“-”,而acro[a]esthesia(感覺過敏)就沒有連詞符。美國W.B.Tyrrell的意見:一般來說,連詞符有助于理解冗長術(shù)語,但在下列情況下可以省略,把后面的詞素的元音首字母作連接元音。如acro-agnosis可以簡化為acragnosis,baro-otitis(由氣壓造成的航空中耳炎)→barotitis.此外,兩個專有名詞連接構(gòu)詞時,需用連詞符,如Tracy-Welker'smethod特威二氏法(用氫氧化鋁除去尿蛋白)Mendel-Bechterewreflex孟一別二氏反射。11.3醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的讀音醫(yī)學(xué)英語在引進(jìn)外來詞時,除在拼寫上要英語化外,在讀音方面也要英語化。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的讀音應(yīng)遵循英語的讀音規(guī)則,這里就不贅述規(guī)則,只重點(diǎn)介紹幾個字母和字母組合的讀音,此外也簡介醫(yī)學(xué)術(shù)語的重音知識。11.3.1某些字母或字母組合的發(fā)音(1)源于拉丁語雙元音ae,oe讀[i:],如:Amoeba[?'mi:b?]阿米巴屬;paedophilia[pi:dobi?fili?](現(xiàn)常用pedophilia)愛童癖2)詞首pn,ps,pt中的p常不發(fā)音,如:pneograph[?ni:ogra:f]呼吸描記器pseudobacillus[sju:dob?'sil?s]假桿菌ptosis['t?usis]下垂(3)詞首gn的g不讀音,如:gnathalgia[n?'θ?ldзi?]頜痛(比較:acrognosis[?kr?ɡ?n?usis]肢體感。)(4)ch常發(fā)[k]音。如:chromatin[kr?um?tin]染色質(zhì),核染質(zhì)chondromyxoma[?k?ndromik's?um?]軟骨粘液瘤但英語本族語ch仍讀[t?]音。如:chest[t?est]箱子,胸腔(5)詞首的輔音組合phth中,ph不發(fā)音,如:phthinode['θin?ud]易患癆病者phthiremia['θai'ri:mi?]血液不良試比較:下列不在詞首的phth輔音組合里ph要發(fā)音:ophthalmology[,?fθ?l'm?l?dзi]眼科學(xué)antiphthisin[?n'tifθisin]抗癆素(6)源于古希臘語元音字母組合ei常讀為[ai],有些術(shù)語英語化后,ei簡化為i,讀音不變。如:geison['ɡais?n]眉,眉弓leiomyoma→liomyoma[laiomai'?um?]平滑肌瘤以上例詞都來自古希臘語,試比較:deinsectization[,di:insekti'zei?n]滅蟲,除蟲(de-為前綴,insect為詞根,其中ei不是元音字母組合,vein[vein]靜脈(L.vena)(7)詞首的x常讀為[z],如:xanthoderm['z?nθod?:m]黃膚者,黃種人xylose['zail?us]木糖xenoparasite[zeno'p?r?sait]異常寄生物(在宿主體弱時寄生)上述諸例,x也是它所在的詞根(xanth/o-黃,xeo/o-異物,xer/o-干燥,xiph/o-劍突,xyl/o-木)的首字母。這些詞根在構(gòu)成新詞時,即使不在詞首,x也讀為[z]。如:hypoxanthine[,haipa'z?nθin]次黃嘌呤,ketoxylose[,ki:to'zail?us]木酮糖。(8)詞首的bd組合里,b不發(fā)音,如:bdellometer[de'l?mit?]吸血器bdelygmia[de'ligmi?]惡心,厭食(9)詞首的cn組合里,c不發(fā)音。如:cnemis['ni:mis]小腿;脛骨cnidosis[nai'd?usis]蕁麻疹(這種詞不多。-cnemia[-'ni:mi?]的派生詞microcnemia[maikro'ni:mi?]小腿過短,macrocnemia有人讀[m?krok'ni:mi?]巨小腿)(10)個別詞根的讀音有特殊處,特別是經(jīng)法語、德語等傳入的外來詞,有很多讀音是不同于一般英語詞語的,如:anlage['α:nlα:ɡ?](G)原基,始基asthma['?zm?,'?sm?](GK.)氣喘,哮喘massage[m?'sɑ:з](F.)按摩[法]mosquito[m?s'ki:t?u](Sp.)蚊11.3.2重讀音節(jié)醫(yī)學(xué)英語讀音的基本原則是字母的讀音英語化,而大量源于希臘語、拉丁語的術(shù)語,其重讀音節(jié)大多按拉丁語規(guī)則:重讀音節(jié)不在最后一個音節(jié);如果重讀不在倒數(shù)第二個音節(jié),便在倒數(shù)第三個音節(jié)。如:opium鴉片['?pium](L.)