翻譯對(duì)文化交流的影響課件_第1頁(yè)
翻譯對(duì)文化交流的影響課件_第2頁(yè)
翻譯對(duì)文化交流的影響課件_第3頁(yè)
翻譯對(duì)文化交流的影響課件_第4頁(yè)
翻譯對(duì)文化交流的影響課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯對(duì)文化交流的影響中國(guó)文學(xué)作品英譯研究對(duì)促進(jìn)跨文化交流的意義以論語(yǔ)這一儒家學(xué)派的經(jīng)典著作為代表的中國(guó)典籍作品已引起了致力于弘揚(yáng)中國(guó)文化的國(guó)內(nèi)外語(yǔ)工作者和國(guó)外知名漢學(xué)家的廣泛關(guān)注。世界各國(guó)孔子學(xué)院正在致力于宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。而遵循什么原則、輸出什么樣的中國(guó)傳統(tǒng)文化與典籍作品的翻譯有著密切關(guān)系。因?yàn)樽g者主體性的差別會(huì)導(dǎo)致譯本的多樣性,而譯本的多樣性對(duì)文化輸出目標(biāo)群體意識(shí)的影響必然不同。典籍“翻譯絕不僅僅是譯者譯得好與不好的個(gè)人的小事,它是關(guān)乎到一個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”(許鈞)。國(guó)學(xué)大師季羨林先生在中國(guó)翻譯詞典序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬(wàn)應(yīng)靈藥”。把中華民族富有傳統(tǒng)特色的

2、文化精髓譯成英語(yǔ),是讓世界了解中國(guó)、并讓中國(guó)文化走向世界的有效途徑。中國(guó)要取得長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,要在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國(guó)。因此典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)翻譯史佛教文化在中國(guó)的傳播得益于我國(guó)翻譯史上的第一個(gè)高峰時(shí)期。這期間, 出現(xiàn)了中國(guó)歷史上三位最有名的佛教翻譯家:鳩摩羅什、真諦和玄奘。大量的佛學(xué)經(jīng)典從梵文譯成漢語(yǔ),大量反映古印度佛教文化的詞語(yǔ)被引入,如“浮屠”、“菩薩”、“金剛”、“觀世音”、“彌勒佛”等。這些佛教詞語(yǔ)歷經(jīng)千載,廣為流傳,佛教文化也逐漸融入了中國(guó)的主流文化之中。中國(guó)翻譯史第二次翻譯高峰的興起, 是與歐洲一批耶穌會(huì)士來(lái)華傳教有

3、關(guān)的。明末清初傳教士作為中外思想文化交流的媒介,與中國(guó)知識(shí)分子合作,把西方科學(xué)文化如歷算、天文、數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、地理、藝術(shù)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、美術(shù)、建筑等引入中國(guó)。在科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇合譯的幾何原本中,許多名詞,如點(diǎn)、線(xiàn)、直線(xiàn)等的譯稱(chēng)在中國(guó)沿用至今。中國(guó)有經(jīng)緯度的精確概念則開(kāi)始于他們合譯的數(shù)學(xué)著作測(cè)量法義。這些譯著使當(dāng)時(shí)的中國(guó)第一次接觸到國(guó)外一些先進(jìn)的科學(xué)成就, 極大地豐富了中國(guó)文化寶庫(kù)。與此同時(shí),耶穌會(huì)傳教士把中國(guó)的大學(xué)、中庸、論語(yǔ)、詩(shī)經(jīng)等經(jīng)籍及文學(xué)作品譯成外文,向外族介紹中國(guó)文化。中國(guó)翻譯史第三次翻譯高峰出現(xiàn)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,是一個(gè)以大規(guī)模引進(jìn)西學(xué)為標(biāo)志的翻譯高峰

4、。清末民初的西學(xué)翻譯,其目的很明確,即救國(guó)強(qiáng)國(guó),所以反映西方國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、外交和政治制度的著作成為當(dāng)時(shí)翻譯的主要方向。如康有為的突厥削弱記、日本維新三十年史、法國(guó)革命記,梁?jiǎn)⒊牟ㄌm滅亡記,唐才常的各國(guó)種類(lèi)考。這次翻譯高峰的杰出代表是嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)先后譯出天演論、原富、社會(huì)通詮、法意、穆勒名學(xué)等書(shū),把西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)說(shuō)和思想文化制度系統(tǒng)地介紹到中國(guó)。林紓作為西方文學(xué)翻譯的大家,其譯作主要有巴黎茶花女遺事、塊肉余生記、黑奴吁天錄、魯濱遜漂流記等。這次翻譯高峰對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化造成了強(qiáng)烈的沖擊,中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)歷了一場(chǎng)西方思想的洗禮,并最終引發(fā)了轟轟烈烈的“五四運(yùn)動(dòng)”.古代翻譯

