版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、The translation of film script 影視片名的翻譯These are some considerations(考慮因素):1、Faithful to the original text(忠實(shí)于原文)2、The cultural equivalent conversion(對(duì)等的文化轉(zhuǎn)換)3、Positive commercial value (積極的商業(yè)價(jià)值)4、Higher aesthetic value (較高的審美價(jià)值)5、Correspond to the audiences psychology (契合觀眾心理)6、A good social effect
2、(良好的社會(huì)效應(yīng))Basic principles(基本原則)Beautiful words (文字優(yōu)美) express certain meanings and motions (傳情達(dá)意)Easy to pronounce (瑯瑯上口) appeal to both culture and popular tastes (雅俗共賞)Make a deep depression on audiences (讓觀眾過(guò)目不忘)Several common methods of translation幾種常見(jiàn)的翻譯方法1、literal translation (直譯)2、paraphrase
3、(釋義)3、annotation(加注)4、transliteration(音譯)5、according to its homonym and adaptation (諧音取義或歸化)6、combined transliteration with literal translation(音譯與直譯相結(jié)合)7、combined literal translation and paraphrase(直譯與釋義相結(jié)合)literal translation (直譯)翻譯原則:在譯入語(yǔ)條件許可的前提下,在譯文中既能傳達(dá)原文的思想類容,又保留語(yǔ)言的表達(dá)形式。E.G : The graduate 畢業(yè)生
4、Love story 愛(ài)情故事 The African Queen非洲皇后 Rear Window 后窗 The Sound of Music音樂(lè)之聲 Duck Soup鴨羹 Casablanca卡薩布蘭卡 The perfect world美好世界 A walk in the Clouds 云中漫步 paraphrase (釋義)翻譯原則:舍棄原文的具體表達(dá)形式和比喻形象,采取解釋性的方法譯出原文的意思。(多用于成語(yǔ)、典故、超常規(guī)搭配的翻譯)E.g. My fair lady 窈窕淑女 M r. Hollands Opus 春風(fēng)化雨 Die hard 虎膽龍威 Enter the drago
5、n 龍虎爭(zhēng)斗 The big parade 戰(zhàn)地之花 Cliff hanger 絕巔雄風(fēng) The Thomas Crown Affair 天羅地網(wǎng)Exercises 直譯:1、Basic instinct 2、Pride and prejudice3、Time code4、The crying game5、City lights 釋義:1、Playing By Heart 2、Entrapment 3、Head over hell 4、Its not me, Its him transliteration(音譯)運(yùn)用場(chǎng)合:很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),
6、可直接將其音譯 。E.g. Hackers 黑客 Ryan 瑞恩 Capote 卡波特 Aladdin 阿拉丁 Roseta 羅賽塔 Syriana 辛瑞鈉Exercise加注:1、 The Nile2、 Sissi 3、Speed4、Entrapment 5、Water world 音譯:1、 Hamlet2、 Morgan3、 Romeo and Juliet4、 Munich 5、 Troy combined transliteration with literal translation(音譯與直譯相結(jié)合)E.g. The lengend of Zorro 佐羅傳奇 The chron
7、icles of Narnia 維尼亞傳奇 Schindlers List 辛德勒的名單 One Flew Over the Cuckoos Nest 飛越瘋?cè)嗽?Moonstruck 月色撩人 具有數(shù)個(gè)譯文的片名E.g. True lies 真實(shí)的謊言 魔鬼大地 Gone with the wind 飄 亂世佳人 The rock 石破天驚 勇闖奪命島 The sound of music 音樂(lè)之聲 音樂(lè)飄飄何處聞 True man show 真人秀 戲劇人生 Out of Africa 走出非洲 非洲之旅 The Mummy 木乃伊 盜墓迷城 The pianist 鋼琴戰(zhàn)曲 戰(zhàn)地情人 Brave heart 勇敢的心 英雄本色 The Gladiator
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)球拍球童拍行業(yè)銷售工作總結(jié)
- 金屬礦產(chǎn)行業(yè)技術(shù)工作總結(jié)
- 《澳門(mén)國(guó)際機(jī)場(chǎng)》課件
- 藥店衛(wèi)生消毒標(biāo)準(zhǔn)
- 采礦行業(yè)人事工作總結(jié)
- 翻譯行業(yè)服務(wù)員工作總結(jié)
- 《列車環(huán)境與衛(wèi)生》課件
- 2023年河北省唐山市公開(kāi)招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2021年山東省東營(yíng)市公開(kāi)招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2024年湖北省武漢市公開(kāi)招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 一年級(jí)計(jì)算題連加連減
- 金融科技課件(完整版)
- 中國(guó)建筑史經(jīng)典題型
- 計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)分級(jí)保護(hù)方案
- 頂管施工技術(shù)全面詳解
- 公路工程質(zhì)量檢驗(yàn)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)(交安部分)
- 東北石油大學(xué)學(xué)業(yè)預(yù)警、留級(jí)與退學(xué)制度修訂情況說(shuō)明
- Consent-Letter-for-Children-Travelling-Abroad
- 護(hù)士工作量統(tǒng)計(jì)表
- 中價(jià)協(xié)[2013]35號(hào)造價(jià)取費(fèi)
- 玻璃鱗片施工技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論