['?upi?m](E)o讀[?u],u讀[?],這是字母讀音英語化。至于確定重讀音節(jié),要重點(diǎn)研究倒數(shù)第二個元音i。按照拉丁語重讀規(guī)則,它是在另一個元音u的前面,是短元音,不重讀。因此,重讀音節(jié)前移在倒數(shù)第三個音節(jié)上。由上例可見,確定醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的重讀音節(jié),對未學(xué)過拉丁語的人,困難會大些。但記住一些后綴的重讀位置??山鉀Q部分困難。后綴與重讀音節(jié)的位置可分三種情況:(1)第二個音節(jié)是長元音或雙元音,就在第二個音節(jié)上重讀。如:-acousia[-?'ku:зi?,-?ku:zi?]聽amblyacousia[??mbli?'ku:si?]聽覺遲鈍-cleisis[-'klaisis]閉enterocleisis[?ent?r?u'klaisis]腸縫合;腸閉塞-ectomy[-'ekt?mi]切除術(shù)angiectomy[?ndзi'ekt?mi]血管切除術(shù)-emia[-'i:mi?]血癥leukemia[lju:'ki:mi?]白血病-genic[-'dзenik]…原的pathogenic[p?θ?'dзenik]病原的(2)第二個音節(jié)是短元音,就在第三個音節(jié)上重讀。下面舉例的方括號內(nèi)注音說明中,重音符號“'”后的一個短線,就代表該音節(jié)。如:-graphy[-'-ɡr?fi]照像術(shù),描記法aortography[,ei?'t?gr?fi]主動脈造影術(shù)-pathy[-'-p?θi]病retinopathy[?reti'n?p?θi]視網(wǎng)膜病-scopy[-'-sk?pi][鏡]檢查法gastroscopy[g?s'tr?sk?pi]胃鏡檢查法-stoma[-'-st?m?]造口pharyngostoma[?f?ri?'g?st?m?]咽造口-stomy[-'-st?mi]造口術(shù)colostomy[k?'l?st?mi]結(jié)腸造口術(shù)-tomy[-'-t?mi]切開術(shù)tracheotomy[?treiki'?t?mi]氣管切開術(shù)-trophy[-'-tr?fi]營養(yǎng)neurotrophy[nju?'r?tr?fi]神經(jīng)營養(yǎng)(3)下列后綴所在的術(shù)語,其重讀音節(jié)多是該后綴前的詞根的重讀音節(jié),如:dermatoblast,leucoblast的重讀音節(jié)分別是dermato-,leuco-的重讀音節(jié)。-blast[-bl?st]成…細(xì)胞neurobslast['nju:robl?st]成神經(jīng)細(xì)胞-cyte[-sait]細(xì)胞lymphocyte['limfosait]淋巴細(xì)胞

-plasm[-pl?zm]形成物,原生質(zhì)neoplasm['ni:opl?zm]新生物,[腫]瘤-scope[-sk?up]鏡,檢查器gastroscope['g?str?sk?up]胃[窺]鏡-some[-s?um]體chromosome['kr?um?s?um]染色體11.3.3次重讀音節(jié)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語復(fù)合詞多,拼寫長,詞素多,因此除一個主重讀音節(jié)外,還需要次重讀音節(jié),使聽者從中辨析和理解術(shù)語中的詞素,乃至整個術(shù)語。次重讀音節(jié)讀音弱于主重音節(jié)而強(qiáng)于一般音節(jié)。次重讀音節(jié)符號標(biāo)在該音節(jié)的下前方。一般來說,有兩個或兩個以上音節(jié)的詞素,都有重讀。構(gòu)詞時,如果某前綴或詞根的重讀不是主重讀,便是次重讀。例如:corticosuprarenoma(腎上腺皮質(zhì)瘤)—cortico-['k?:tiko-]皮質(zhì)+supra-['sju:pr?-](上)+ren-[ren](腎)+-oma['?um?](瘤)。其主重讀元音是后綴中的“o”,主重讀音節(jié)是“no”;其余三個詞素,因ren-只一個音節(jié),無重讀(supraren-也可看作復(fù)合詞素),所以有兩個次重讀音節(jié)。注音全詞為:[?k?:tiko?sju:pr?ri'n?um?]。又如:apicoperiodontitis[??piko?period?n'taitis]根尖牙周炎o(hù)torhinopharyngolaryngology[??uto?rainof??ri?go?l?ri?'g?l?dзi]耳鼻咽喉科學(xué)(現(xiàn)在用otorhinolaryngology耳鼻喉科學(xué))主重讀音節(jié)和次重讀音節(jié)之間至少保持一個音節(jié)的距離。