版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、PAGE 38學(xué) 士 學(xué) 位 論 文論文題目:CRITIQUES SUR LA FIDELITE ET LA TRAHISON DANS LA TRADUCTION DES ANCIENS POEMES CHINOIS ETUDES COMPARATIVES DES TROIS TRADUCTIONS DU CHANT DES REGRETS ETERNELS中國古詩外譯中的忠實(shí)與背叛以長恨歌三個(gè)法譯本為例姓 名: 許明 學(xué) 號(hào): 許明 院 系: 高級(jí)翻譯學(xué)院 許明 專 業(yè): 許明 指導(dǎo)教師: 許明 二一三 年 五 月摘要眾所周知,文學(xué)翻譯是翻譯領(lǐng)域中相當(dāng)難的一個(gè)部分,而中國古詩的外譯則更是難
2、中之難。這不僅僅是因?yàn)榫薮蟮奈幕町愂乖姼柚离y以傳遞,更是因?yàn)樵姷囊饷琅c形美讓譯者難以兼顧。但不管困難如何之大,緊密聯(lián)系在一起的世界對(duì)文化交流提出了強(qiáng)烈的需求,而中國古詩的外譯工作也由來已久,這也就對(duì)譯者提出了更高的要求。本文通過對(duì)中國著名愛情題材敘事詩長恨歌的三個(gè)法譯版本的對(duì)比分析,以各譯本對(duì)原詩內(nèi)容信息忠實(shí)度為切入點(diǎn),力求評(píng)析各譯者在解決“內(nèi)容與形式”這組翻譯矛盾時(shí)所選取的態(tài)度和手法。關(guān)鍵詞:長恨歌 忠實(shí)原文 背叛原文RsumComme nous le savons tous, le domaine littraire est sans doute trs ardu des exerci
3、ces de traduction. De surcrot, la traduction des pomes anciens chinois est trs difficile dans la traduction littraire. Cest, non seulement parce quil est complexe de transmettre la beaut des pomes chinois cause des diffrences culturelles normes entre les pays, mais aussi parce que lesthtique du cont
4、enu, et celle de la forme, des pomes chinois doivent tre restitues dans un quilibre introuvable. Mais, si difficile quelle soit, la traduction des pomes chinois a dbut inexorablement il y a bien longtemps, car les changes multiculturels ont toujours exists et, en ce moment, les quatre coins du monde
5、 sont troitement lis. Dans mon mmoire, par lexemple des trois traductions du Chant des Regrets Eternels, clbre pome damour narratif de la Chine ancienne, au centre de la recherche de fidlit au pome original, je cherche analyser les moyens de traduction, et dceler comment les traducteurs ont rsolu la
6、 contradiction entre le contenu et la forme.Mots cls: Le Chant des Regrets Eternels, la fidlit au pome original, la trahison du pome originalSommaire TOC o 1-3 h z u HYPERLINK l _Toc358446333 Introduction PAGEREF _Toc358446333 h 1 HYPERLINK l _Toc358446334 1. La mise en jeu des diffrents aspects des
7、 pomes anciens chinois dans la traduction. PAGEREF _Toc358446334 h 3 HYPERLINK l _Toc358446335 1.1 Aspects divers des pomes anciens chinois PAGEREF _Toc358446335 h 3 HYPERLINK l _Toc358446336 1.2 Intraduisibillt & Traduisibilit PAGEREF _Toc358446336 h 4 HYPERLINK l _Toc358446337 1.3 Implication du c
8、ontenu et de la forme des pomes pour la traduction PAGEREF _Toc358446337 h 5 HYPERLINK l _Toc358446338 2. Etudes comparatives des trois traductions du Chant des Regrets Eternels PAGEREF _Toc358446338 h 7 HYPERLINK l _Toc358446339 2.1 La traduction du titre PAGEREF _Toc358446339 h 7 HYPERLINK l _Toc3
9、58446340 2.2 La traduction des allusions historiques et culturelles PAGEREF _Toc358446340 h 8 HYPERLINK l _Toc358446341 2.3 La traduction des vers clbres PAGEREF _Toc358446341 h 14 HYPERLINK l _Toc358446342 3. Critiques Gnrales PAGEREF _Toc358446342 h 18 HYPERLINK l _Toc358446343 3.1 Sourciers et ci
10、blistes dans la traduction potique PAGEREF _Toc358446343 h 18 HYPERLINK l _Toc358446344 3.2 Sourciersfidles et Ciblistes infidles PAGEREF _Toc358446344 h 18 HYPERLINK l _Toc358446345 3.3 Critiques brves sur les styles des trois traducteurs PAGEREF _Toc358446345 h 19 HYPERLINK l _Toc358446346 Conclus
11、ion PAGEREF _Toc358446346 h 21 HYPERLINK l _Toc358446347 Bibliographie PAGEREF _Toc358446347 h 22 HYPERLINK l _Toc358446348 Annexe: Les trois traductions du Chant des Regrets Eternels PAGEREF _Toc358446348 h 23 HYPERLINK l _Toc358446349 Annexe 1: LE CHAGRIN ETERNEL ( Traduction par M. Xu Yuanchong )
12、 PAGEREF _Toc358446349 h 23 HYPERLINK l _Toc358446350 Annexe 2: La chanson des regrets sans fin ( Traduction par Mme. Hu Pinqing ) PAGEREF _Toc358446350 h 28 HYPERLINK l _Toc358446351 Annexe 3: Le chant des ternels regrets ( Traduction par Maurice Coyaud ) PAGEREF _Toc358446351 h 34IntroductionComme
