版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 課程目標(biāo)設(shè)置 日語筆譯A這門課程的主要目的是要通過學(xué)習(xí)翻譯的基礎(chǔ)理論,特別是通過大量筆譯實(shí)踐的訓(xùn)練,掌握筆譯的各種技巧,提高翻譯能力和翻譯修養(yǎng)。 了解日漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面存在的異同點(diǎn),明確不同文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生跨文化的概括性對比能力和準(zhǔn)確完整的信息轉(zhuǎn)換意識和能力。譯文要求忠實(shí)原意,并能基本承擔(dān)畢業(yè)后可能從事的相關(guān)翻譯類工作。1、翻譯的定義 翻譯:把某種語言表達(dá)的思想內(nèi)容,用另一種語言表達(dá)出來的過程或結(jié)果,是在不同語言之間進(jìn)行溝通的語言實(shí)踐活動。 所謂翻譯,就是將原文所表達(dá)的內(nèi)容,用最接近、最自然的譯文等價地再現(xiàn)出來?!胺g是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的人類
2、實(shí)踐活動?!?傅仲選1993 ) “翻譯是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換活動?!?王秉欽、李霞1999 )翻譯是把一種語言的話語轉(zhuǎn)換為另外一種語言的話語,是一種文化建構(gòu)。(西方)翻訳何 翻訳何問、答思、答、言語共通項(xiàng)共同體民族他民族優(yōu)知識技術(shù)、考方、感情、情報學(xué)、外國語書本文書母語読。翻訳學(xué)習(xí)。 金融経済翻訳家山岡洋一金融経済翻訳家、山岡洋一http:/interview/yamaoka/yamaoka.shtml3一訳文 針對翻譯是什么這一問題,想必存在許多不同的見解。作為一個答案,就是說是以語言為共通點(diǎn)而形成的共同體的民族,為了學(xué)習(xí)他民族的優(yōu)秀知識技術(shù),思維方式,情感,信息等,將外語寫作的書和文書資料
3、轉(zhuǎn)換成能讀懂的母語寫成的東西??梢哉f翻譯原本就是為了學(xué)習(xí)的目的而存在的。 翻譯是文化現(xiàn)象 從文化的角度來看,翻譯說到底也是一種文化現(xiàn)象,尤其是涉及到文學(xué)翻譯更是如此。因?yàn)槲覀兘裉焖岢龅姆g的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化的文化的“轉(zhuǎn)化”、“闡釋”、“再現(xiàn)”。 王寧文化翻譯與經(jīng)典闡釋中華書局,2006.4,8頁。 5 翻譯是創(chuàng)作活動 翻譯是創(chuàng)作的繼續(xù),是精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是原文本的再造活動,原文本在譯文本里得到再生和發(fā)展,在新的語境下的被接受中得到延續(xù)和完成。 王宏?。何膶W(xué)翻譯批評論稿上海外語
4、教育出版社 ,2006.2,47頁。6、翻譯的種類文學(xué)翻譯 / 非文學(xué)翻譯筆譯 / 口譯本課程以日漢筆頭翻譯為主、翻訳基準(zhǔn))泰特勒(Tytler英)論翻譯的理論1790年A、譯文必須能完全傳達(dá)原文的意思。(訳文原作主旨伝達(dá)。)B、譯文的風(fēng)格與態(tài)度必須同原文的性質(zhì)一樣。(訳文文體態(tài)度原作一致。)C、譯文應(yīng)當(dāng)與原作一樣流利。(訳文原作同滑。)82)費(fèi)道羅夫“等值論”:前蘇聯(lián) 費(fèi)道羅夫“等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!?93)奈達(dá)(Nida美)80年代初、理論中國伝。主張:dynamic equivalence “等效論” (譯文與原文在效果上達(dá)到“對等”,