在periodontits這個術(shù)語中,odont-[o'd?nt]+-itis[-'aitis]不能讀作[…o'd?n'taitis],而是讀[?period?n't-aitis]牙周炎。次重讀音節(jié)常是在主重讀音節(jié)前,但有些后綴(如:-blast,-cyte,-gram,-plasty)常在主重讀音節(jié)后帶有次重讀音節(jié),這些后綴稱位置后綴。位置后綴前的詞根維持原來的重讀音節(jié),如encephalogram[en'sef?logr?m]腦造影照片。enteropexy['ent?ro?peksi]腸固定術(shù),osteoplasty['?stio?kl?sti]骨成形術(shù)11.4正確分析和理解術(shù)語11.4.1分析術(shù)語的結(jié)構(gòu)(1)記住自己學(xué)科中常見詞素醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,根據(jù)形態(tài)可分為單詞素詞(monomorphemic words)和多詞素詞(polymorphemicwords)。前者常是單根詞(如:cyst/o-囊腫;[包]囊,plasm/o-血漿;原生質(zhì)其詞根與詞同形)。后者是含有一個或多個詞根與若干其他詞素的復(fù)合詞,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中,復(fù)合詞是多數(shù)。如:aort-+-itis→aortitis主動脈炎(詞根+后綴)aort-+-itis→aortitis主動脈炎(詞根+后綴)peri-+aort-+-itis→periaortits主動脈周炎(前綴+詞根+后綴)aort-+-ic+-o-+ren-+-al→aorticorenal主動脈腎的(詞根+后綴[可作新詞素看待]+連接元音+詞根+后綴)有人作過分析,單純地認(rèn)識記憶autobiographic(自傳的),geology(地質(zhì)學(xué)),magnetohydrodynamics(磁流體力學(xué)),microphonicsn(顫噪效應(yīng)),telephotometer(遙測光度計(jì)),thermoelectron(熱電子學(xué)),只能收到記住這六個單詞的效益。按詞素分析法,將這些詞分成5個詞根、5個前綴和6個后綴。詞根:graph/o-(書記,記錄,…計(jì)),phon/o-(聲音),dynam/o-(動力,力),therm/o-(熱,溫),phot/o-(光,照像術(shù))magnet/o-(磁力,磁鐵),hydr/o-(液體,水),electr/o-(電)前綴:auto-(自動,自己),bio-(生活,生物),tele-(遠(yuǎn)),geo-(地球,大地),micro-(微,微小,小型)后綴:-ic(…的),-ics(…學(xué)科),-meter(計(jì),測量儀器,儀表),-on(原子結(jié)構(gòu)的物質(zhì)成分),-logy(…學(xué),…論),-ism(…學(xué),效應(yīng),…性)。記住這16個詞素,并能靈活運(yùn)用它們,那認(rèn)知的術(shù)語量可擴(kuò)大到至少141個,因?yàn)檫@些詞素所能構(gòu)成的術(shù)語,實(shí)際上比141個還多。這里僅摘15個,請你試一試,是否認(rèn)識了:①bioelectronics②biology③telephoto④geothermics⑤magnetothermoelectric⑥hydrobioiogy⑦h(yuǎn)ydrodynamic

⑧phonometer⑨photomicrograph⑩thermomagnetic(答案:①生物電子學(xué)②生物學(xué)③遠(yuǎn)距照相④地?zé)釋W(xué)⑤磁熱電的⑥水生生物學(xué)⑦流體動力的⑧測音計(jì)⑨顯微鏡照相⑩熱磁的)。從上例可知,如果將你已知的術(shù)語解剖,分析出它的構(gòu)詞詞素,再以這些詞素為基礎(chǔ)向外擴(kuò)展——分析含有該詞素的詞語。分析同族詞,幫助你對該詞素的意義有徹底的了解,對它的構(gòu)詞能力與條件也比較熟悉,會有利于記憶單詞、閱讀書刊。(2)分析醫(yī)學(xué)術(shù)語的要領(lǐng)識別一個醫(yī)學(xué)術(shù)語,是根據(jù)其詞素。一般從詞首開始。首先,要分辨出該術(shù)語是否有前綴,這就要熟記前綴;其次不能望文生義,切忌一見到詞首有a或an就認(rèn)定是以a-或an-為否定前綴的派生詞。如果把a(bǔ)crodermatitis和anoplasty的詞首分別看成是前綴a-和an-,那就不能理解這兩個詞語了。因?yàn)榍罢呤牵涸~根acro-(肢)+詞根dermat-(皮)+后綴-itis(炎)→acrodermatitis(肢皮炎);后者是詞根ano-(肛門)+后綴-plasty(成形術(shù))→anoplasty(肛門成形術(shù))??