13、 nous le savons tous, la traduction littraire chinois-franaise est trs ardue. De surcrot, la traduction des anciens pomes chinois est trs difficile dans la traduction littraire. Cest, non seulement parce quil existe des diffrences culturelles normes entre les pays, mais aussi parce que lesthtique de
14、 la posie est compose de son me et de sa forme. Traduire en mme temps lme et la forme dun beau pome est sans aucun doute un grand dfi pour tous les traducteurs.Dans mon mmoire, comment les traducteurs ont rsolu la contradiction entre le contenu et la forme est le point principal dcel et analys. Alor
15、s, du point de vue de la fidlit la posie originale, Le Chant des Regrets Eternels a t choisi comme lexemple analyser.Le Chant des Regrets Eternels est lun des chefs-duvre de Bai Juyi, le grand pote de la dynastie Tang. En tant que pote prolifique, ses pomes sont apprcis ds son vivant et jusqu nos jo
16、urs, non seulement en Chine, mais galement au Japon. Le style potique de Bai Juyi est compos dune part de celui de Li Bai, cest-dire un style romantique, libre, et plein dimagination; et dautre part de sa propre particularit, le style classique, sobre, simple et lgant.Du point de vue du contenu, Le
17、Chant des Regrets Eternels dcrit une tragdie damour entre lempereur Xuan Zong de la dynastie Tang et la belle Yang. Le thme de lamour est toujours plus populaire et plus facile comprendre et accepter. De plus, dans cette uvre, lauteur, non seulement raconte une histoire vritable, celle de lamour ent
18、re ces deux personnages, mais il imagine par ailleurs une lgende qui rend ce pome romantique et touchant. Grce la combinaison dune histoire vraie et dune lgende cre pour loccasion, ce pome damour est devenu un classique, et mme un sommet de ce genre potique, ador par le peuple, et largement tudi par
19、 les savants.A lgard de la forme, Le Chant des Regrets Eternels est un pome narratif de 120 vers de 7 syllabes, typique et clbre, et contenant des vers trs connus et des allusions littraires et historiques. Pour la raison du style narratif du pome, lauteur a rim une partie seulement des vers en lais
20、sant libre les autres. Ce moyen dcriture correspond pleinement au style libre de Bai Juyi. Et, sur la forme linguistique, beaucoup d allusions littraires et historiques ont t utilises pour renforcer la beaut de la langue potique. Grce sa notorit, ce pome du Chant des Regrets Eternels, est devenu une
21、 uvre accueillie par beaucoup de traducteurs. Pour les tudes comparatives, les traductions de trois traducteursont t slectionnes : M. Xu Yuanchong, grand traducteur littraire chinois; Mme Hu Pingqing, crivain de Taiwan, et M. Maurice Coyaud, linguiste franais et spcialiste du mandarin. Nanmoins, la
22、richesse des fonds historiques, combine de labondance de lesthtique de la forme, soit des rimes et de la langue, a lanc une grande difficult pour les traducteurs. Par les analyses aux trois traductions, le point dquilibre pour la traduction potique sera expos.1. La mise en jeu des diffrents aspects
23、des pomes anciens chinois dans la traduction.Dans cette premire partie, une prsentation gnrale des pomes anciens chinois est ncessaire. La difficult de traduction des pomes anciens chinois est montre, travers les divers points des grands traducteurs ou crivains. 1.1 Aspects divers des pomes anciens
24、chinoisAvant toute chose, il est ncessaire dexpliquer ce quest un pome ancien chinois.En tant que genre littraire, la posie chinoise est, au sens large, lun des arts de la littrature chinoise. Afin de dcrire la gense dun pome, lauteur du Classique des vers a mentionn pour la premire fois le concept
25、selon lequel La posie doit exprimer les aspirations et les dsirs du peuple.(“詩言志”). La posie ancienne chinoise peut tre divise en deux genres: la posie antique, connue aussi en tant que chansons antiques folkloriques, est caractrise par la mtrique libre et simple, et a prospr de la dynastie Han la d