5、強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)。即讀者對譯文的感受和理解與對原文的感受和理解基本一致,也就是所謂的“讀者反應(yīng)論”。)10中國學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)魯迅“兼顧兩面”論錢鐘書“化境”說矛盾“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語堂“忠實(shí)、通順、美好”標(biāo)準(zhǔn)劉重德“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)天演論序言 1901厳復(fù)(,1853-1921)信偽(原文忠実)。達(dá)意盡(滑)。雅美上品。魯迅:“兼顧兩面”論 凡是翻譯必須兼顧著兩個方面。一則力求易解,一則保持原作的風(fēng)姿。 “寧信而不順”即不順一點(diǎn),也絕不能背離原意,并指責(zé)了某些誤譯甚至亂譯的不良現(xiàn)象。梁實(shí)秋寧達(dá)而不信 譯文的“ 順暢” 是建立在對原文“ 信” 的基礎(chǔ)之上
6、。即“ 信” 第一, “ 順” 第二, 二者不可偏廢。 中國譯界曾發(fā)生了 一場頗具影響的關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn), 參加者有魯迅、梁實(shí)秋、翟秋白、趙景深、葉公超。林語堂忠實(shí)、通順、美朱光潛 所謂信就是對原文忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來。有文學(xué)價值的作品,必須是完整的有機(jī)體,情感、思想和語言風(fēng)格必融為一體。絕對的“信”只是一個理想。傅雷 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。在最大限度內(nèi),我們是要保持原文句法的。錢鐘書:“化”“投胎轉(zhuǎn)世”翻譯的終極目標(biāo): 在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。成為優(yōu)秀翻譯者的條件: 語言技巧、專業(yè)知識、寫作能力)漢語文學(xué)教養(yǎng))
7、語彙量(外來語、専門用語)政治経済文化歴史風(fēng)俗習(xí)慣面知識習(xí)得)翻訳理論技巧把握 世界熱議莫言獲諾貝爾文學(xué)獎莫言被譽(yù)“中國的卡夫卡” 莫言在長篇和短篇小說中描繪了中國紛亂而復(fù)雜的農(nóng)村生活,常常采用豐富的想象動物敘事者、地下世界、神話故事元素讓人聯(lián)想起南美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的手法。諾貝爾獎評委會對莫言的評價“將夢幻般的現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義與民間傳統(tǒng)相結(jié)合,這絕非易事?!?0翻譯之于莫言獲獎的意義莫言獲諾貝爾文學(xué)獎:沒有翻譯陳安娜 莫言獲獎不可能2012-10-12 09:03:18重慶晨報 莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書:紅高粱家族、天堂蒜苔之歌、生死疲勞,這三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現(xiàn)代
8、中文作品的陳安娜。 除了陳安娜,美國翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的國際級大師,數(shù)十年來,他已將莫言的十多部作品(酒國, 生死疲勞, 檀香刑, 蛙等)介紹給英語國家讀者。 21翻譯工作的重要性 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授譚五昌表示,沒有非常優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以翻譯是非常重要的。外文的譯本好,莫言的作品的豐富性、文學(xué)藝術(shù)上的魅力就很完整地呈現(xiàn)了出來,于是打動了評委們。22翻譯的方法直譯-不增減原文詞句、不改變原文形式。意譯-重內(nèi)容的表達(dá)、意境的復(fù)現(xiàn)而不拘泥原文形式。各有千秋,不宜偏廢,應(yīng)將兩者結(jié)合起來。
9、翻譯的技法1.順譯與倒譯2.分譯與合譯3.變譯1)思維角度2)表現(xiàn)方式3)文型轉(zhuǎn)換4 .增譯與減譯24 如何學(xué)好日譯漢?提高自己的中文水平善于使用工具書不斷提高日語水平)良事前準(zhǔn)備(作者特殊経歴、生活経験、作品及特定歴史、社會背景理解。)言葉、語句、文法構(gòu)成理解。)作者魂摑。1. 雅虎在線中日/日中翻譯 http:/honyaku.yahoo.co.jp/ 2. Excite在線中日/日中翻譯 http:/excite.co.jp/world/chinese/ 3. InfoSeek在線翻譯 http:/seek.co.jp/?ac=Text&lng=zh 4. 訳 - 育、型無料翻訳 /cg