傊?,分辨詞素一定要仔細(xì),瞻前顧后。辨別有無前綴后,辨別詞根。這時,要注意單根詞、多根詞。如上段中兩例,anoplasty是單根詞,而acrodermatitis是多(雙)根詞。如果后綴記得熟,很快就排除-plasty和-itis是詞根。這樣,單根詞的問題就容易解決了。至于多根詞,如有不認(rèn)識的,可借助元音字母,特別是“o”,分段查對。如上述例詞acrodermatitis,就可以o作分界線,先查acr/o-,再查dermat-。又如:①epigastric②subpha-ryngeal③parasympathomimetic④subperiosteal⑤cryptorchidism可作如下分析:前綴詞根詞根后綴漢譯①epi-(上)gastr-(胃;腹)-ic(…的)上腹部的②sub-(下)pharyng/e-(咽)-al(…的)咽下的③Para-(副)sympath/o-交感神經(jīng)mimet-(擬)-ic(…的)類副交感神經(jīng)的④sub-(下)peri-(周圍)oste-(骨)-al(…的)骨膜下的⑤crypt-(隱)orchid-(睪丸)-ism(狀態(tài))隱睪病注:②斜線后的e,也可劃入后綴為-eal,意義不變。11.4.2理解術(shù)語的意義11.4.2.1拉丁語詞組醫(yī)學(xué)英語書刊中,常引用拉丁術(shù)語以正名。了解一下它們組合特點(diǎn),就容易理解。(1)當(dāng)詞組是名詞與名詞結(jié)合時,前一個名詞是主要成分;可用主格或語境所要求的屬格。后一個名詞是前者的修飾語,只能用屬格。因此,常要逆序理解這種詞組,即先譯后面,再譯前面。抄自詞典的六個拉丁語名詞如下:主格屬格性漢譯tinctura,ae,f.酊劑,酊belladonna,ae,f.顛茄vena,ae,f.靜脈lingua,ae,f.舌fractura,ae,f.骨折costa,ae,f.肋骨將上述六個詞組合為三個詞組,請讀者試譯:①tincturabelladonnae②venalinquae③fracturacostae(答案:①顛茄酊②舌靜脈③肋骨骨折)注意:此規(guī)則有例外。如:化學(xué)鹽類藥物命名規(guī)則是,金屬或陽性根基或生物堿名詞用屬格置于前,陰性元素或根基名詞用主格列于后,例如:Natriichloridum氯化鈉。不過,漢語譯序仍可與拉丁詞序相反。(2)當(dāng)詞組是名詞與形容詞組合時,往往是名詞在前,其修飾語形容詞,以同性、同格、同數(shù)的形式置于后。因此,先譯后面的形容詞,后譯名詞。下面是例中的詞匯。albus,a,um(這是形容詞的三個詞尾:us(陽性),-a(陰性),-um(中性)白色的)liquidus,a,um流質(zhì)的,syrupus,i,m糖漿,tabella,ae,f.片劑,extractum,i,n.浸膏請?jiān)囎g:①Syrupusalbus②Tabellaalba③Extractumliquidum(答案:①白色糖漿②白色片劑③流浸膏)11.4.2.2分析詞素間的邏輯關(guān)系前綴可改變或增添原詞(或詞根)的意義。詞根具有所在術(shù)語的基本意義,而許多醫(yī)學(xué)英語后綴,也具有特定的含義,能影響詞根作用。因此,理解一個術(shù)語,應(yīng)當(dāng)考慮其各個詞素間的邏輯關(guān)系,把它們看作一個統(tǒng)一的整體。本書多次提及,前綴與后綴是修飾詞根的,這里就不贅述,重點(diǎn)研究一下多根詞里詞根與詞根的兩種關(guān)系。(1)并列關(guān)系詞根與詞根的邏輯關(guān)系是并列關(guān)系時,可理解為詞根A+…and詞根B+…。如:gastroenteritis胃腸炎=gastritisandenteritis(表示兩器官都發(fā)炎)myxosarcoma粘液肉瘤=myxomaandsarcoma(表示該腫瘤由兩種瘤組成)并列關(guān)系的詞根,在術(shù)語內(nèi)??苫Q位置,如:gastroenteritis胃腸炎enterogastritis腸胃炎cecocolostomy盲腸結(jié)腸吻合術(shù)colocecostomy結(jié)腸盲腸吻合術(shù)