5、史佛經(jīng)翻譯的影響:自佛經(jīng)輸入后,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步和中國(guó)原有老莊玄學(xué)相結(jié)合,到南北朝時(shí),這種唯心主義思潮發(fā)展到極盛階段。在三國(guó)兩晉南北朝的史書(shū)里,對(duì)帝王相貌的描寫(xiě)往往是“垂手下膝,顧自見(jiàn)其耳”等,這種描寫(xiě)是受佛經(jīng)影響,造成神秘莫測(cè)的印象,增加自己身份,是百姓臣服。譯經(jīng)三大家中國(guó)翻譯史上有“譯經(jīng)三大家”的說(shuō)法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘。鳩摩羅什(344-413):東晉后秦高僧,他和弟子僧肇翻譯了金剛經(jīng)、法華經(jīng)、維摩經(jīng)、中觀論和百論等共七十四部,三百八十四卷,對(duì)佛教在中國(guó)的發(fā)展起了重要作用。有人評(píng)論說(shuō),鳩摩羅什的譯著“有天然西域之語(yǔ)趣”,說(shuō)明在譯文中仍然可見(jiàn)原作之神情。鳩摩羅什的譯文為

6、我國(guó)的文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。真諦:南北朝時(shí),印度佛教學(xué)者真諦應(yīng)梁武王之聘來(lái)到中國(guó),譯經(jīng)達(dá)49部,其中攝大乘論對(duì)中國(guó)佛教思想影響甚大。玄奘(602-664):唐高僧,俗稱(chēng)唐僧。貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經(jīng),17年后回國(guó),帶回佛經(jīng)657部。玄奘主持了更大規(guī)模的譯場(chǎng),用19年時(shí)間譯經(jīng)75部1335卷。此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語(yǔ),是第一個(gè)把漢語(yǔ)著作介紹到國(guó)外去的中國(guó)人。唐代之后,譯經(jīng)在中國(guó)雖不曾中斷,但規(guī)模均無(wú)法與唐代的盛況相比。 朱生豪 (1912-1944)浙江嘉興人;翻譯家,詩(shī)人。1912年2月2日,朱生豪出生于嘉興南門(mén)一個(gè)沒(méi)落的小商人家庭,家境貧寒。1929年進(jìn)入杭州之江大

7、學(xué),主修中國(guó)文學(xué),以英文為副科。 1935年與世界書(shū)局正式簽訂翻譯莎士比亞戲劇全集的合同。1936年第一部譯作暴風(fēng)雨脫稿,到1937年7月先后譯出仲夏夜之夢(mèng),威尼斯商人,溫莎的風(fēng)流娘兒們,第十二夜等喜劇。 1937年日軍進(jìn)攻上海,世界書(shū)局被占為軍營(yíng),已交付的全部譯稿被焚。后來(lái)他重返上海世界書(shū)局,仍抓緊時(shí)間進(jìn)行翻譯。1941年日軍占領(lǐng)上海,朱生豪丟失再次收集的全部資料與譯稿。1942年底他補(bǔ)譯出暴風(fēng)雨等9部喜劇。直至去世,他總共完成了31部戲劇的翻譯。嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間

8、翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),其中最有影響力的是赫胥黎(T.H. Huxley)的天演論(Evolution and Ethics and Other Essays)。嚴(yán)復(fù)每譯一書(shū),都有一定的目的和意義,他常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書(shū)往往加上許多按語(yǔ),發(fā)揮自己的見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在天演論(公元一八九八年出版)卷首的譯例言中提出著名的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 亞瑟韋利 (18891966)是英國(guó)漢學(xué)家,生于倫敦,就讀于劍橋。盡管他從來(lái)沒(méi)有去過(guò)亞洲,但是他仍然被認(rèn)為是世界上一位偉大的亞洲學(xué)者。他最重要的作品包括他翻譯的中國(guó)詩(shī)歌和日本小

9、說(shuō)。他的許多譯本包括中國(guó)詩(shī)歌170首(1918年),猴(1942年,刪節(jié)版西游記)。韋利因其翻譯了,及他的其他翻譯經(jīng)典論語(yǔ), 道德經(jīng)(老子), 獲得了詹姆斯泰特布萊克紀(jì)念獎(jiǎng)。一直到今天,這些譯文在翻譯界仍然受到高度評(píng)價(jià)。理雅各(18151897)早期著名的來(lái)華傳教士之一,同時(shí)還是一位杰出的漢學(xué)家。 1815年他出生于蘇格蘭的一個(gè)富商家庭,1839年成為牧師并于次年開(kāi)始傳教生涯。他從1841年起從事中國(guó)語(yǔ)言和文化的研究,先后翻譯大學(xué)、詩(shī)經(jīng)。理雅各在香港居留達(dá)30余年,致力于建立教會(huì)和培養(yǎng)傳教人員。除此之外,他的主要工作及一生中主要的成就就是研究和翻譯中國(guó)古代的經(jīng)典。1873年理雅各回到英國(guó),由于他的杰出貢獻(xiàn),牛津大學(xué)在1875年專(zhuān)門(mén)為他開(kāi)設(shè)了漢學(xué)講座。從1876年起,他開(kāi)始擔(dān)任牛津大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)講座教授直到去世。玄奘13歲出家。貞觀三年(627),從長(zhǎng)安(今西安)出發(fā),歷經(jīng)4年至印

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論