26、ynastie Tang; la posie mtrique, caractrise par une forme plus stricte avec des rgles de rpartition tonale et mtrique, est apparue aprs la dynastie Tang.Du point de vue des contenus, les pomes anciens chinois comprennent une grande quantit de sujets, et dans la priode antique, presque tous les domain
27、es de la vie deviennent sources de cration de posie. Tous les aspects de la socit sont couverts par ce genre littraire, que ce soit les amours de lempereur ou le travail dun vulgaire paysan.Du point de vue de la forme, quel que soit le genre de posie ancienne chinoise, lesthtique de la forme est tou
28、jours une partie intgrale du pome. Au point que la forme, devenue norme, est beaucoup plus stricte depuis la dynastie Tang, lors de laquelle la posie ancienne chinoise fut la plus prospre et la plus abondante. Cela montre vraiment limportance que les potes antiques attachaient lesthtique de la forme
29、.En rsum, les pomes ancienschinois ont une longue histoire et occupent videmment une place cruciale dans la littrature chinoise antique. Et il faut faire remarquer que la beaut de la posie ancienne chinoise est compose de deux aspects indissociables : son contenu et sa forme.1.2 Intraduisibillt & Tr
30、aduisibilitLe dbat sans fin sur la traduction littraire a commenc ds que le monde entier a t intgr: la littrature est-elle traduisibleou non ?Le camp de lintraduisibilit est soutenu par certains matres littraires, par exemple, Robert Frost, pote amricain, croit que La posie est quelque chose de perd
31、u dans la traduction (cit de Xu Jun, 2000); lcrivain chinois Zhou Zuoren, a indiqu que La posie est intraduisible. Les pomes des Tang sont les vrais pomes, mais toutes leurs traductions ne sont que des explications; et le traducteur chinois Lin Yutang, a lui aussi cit la parole de Benedetto Croce: A
32、ucune uvre dart vritable ne peut tre traduite.(cites de Zhou Yi et Luo Ping, 2005). Ce point a sa propre raison. Dans un pome, chaque mot ou caractre est unique pour exprimer prcisment lintention de lauteur, et mme chaque lettre est le pont unique qui peut lier lesprit de lauteur et la ralit; par co
33、nsquent, le pome parat intraduisible.Mais, si la posie est strictement intraduisible, alors pourquoi beaucoup de chinois sont-ils attirs par la Mythologie grecque, et pourquoi de nombreux occidentaux apprcient-ils Les Entretiens de Confucius? Grce la traduction!En outre, les traductions des grandes
34、uvres ont jou plusieurs fois un rle dcisif dans la diffusion de la littrature : La sparation des pouvoirs expose dans De lesprit des lois de Montesquieu a beaucoup influenc le systme politique des Etats-Unis; et le communisme dclar du Manifeste du Parti Communiste crit par Karl Marx avec la particip
35、ation de Friedrich Engels, est la base de la fondation du Parti Communiste Chinois.Alors, puisque les uvres des philosophes ont t traduites et ont engendr de remarquables influences, alors la traduction littraire parat possible et elle a dailleurs dj t ralise. En gnral, la littrature est le messager
36、 de la philosophie.De retour sur le sujet de la traduction de la posie, sa traduisibilit a non seulement t dmontre par les changes multiculturels, mais aussi par lintrt que les trangers portaient aux traductions effectues.1.3 Implication du contenu et de la forme des pomes pour la traductionDans la
37、premire partie, jai prsent un aspect gnral de la posie chinoise, qui a une longue histoire et comprend des sujets fondamentaux, et qui montre lesthtique par son contenu et sa forme. La faisabilit et la ncessit de la traduction littraire seront expliques dans la deuxime partie. Alors, une question de
38、vient vidente: comment traduire la posie ancienne chinoise tant donn limbrication du contenu et de la forme? Pour rpondre cette question, il faut tout dabord se demander ce quelle renferme.Si lon croit que la traduction du contenu est la transmission du sens dune culture une autre, alors on doit fai