上例說明:并列關(guān)系的詞根譯成漢語時,中間可加“與”,“和”等詞,但現(xiàn)在的趨勢是不加。如果詞根的位置互換了,在譯文中的位置也隨之互換。(2)主從關(guān)系,即一個詞根修飾另一個詞根。如:gastroadenitis胃腺炎(第一個詞根gastro-說明aden-的部位)hydrocephalus腦積水(第一個詞根hydro-說明cephal-的狀態(tài))有時可看作第一詞根修飾第二詞根+后綴所構(gòu)成的術(shù)語。如:hydrenterocele積水性腸突出(hydr-說明enterocele的原因)colpohysterectomy陰道式子宮切除術(shù)(colpo-說明hysterectomy的途徑或方式)在某些術(shù)語里詞根與詞根的關(guān)系不只是單純的并列或主從。如:cholangiocholecystocholedochectomy該術(shù)語由34個字母組成,其中chol/e-(膽汁)分別修飾它們后面的angi/o-(管),cyst/o-(囊)和doch-(總管),組成了三個復(fù)合詞根——cholangi/o-(膽管),cholecyst/o(膽囊)和choledoch(膽總管),而這三者又是并列關(guān)系。因此,它可譯為:膽管膽囊膽總管切除術(shù)。(3)聯(lián)系語境trachelitis是由trachel-(頸,項(xiàng))+-itis(炎)構(gòu)成,如果不聯(lián)系它所出現(xiàn)的上下文,就會只理解為“頸炎”,很難想到是“子宮頸炎”。漢語譯文常比英語術(shù)語多些人體器官名,原因就在這里。adenomyoma既可譯為“腺肌瘤”,又可譯為“子宮內(nèi)膜瘤”。決定取舍,就得根據(jù)它的語境。(4)運(yùn)用專業(yè)知識,進(jìn)行邏輯推理。有些術(shù)語,根據(jù)其詞素直譯似乎不合邏輯,自然不符合漢語譯文要意義準(zhǔn)確,表達(dá)詳明的要求。因此,要求運(yùn)用專業(yè)知識,根據(jù)語境,進(jìn)行邏輯推理,尋找出正確的理解。例如:dacryocele是dacry/o-眼淚+-cele突出。僅從字面上理解,認(rèn)為是“眼淚突出(或“腫脹”,那就含義不明,表達(dá)不通,這時,可以詞根dacry/o-眼淚,推斷出它是指代與“眼淚”有關(guān)的,并且會腫脹突出的器官,這樣就容易聯(lián)想到daryo-是dacrocyst-淚囊的省略,于是,可斷定dacryocele是“淚囊突出”。又如:streptosepticemia是由strept/o-(鏈)+septic-(膿毒[的])+-emia(血癥)組成,絕不能直譯為“鏈膿毒血癥”。根據(jù)醫(yī)學(xué)知識就可聯(lián)想到strepto-是streptococco-(鏈球菌)的省略或指代。因此,可將streptosepticemia理解為“鏈球菌敗血病”。醫(yī)學(xué)術(shù)語有許多是描述疾病、生理變態(tài)及療法的,特別是以-ia,-(o)sis,-ism,-rrhea為后綴的術(shù)語,更應(yīng)考慮它們是在描述疾病或病態(tài)。例如:calcemia不能理解為“血中含鈣”,因?yàn)檫@樣是把calcemia看作正?,F(xiàn)象。正確的理解是calcemia的含義就是hypercalcemia血中含鈣過量,可譯為“高鈣血[癥]”。同樣,水是血的一部分,如果把hydremia理解為:“血中含水”,就與后綴-ia不符,應(yīng)理解為“稀血癥(血中含水過量)”。母親在哺乳時分泌乳汁是正常的,所以galactorrhea是指不哺乳時乳汁也外流,應(yīng)譯為“乳溢”。dibrachia(復(fù)臂)是指同側(cè)長了兩條胳膊,并非“兩條胳膊”。下面7個詞的詞義在括號內(nèi),請自己譯后,再作比較:①erythropenia→erythr/o-(紅)+-penia(減少)②erythredema→erythr-(紅)+edema(水腫)③leucanemia→leuc-(白)+an-(無)+-emia(血癥)④leucotomy→leuc/o-(白)+-tomy(切開術(shù))⑤leucotoxin→leuc/o-(白)+tox-(毒)+-in(素)⑥gastrogastrostomy→gastr/o-(胃,腹側(cè))+gastr/o-+-stomy吻合術(shù),造口術(shù)⑦gastrothoracopagus→gastr/o-(胃,腹側(cè))+thorac/o-(胸)+-pagus(聯(lián)胎)⑧l(xiāng)actation-atrophy→lactation-(哺乳)+a-(無)+-trophy(營養(yǎng))(答案:①紅細(xì)胞減少[癥]②紅皮水腫③白血病性貧血④腦白質(zhì)切斷術(shù)⑤白細(xì)胞毒素⑥胃吻合術(shù)⑦胸腹聯(lián)胎⑧哺乳期子宮萎縮)(5)正確理解源語語義。醫(yī)學(xué)術(shù)語oasis源于古希臘語,其復(fù)數(shù)形式為oases。源語語義是afertileisletinadesert.據(jù)此,《新英漢辭典》譯為:①(沙漠中的)綠洲;(不毛之地中的)沃洲;②(存在于枯燥或不愉快環(huán)境中的)慰藉物,宜人的地方。但這是看作普通詞語,并不能直接移植于醫(yī)學(xué)術(shù)語。正確的辦法是考慮如何將源語語義體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)范疇內(nèi)。