文言文中譯英技巧_第1頁
文言文中譯英技巧_第2頁
文言文中譯英技巧_第3頁
文言文中譯英技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文中譯英技巧文言文中譯英技巧文言文中譯英技巧文言文中譯英技巧編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址: 電話:傳真: 郵編:“文言文”中譯英技巧看了那么多政府外宣類翻譯,想來大家也學(xué)會了不少,今天咱們換換風(fēng)格,來段古文翻譯,測試一下自己多大能耐。翻譯原文1吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點(diǎn)找不著北的節(jié)奏?!安衩子望}”、“酒色財氣”這是要翻譯出各自對等的事物么那么該怎么翻譯呢給你兩個譯文版本,你來選擇哪個更牛:譯文一It is hardly possible, if not imp

2、ossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.譯文二We ordinary people, living in a util

3、itarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.小編偷偷問一

4、句:你的譯文是不是跟第二個有幾分相似?兩個版本對比一看,很容易就看出哪個更好了。小編我選擇第一篇譯文。一起跟小編看一下大神的分析:1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。認(rèn)真分析后會發(fā)現(xiàn)句子的核心是“吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難”,前面的信息都是說明功利社會的,屬于事實(shí)背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開始構(gòu)思句子的搭建。2. A. 在行文時,“為.所困”和“為.所惑”這些詞屬于動詞,可以隱去,從寫作的高度重新組織行文;B. “柴米油鹽”和“酒色財氣”屬于中文具體詞,英譯時不能直接對等,需要進(jìn)行提煉概括;C.

5、“既有追求又有煩惱”屬于前后對比,在行文時盡量添加適當(dāng)?shù)男稳菰~修飾以增強(qiáng)語感。翻譯原文可惜遠(yuǎn)行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的云煙,只不過領(lǐng)略了一個大概,不能去探尋幽僻的妙境?!皥A形奔波”,“車馬勞頓”,“行色匆匆”,“怡情悅目”,“過眼煙云”一大波四字成語。先不說怎么翻譯這些四字表達(dá),想想這是什么邏輯關(guān)系,字字都要譯么?先來看譯文賞析:大神譯文:Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse

6、 of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.網(wǎng)友譯文:It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigu

7、e of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.看看大神(韓剛老師)給我們的分析:1. 這句的邏輯關(guān)系需要認(rèn)真揣摩。句子大意或主體框架是“奔波勞頓使得我只能大概領(lǐng)略怡情的景色,

8、匆匆忙忙而沒有多少時間去探尋妙境”,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。2. A. 具體行文時,“遠(yuǎn)行奔波、車馬勞頓”屬于同義重復(fù),減譯為“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因,B. “過眼的云煙”和“只能領(lǐng)略大概”屬于同義重復(fù),減譯為“get a sketchy glimpse of”,C. “行色匆匆”通過“as”連接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”補(bǔ)充說明造成的后果??赐赀@兩個翻譯,你學(xué)到了什么?其實(shí),不管翻譯什么,第一步肯定要知道原文表達(dá)的意思,在分析理解的基礎(chǔ)上翻譯;當(dāng)然,更重要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論