兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作_第1頁
兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作_第2頁
兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童影視作品譯介的標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)作兒童影視作品譯介的標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)作 兒童影視作品譯介的標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)作:視覺文化研究 全球化時代中國電影的文化分析 周星馳的無厘頭電影風(fēng)格兒童影視作品譯介的標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)作 更多內(nèi)容源自3edu幼兒整合文本性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論如今的翻譯研究的視角已從規(guī)約性研究轉(zhuǎn)到描繪性研究。翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論作為描繪翻譯學(xué)研究的重要部分,曾引領(lǐng)風(fēng)騷一時。赫曼斯等學(xué)者甚至提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以看作是解決翻譯活動實際問題的“模板??墒沁@個“模板詳細(xì)怎么操作呢?真能做到價值中立嗎?莎夫納就提出質(zhì)疑:“我們怎樣從標(biāo)準(zhǔn)過渡到譯文文本譯文中有規(guī)律的款式和標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系如何?(Sch錬ffner,1999)如同許多雙刃劍一樣,多元系統(tǒng)理論淵

2、源和描寫翻譯學(xué)的研究方法雖為翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的產(chǎn)生提供了土壤,但其“描寫概括驗證的研究形式也限制了它吸收其他領(lǐng)域的研究成果。中國學(xué)者韓慶果以譯文的文本性為出發(fā)點(diǎn)對現(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論加以調(diào)整,提出了包含文本標(biāo)準(zhǔn)、文本外標(biāo)準(zhǔn)和偏向標(biāo)準(zhǔn)的新分類:文本外標(biāo)準(zhǔn),指翻譯活動所處的外部社會文化環(huán)境對整個翻譯活動產(chǎn)生的制約。文本外標(biāo)準(zhǔn)可分為期待標(biāo)準(zhǔn)、文化和權(quán)利標(biāo)準(zhǔn)。文本標(biāo)準(zhǔn),指文本性標(biāo)準(zhǔn)在文本外標(biāo)準(zhǔn)制約下于目的語文本中的表達(dá),即銜接性標(biāo)準(zhǔn)、連接性標(biāo)準(zhǔn)、意向性標(biāo)準(zhǔn)、可承受性標(biāo)準(zhǔn)、信息性標(biāo)準(zhǔn)、語境性標(biāo)準(zhǔn)和互文性標(biāo)準(zhǔn)。偏向標(biāo)準(zhǔn),指目的語文本與源語文本基于主客觀兩方面原因在文本性和文本對讀者和社會的影響上產(chǎn)生的偏向。兒童

3、影視作品譯介中三種標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)作(一)文本外標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)作期待標(biāo)準(zhǔn)包含讀者對翻譯行為和譯文文本的期望,把它放在第一位闡述是因為譯文的目的和功能很大程度上取決于譯者對讀者、翻譯活動發(fā)起者、市場等的期待的預(yù)測和判斷。在特定歷史時期,目的文化偏愛哪些作家、哪個時代、何種文類或流派的作品?在第11屆開羅國際兒童電影節(jié)上?馬可?波羅回香都?的獲獎看似無心插柳,實那么極佳地表達(dá)了文本外期待標(biāo)準(zhǔn)和文化標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)作。起初該片作為首映式影片是不參加評選的,但因好評過爆而意外收獲了刻有如下評語的一個特別金制獎杯:“出色的電影語言,深受兒童歡迎的電影。開羅的?電影雜志?評論這部中美結(jié)合攝制的作品“可以和美國動畫片媲美,但又不

4、同于美國動畫。既蘊(yùn)涵了美國動畫片娛樂的要素,又可以看見中國的民族特色和東方文化??梢娮g介這部既有跌宕起伏情節(jié)又收攬世界各地風(fēng)土人情的影視作品是滿足了目的市場的預(yù)測和目的觀眾的心理期待的。另一個典型的成功選擇待譯影視作品的例子是英國動畫片?花園寶寶?。它在央視的熱播首先得益于觀眾定位的精準(zhǔn):針對14歲年齡段的“最小觀眾。?花園寶寶?故事主要內(nèi)容是在一片異常美麗的花園里,一群憨態(tài)可掬的卡通人物之間發(fā)生的關(guān)于分享、友愛、互助的故事。它較為全面考慮到了嬰幼兒的知覺動作、認(rèn)知語言、情緒等特點(diǎn),提供給幼兒們很多視覺上的美感與知覺經(jīng)歷,不同于許多國產(chǎn)動畫片對影片說教功能的過分強(qiáng)化。?花園寶寶?衍生出的圖書、

5、點(diǎn)讀筆、主題公仔玩具等系列產(chǎn)品所創(chuàng)造的一個又一個的商業(yè)奇跡也反證了文本外標(biāo)準(zhǔn)在譯介作品時的指導(dǎo)作用。(二)文本標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)作(三)偏向標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)作偏向標(biāo)準(zhǔn)指譯文文本與原文文本相比基于主客觀兩方面原因在文本性和文本對讀者及社會的影響上產(chǎn)生的偏向。(韓慶果,2006)由譯者個人風(fēng)格引起的原文文本性和譯文文本性的偏向在很多影片的譯介中表現(xiàn)得非常明顯。比方港臺的譯者和內(nèi)地的譯者的譯文就有較明顯的風(fēng)格差異,由于港臺翻譯通常會根據(jù)人物、臺詞的內(nèi)在含義和影片內(nèi)容等做一些改變,就顯得比內(nèi)地版靈敏。如在?功夫熊貓?的譯介中,臺灣譯文更傾向使用俗語和成語,甚至用流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯。比方“Ineedalotmorethandewandtheuni-versejuice.臺灣譯為“我絕對不能只喝露水,還有宇宙的那個什么東東。結(jié)語?馬可?波羅回香都?哈利?波特?系列、?功夫熊貓?花園寶寶?等影視作品的成功譯介不是偶然的現(xiàn)象。兒童影視作品譯介的成功是有規(guī)律可循的,透過它們我們可以明晰地看到翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文本制作各個層面的運(yùn)作。整合文本性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論彌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論