其實(shí),可將它解釋為asmallhealthytissueinadiseaedarea,即:病變區(qū)中的一小塊健康組織,譯為“健島”,是符合醫(yī)學(xué)實(shí)際的。如覺得生硬就譯作:“[這是]病變部位僅存的一點(diǎn)健康組織,”也比僅譯為“沙漠綠洲”貼切。西方古人常以日常所觀察到的事物形象來命名人體結(jié)構(gòu)或醫(yī)用器物,如看見盛藥的安瓿和氣管的某部像壺,就以ampulla(L.jug)命名安瓿和淚管壺腹(ampullaductuslacrimalis),直腸壺腹(ampullarecti),陰道壺腹(ampullaofthevagina)等。知道這些,或許有助于理解和記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語。11.5規(guī)范術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)11.5.1同義詞的產(chǎn)生與影響醫(yī)學(xué)英語有許多同義詞,其原因如下:(1)詞根雖同源于一個詞,但所取的部分不同:colopathy與colonopathy都是“結(jié)腸病”,同源于希臘語kōlon,不過前者是用其詞根col/o-,后者則用整個colon/o-作新詞詞根的。(2)雖同源于一個語種,但用的根詞不同:tachyphasia,tachyphemia和tachyphrasia同源于希臘語,意義也同為“言語快速,急語”但phasia來自phasis,phemia來自phēmē而phrasia則來自phrasis。(3)詞素相同或基本相同,但結(jié)構(gòu)不同:scleroderma與dermatosclerosis都是“硬皮病”。詞素scler/o-也相同,只是前者作第一詞根,而后者作第二詞根;前者第二derma是希臘語的derma的單數(shù)主格形式,而后者則是derma的規(guī)范詞根dermat/o-,此外,后者加了后綴-sis。4)詞根同,后綴不同:neuralgia與neurodynia都是以neur/o-為詞根的“神經(jīng)痛”,只是前者用源于希臘語(algos,pain)的后綴-algia,后者用源于希臘語odynē(pain)odynia作后綴。(5)詞根后綴同,前綴不同:infracostal與subcostal都是“肋下的”,區(qū)別只在于前者的前綴是源于拉丁語的infra-(beneath),后者是源于拉丁語的sub-(under)。(6)詞素發(fā)生音變:glossitis與glottitis都為“舌炎”,也都源于希臘語,只是在詞根方面前者用glossa,后者用glotta,是拼寫不同的兩個古詞,也可看作s→t的音變。(7)詞素位置變動:akinesthesia與kinanesthesia(運(yùn)動感覺缺失)的區(qū)別,只是前者的前綴a-移到第二詞根esthes-前。由于后面要接元音,便變成了an-。(8)以h為首字母的詞根,是否省去h:以元音結(jié)尾的前綴+h-詞根,通常省略前綴的尾元音或詞根的首字母h,但有不省的。如:意義同為“少汗”的hyphid-rosis(hypo-省去o),hypoidrosis(hidr/o-省h)和hypohidrosis(全不?。?。(9)在某些術(shù)語中,省去某詞根,也可產(chǎn)生同義詞。如:mesenteriorrhaphy與mesorrhaphy的區(qū)別是后者,省去了前者具有的enter/i-,但兩者都表達(dá)“腸系膜縫合術(shù)”的意義。(10)不同語種的詞素組成的詞叫混合詞(hybrids)。這也是造成同義詞的原因,如:hysteropexy(子宮固定術(shù))的hyster/o-與-pexy都源于希臘語,它有一個同義詞uteropexy,其中uter/o是源于拉丁語;因此是混合詞。(11)連接元音的差異也造成同義詞,如:dacryocystotome淚囊刀與dacryocystitome淚囊刀的區(qū)別僅在于-tome前的連結(jié)元音,前者用“o”,后者用“i”。11.5.2醫(yī)學(xué)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)(Criteriaforagoodterm)美國W.B.Tyrrell先生在密執(zhí)安州大學(xué)講授《MedicalTerminology》時,曾批評過醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的混亂現(xiàn)狀,同時提出了規(guī)范術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)。這雖是一家之言,但很正確,介紹給讀者,供選用術(shù)語及創(chuàng)造新術(shù)語參考。規(guī)范術(shù)語應(yīng)具備下列幾點(diǎn):(1)含義獨(dú)特明確,不模棱兩可。