39、re attention aux diffrences entre les deux cultures, parce que chaque langue est fonde sur sa culture. Bien que les diffrences entre les cultures occidentales et orientales soient normes, la traduction du sens est ralisable lorsquon explique bien le fond culturel dune uvre. Nanmoins, en gnral, les e
40、xplications dans une autre langue sont toujours plus longues que le texte original. De plus la posie chinoise respecte une forme stricte, et la traduction au moyen dune longue explication nest pas convenable. Sur ces bases, certains thoriciens de la traduction ont lanc la Thorie de lquivalence, sout
41、enant le point du strict respect du texte original, la fois le contenu et la forme, presque mot mot. Ici, jaimerais citer en exemplela traduction anglo-franaise dun aphorisme clbre de Shakespeare :(En.) To be or not to be, that is the question.(Fr.) Etre ou ne pas tre : telle est la question.(Tr. An
42、dr Gide)(Xu Yuan Zhong, 1984)La traduction de cette phrase expose une quivalence parfaite du sens et de la forme grce une forte proximit entre les deux langues. Mais en tant que langue orientale, le chinois est tout fait diffrent des langues occidentales, que ce soit dans lcriture ou la grammaire. S
43、elon cette thorie de lquivalence, la traduction en chinois donnerait : 是或不是,這是個(gè)問題. Evidemment, cette traduction chinoise de cet aphorisme conduit se demander :Quest-ce que cela veut dire?, car elle est na pas de sens. Donc, la Thorie de lEquivalence pourrait bien ne pas fonctionner dans la traductio
44、n sino-franaise, pour la raison quelle ne respecte que la forme mais nglige le vrai sens du texte original chinois.En rsum, allier le contenu et la forme reste une contradiction dans la traduction de la posie ancienne chinoise. On ne peut pas chercher traduire lintgralit du sens du pome original en
45、laissant la forme de ct, et vice versa.Revenons donc notre question : comment traduire la posie ancienne chinoise en prenant en compte les aspects de contenu et de forme?Selon les analyses sur lenjeu des traductions du contenu et de la forme, la cl pour la traduction dun pome ancien chinois serait d
46、e trouver un point dquilibre entre le contenu et la forme. Il est noter que ce point doit tre trouv dans le cas o le traducteur est fidle lintgrit du sens dune posie originale. Le grand traducteur chinois M. Xu Yuan Chong, a autrefois propos la Thorie de la Concurrence et la Thorie de la Rcration, e
47、t a soutenu que les traducteurs devaient effectuer la traduction avec le souci de rdiger une uvre meilleure que le texte original. Je ne nie pas les points de M. Xu Yuan Chong, et crois que cet esprit est favorable la promotion de la littrature, car la cration est la base du progrs. Mais jaimerais g
48、arder mon propre point de vue. En tant que Chinois natif, jai la capacit commenter lintgrit du contenu de la traduction dun pome. Mais pour la version franaise dun pome, personne ne peut mieux la critiquer que les Franais natifs, parce que cest pour eux que les posies ont t traduites, et que leur pe
49、nse est le critre unique. Donc la poursuite excessive de lesthtique au sacrifice de lintgrit du sens de lauteur est controverse.2. Etudes comparatives des trois traductions du Chant des Regrets EternelsEn ce qui concerne lenjeu entre le contenu et la forme dans la traduction de la posie ancienne chi
50、noise, jaimerais dmontrer ce qui constitue le point dquilibre dans la traduction du contenu et de la forme, du point de vue de la fidlit au sens du pome original, par les tudes comparatives des trois traductions du Chant des Regrets Eternels. 2.1 La traduction du titreFidle la ralit historique, laut
51、eur dcrit une tragdie damour entre lempereur Xuan Zong de la dynastie Tang et la belle Yang. La belle Yang, soit Yang Yuhuan, galement connue comme Yang Guifei, tait la favorite de lempereur Xuan Zong. A cause de lintrt excessif quil portait Yang Guifei, lempereur Xuan Zong dlaissa la gouvernance du