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語采用古希臘語和拉丁語詞素,其原因之一就是這些詞素差不多都是單義的,能使術(shù)語含義獨(dú)特,明確。例如:rubeola一詞就不令人滿意,因?yàn)樗染哂杏⒄Z“麻疹”(measles)的意思,又有法語、西班牙語“風(fēng)疹”(Genmanmeasles)的意思。enkephalin(腦啡呔)與encephalin(腦磷脂)都采用了希臘詞enkephalos(brain)為詞根,并都以-in為后綴,但前者保留了希臘詞里的k[k],并未像后者轉(zhuǎn)化為c[s],因而實(shí)現(xiàn)了“獨(dú)特、明確”的原則,而意義只一個“腦啡呔”,其獨(dú)特性就更加突出了。當(dāng)然,也不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)詞的獨(dú)特性而故弄玄虛,例如,mycosis→myc/o-霉菌+-sis病態(tài),病,已清楚地表達(dá)了“霉菌病”的意義,如果為了更加獨(dú)特,再加詞根nos/o-(疾?。?,那就是鬧畫蛇添足的笑話。(2)簡明易讀。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的特點(diǎn)之一是單詞較長;現(xiàn)在趨向簡化。用erythrorrhexis(紅細(xì)胞破碎)代替erythrocytorrhexis就是一例。又如,pompholyx是指手指上或腳趾上的汗皰,如果再用cheiropompholyx專指手指上的汗皰,用podopompholyx專指腳趾上的汗皰,在專業(yè)上完全沒有必要。這樣作,似乎突出了“獨(dú)特性”,但實(shí)際上構(gòu)詞冗長,特別是增加了無意義的詞匯量。(3)術(shù)語結(jié)構(gòu)容易分析,含義容易理解。pternalgia與calcaneodynia同義,指“腳跟痛”。pternalgia→ptern-(Gk.pterna,heel)+-algia(Gk.algos,pain),calcaneodynia→calcane/o-(L.calcaneum,heel)+-odynia(Gk.odynē,pain).后者是混合詞,而前者的詞根、后綴都來自希臘語,似乎比后者好,但前者的ptern-幾乎沒有構(gòu)詞能力,在許多詞典上都沒發(fā)現(xiàn)它的同族詞。至于calcane/o-構(gòu)詞能力強(qiáng),同族詞有calc-aneitis跟骨炎,calcaneofibular跟腓的,tibiocalcanean脛[骨]跟[骨]的等20多個。因此calcane/o是常見詞根,使calcaneodynia(可簡化為caclcanodyina)容易分析,容易理解,是合乎標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語。endomorphine→endo-(內(nèi)部)+morphine是指在腦內(nèi)和腦垂體內(nèi)生產(chǎn)的、作用像嗎啡的物質(zhì)。這種構(gòu)詞結(jié)構(gòu)清楚,含義獨(dú)特準(zhǔn)確,但有人追求簡化,不顧語言規(guī)則,將它“簡化”為endorphine,這是制造麻煩,掩蓋了它的真實(shí)含義,要了解這生造的詞還得去尋它的根源。這種方法,實(shí)不可取。(4)由同一語種的詞素構(gòu)成,聽起來和諧悅耳。當(dāng)然是否和諧悅耳,是因人音感不同而異,但混合詞總不及純語種詞聽來悅耳。試比較:①hematopoietic造血的→hemat-(GK.)(血)+poietic(GK.)生產(chǎn)的②sanguinopoietic造血的→sanguin/o-血,多血+-poietic生產(chǎn)的③osteodesmosis腱骨化→oste/o-(GK.)+-desm/o-(GK.)+-sis④ossidesmosis腱骨化;骨[S.]腱形成→oss/i(L.)+desm/o(GK.)+-sis①、③系純希臘詞素構(gòu)成;②、④系拉丁詞素+希臘詞素的混合詞,孰優(yōu)孰劣,試讀一下,就可了然。這里要補(bǔ)充說明一點(diǎn),W.B.Tyrrell教授并不完全排除混合詞。在本節(jié)(3)的例詞中,他肯定了混合詞calcaneodynia,而否定純希臘語源詞,pternalgia就是一例。他只是主張:“通常,只要在同一語種中可以找到合適的詞素構(gòu)詞,就應(yīng)避免組用混合詞”。他還說:不能僅從語源學(xué)或?qū)W究的角度來評價廣為應(yīng)用的混合詞。舉例肯定了有tonsillitis扁桃體炎→tonsill-(L.)+-itis(GK.),hypertension高血壓→hyper-(GK.)+tension(L.)),并否定了它們的同義詞amygdalitis扁桃體炎(純希臘語源)和supertension高血壓(純拉丁語源),因?yàn)榍罢咭褟V為人知。11.5.3冠名名詞冠名名詞(Eponyms)就是把某個人名加在某事物之前而構(gòu)成的名詞,在解剖學(xué)上,曾一度盛行冠名名詞。但由于這樣造成的術(shù)語不標(biāo)準(zhǔn),冠名風(fēng)漸漸小了?,F(xiàn)在,在有關(guān)試驗(yàn)方法、技術(shù)操作、手術(shù)、綜合征疾病,異常情況的術(shù)語中,仍在運(yùn)用這一方法。在醫(yī)學(xué)界,對于冠名名詞,有人贊成,有人反對。贊成者認(rèn)為:可給幾個有關(guān)的現(xiàn)象提供一個簡明名稱。例如:Niemann’sdisease(尼曼氏?。┯幸粋€描述性的名字——lipoidhystiocytosis類脂組織細(xì)胞增多癥。但二者比較起來,冠名名詞就簡明些。特別是業(yè)已廣為流傳的冠名名詞沒有必要用啰嗦的描述性術(shù)語來取代。此外,冠名名詞表達(dá)了它的歷史意義以及紀(jì)念為該項(xiàng)醫(yī)學(xué)成果而作過貢獻(xiàn)的人。反對冠名名詞的理由是冠名名詞只能是個標(biāo)簽,既不能描述某個情況,也不能喚起任何概念,因而pseudodiphtheria(假白喉)遠(yuǎn)比Epstein’sdisease(愛潑斯坦氏?。┟鞔_具體。更有甚者,stenostenosis常被人誤解為“狹窄部分的狹窄處”,其實(shí)它是Stensen’sduct+stenosis(斯騰森氏管狹窄)的變體,應(yīng)譯為“腮腺管狹窄”。冠名名詞可使不必要的同義詞增多,例如:Niemann’sdisease(尼曼氏病)還有一個同義詞Niemann-Pickdisease,顯然,這會增多無用的同義詞,妨礙國際學(xué)術(shù)交流。兩派意見還會爭論下去。這類術(shù)語一般采用音譯與義譯。音譯要注意兩點(diǎn):(1)一般人名按實(shí)際發(fā)音譯,但許多已有譯名的應(yīng)按慣例譯。如:Gram’smethod革蘭氏[染色]法,Gram’ssolution革蘭氏溶液。切不要將gram-amphophilic譯作“格蘭姆兩染性的”,應(yīng)譯為“革蘭氏兩染性的”。如果是非英美人的姓氏,應(yīng)按原語譯。如:Noguchi’sreagent應(yīng)按日語譯為“野口氏試劑”。(2)冠名術(shù)語中只用了一個人的姓氏,可完全音譯。如果用了兩個或兩個以上的姓氏,一般簡化,只譯各姓氏的第一個音節(jié)。如:Weil-Felixreaction外-斐二氏反應(yīng)(斑疹傷寒凝集反應(yīng)),(Stokes-Adamssyndrom斯-亞二氏綜合癥,sto-兩個輔音字母加元音,只譯首字母)。有些用來冠名的詞根,派生能力強(qiáng),已變音譯為義譯。如farad/i-感應(yīng)電,roentgen/-X線。以地名冠名的術(shù)語,也是音譯。如:Keshandisease克山病(一種微量元素缺乏引起的致命性充血性心肌病,首發(fā)于中國克山地區(qū)的兒童),Oncomelaniahupensis湖北釘螺,Oncomelaniataiwana臺灣釘螺,Chibaneedle千葉針(由日本千葉大學(xué)研發(fā)的細(xì)針,用于經(jīng)皮、肝、膽管造影)。還有一類冠名術(shù)語,與神話或文學(xué)作品中的人物或事件有關(guān)。常用意義,以希臘神話中英雄Achilles冠名的Achillestendon跟腱,archillorrhaphy跟腱縫術(shù)。以女神Venus命名的venereology,譯為“性病學(xué)”,venery譯為“性交,交媾”。連Adam’sapple都不譯為亞當(dāng)?shù)奶O果或亞當(dāng)結(jié),而是按它的同義術(shù)語prominentialaryngea譯為“喉結(jié)”。11.5.4縮略法縮略法(shortening)是將原有的詞進(jìn)行簡略縮寫成新的形式。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語往往較長。醫(yī)務(wù)人員為了提高工作效率,常使用縮略詞。就結(jié)構(gòu)來說,縮略詞可為分三類:音節(jié)縮略詞,混成詞和首字母縮略詞。11.5.4.1.音節(jié)縮略詞(clipping)音節(jié)縮略詞是將一個多音節(jié)詞縮減為音節(jié)較少的詞,有4種方式。(1)保留詞的前部分,縮略后部分,例如:doc醫(yī)生=doc(tor)polio小兒麻痹癥=polio(myelitis)(2)斬頭去尾,保留詞的中間部分,例如:flu流行性感冒=(in)flu(enza)fridge冰箱=(re)frige(rator)(3)保留詞的后部分,縮略前部分,例如:

pho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論