52、 pays, ce qui conduit La Rvolte dAn Lushan qui menaa gravement la domination de la dynastie des Tang, au point que larme rebelle battit et occupa la capitale Changan, et que lempereur Zuan Zong dut senfuir dans la province de Si Chuan. Nanmoins, Yang Guifei fut considre comme la source de ce malheur
53、. Sous la pression de son arme, Xuan Zong fut oblig dordonner que la belle Yang soit trangle. Malgr le succs de la rpression de la rvolte, Xuan Zong sombra jusqu la fin de sa vie dans la tristesse de la perte de Yang Guifei.Lauteur a ressenti de lempathie avec ces deux personnages. Daprs Bai Juyi, b
54、ien que Xuan Zong et la responsabilit de gouverner le pays, il fut aussi sous le joug de lamour. En symbiose avec lempereur, Bai Juyi a personnellement et profondment regrett la perte de cet amour, et ce fut la fois la raison et le sujet de ce pome, cest-dire les regrets.Les trois traductions du tit
55、re sont les suivantes :Tableau 1: Comparaison des trois traductions du titre長恨歌Bai JuyiLE CHAGRIN ETERNEL(Tr. Xun Yuanchong)La chanson des regrets sans fin(Tr. Hu Pinqing)Le chant des ternels regrets(Tr. Maurice Coyaud)Lauteur a nomm ce pome avec trois caractres, 長恨歌, soit Chang Hen Ge. Lintention d
56、e lauteur a t de montrer que lhistoire damour entre les deux personnages conduisait un grand regret et que celui-ci existerait sans moyen de retour. Par consquent, le mot regret est plus adapt pour traduire le caractre Hen. Quant la qualification de ces regrets, lauteur a utilis le caractre Chang qu
57、i, usuellement, signifie long (longue). Mais si lon rflchit au sens profond de ce caractre, lauteur a voulu exprimer que ces regrets se perptueraient de gnration en gnration, et seraient toujours aussi vifs malgr lcoulement du temps. En loccurence, le choix du caractre chang a t fait pour exprimer q
58、ue ces regrets seraient classiques et sans fin. Aprs comparaison de ces trois traductions, lon constate que le mot ternel comprend prcisment ces deux sens de chang.Enfin, le caractre ge signifie chanson, mais ce pome est une posie narrative. Il nest pas comme La Chanson de Roland (chanson de geste t
59、ypique au Moyen Age en France, une des formes de la ballade narrative), qui a t chante ds sa cration. Personne na chant ce pome des Regrets. Par consquent, je trouve que le mot chant, pris au sens de dclamer, convient mieux dcrire un pome que le mot chanson.En rsum, la traduction du titre de M. Maur
60、ice Moyaud est plus prcise par rapport au sens original de lauteur. Cependant, le fait de placer le mot ternel avant le nom, peut tre vu comme une lgre imperfection. On sait que ladjectif ternel signifie sans fin ou sans cesse quand il est plac devant le nom ; et il signifie immortel ou perptuel, pl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控培訓(xùn)課件
- 酒店骨碟更換培訓(xùn)
- 化學(xué)實(shí)驗(yàn)安全課件
- 山東省聊城頤中外國語學(xué)校2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期第一次月考語文試題 - 副本
- 2024-2025學(xué)年河南省南陽市高二上學(xué)期期中適應(yīng)性考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- T-YNZYC 0081-2023 綠色藥材 蜘蛛香種苗生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 21圓明園的毀滅作業(yè)
- 珍惜時(shí)間課件圖文
- 信息技術(shù)(第2版)(拓展模塊)教案5-模塊3 3.5 大數(shù)據(jù)可視化工具
- 木材采運(yùn)新時(shí)代-創(chuàng)新設(shè)計(jì)引領(lǐng)行業(yè)未來
- 物理學(xué)與人類文明學(xué)習(xí)通超星課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 八年級(jí)道德與法治上冊(cè) (法不可違) 教學(xué)課件
- 空心六棱塊護(hù)坡施工方案
- 一只窩囊的大老虎說課
- 《行政許可法》講義課件
- 綜采工作面及順槽發(fā)生冒頂安全技術(shù)措施
- DB51T3085-2023川產(chǎn)道地藥材生產(chǎn)技術(shù)規(guī)范 麥冬
- 三年級(jí)上冊(cè) 《方向與位置》(說課稿)-三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)青島版
- 地理信息安全在線培訓(xùn)考試系統(tǒng)題庫
- GB/T 42779-2023海洋牧場(chǎng)基本術(shù)語
- 五年級(jí)上冊(cè)英語冀教版課件The Story of Nian
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論