10、i-bin/WebObjects/ChinaYakushiteNet.woa/wa/main 5. 滬江小D日語詞典 http:/jp/ 6. 滬江小D日語在線全文翻譯 http:/trans 26日語在線翻譯網(wǎng)站翻譯類參考書籍1新編日譯漢教程陳巖編 ,大連理工大學(xué)出版社 20002日漢翻譯教程(入門篇)蔡振生主編 北京語言文化大學(xué)出版社 1997 3日漢翻譯教程 (實(shí)踐篇)蔡振生主編 北京語言文化大學(xué)出版社 19974實(shí)用日語同聲傳譯教程 塚本慶一著 大連理工大學(xué)出版社 1994 5現(xiàn)代日語翻譯技巧 曹云章 靳懷鵬編著 海洋出版社 1893 6日漢互譯教程 高寧 編著 南開大學(xué)出版社 199
11、5 7科技日語翻譯理論與實(shí)踐 靖立青編著 商務(wù)印刷館 1982 8簡明日漢翻譯教程 羅興典 主編 上海譯文出版社 1985 9日漢翻譯教程 蘇琦 編著 商務(wù)印書館出版 1994 10 日漢互譯基礎(chǔ)與技巧 常波濤主編 大連理工大學(xué)出版社 2003 27先週復(fù)習(xí) 剛才部長來電話說,他另外有些急事,可能晚到一會兒。如不能按時到達(dá),就讓王科長先主持會議。.先部長電話、他急用、遅、時間、王課長主催先會議始。 近年,通過報紙、雜志、電話、網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行民意調(diào)查的活動非常流行,無論男女老少,幾乎都成了被調(diào)查的對象。.數(shù)年、新聞雑誌電話調(diào)査非常、老若男女問、調(diào)査対象。 我與每位初學(xué)者一樣,都經(jīng)過了一段艱辛的初學(xué)歷程
12、。每天幾十遍、百遍地練習(xí)五十音圖及單詞的發(fā)音。即便是這樣,也很難擺脫那些中國人特有的毛病,如促音停頓不清晰,長音發(fā)音太短,濁音發(fā)得不準(zhǔn)等。3.私、他初心者同、日本語學(xué)始頃、苦。毎日、五十音図単語発音數(shù)十回、百回練習(xí)、促音、長音伸方短、濁音発音正確中國語訛、直。 形形色色的廣告,給東京添上了一層色彩。這或許可以稱作是東京的一大特色吧。電視機(jī)里連續(xù)播放著的廣告、收音機(jī)里傳出的廣告曲,還有站在商店門口分發(fā)的傳單和促銷券等,廣告幾乎遍布東京的各個角落。4.東京多種多様広告色取。東京特色一言。流広告、店入口配割引券、広告隅行渡。 中國國家教育部設(shè)立的漢語水平考試(縮寫為HSK),是為母語非漢語者而設(shè)立的
13、漢語水平標(biāo)準(zhǔn)考試。由國家教育部實(shí)行統(tǒng)一命題、考試、閱卷評分,并統(tǒng)一頒發(fā)證書。5.中國國家教育部行漢語水平考試(中國語能力評価試験、略稱)、中國語母語人相手中國語能力試験。試験問題作成、試験実施、採點(diǎn)及証書授與、中國國家教育部行。一、翻訳手順1、原文読(一回原文読、読、翻訳。、途中文章本質(zhì)捕。、予備知識、作品書時代、作者、知。)(通覽全文)2、文分析(理解原文) 翻訳前、文文関係捉。3、下書(擬稿 )4、點(diǎn)検、修正(校閱 )間違単語例文例1:彼若年、口承者一人。他雖然年輕,卻是一個口頭文學(xué)繼承人。他從少年時候起,就是一個口頭文學(xué)的傳播者。1) 此句翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)就是“若年”“若年”是年輕的意思2)
14、 翻譯時還要注意慣用句型接續(xù):用言終止形+但形容動詞和名詞后使用較多。用法:表示雖然承認(rèn)前項(xiàng)的事實(shí),但是現(xiàn)實(shí)情況卻是后項(xiàng)。譯文:雖說但是分析例彼家唯一調(diào)度、折畳式小円食卓小型。他家里唯一能調(diào)用的,就是那只可以折疊的小圓桌和那臺微型的收音機(jī)了。 他家里唯一的日用器具,就是那只可以折疊的小圓桌和那臺微型的收音機(jī)了。分析漢語“調(diào)度”有調(diào)用的意思(名詞兼動詞),但日語中“調(diào)度”卻是名詞“日用品”“家具”的意思。例外資働覚悟。有在外資企業(yè)工作的覺悟嗎? 有在外資企業(yè)工作的思想準(zhǔn)備嗎?例解新國語辭典(三省堂) 悪結(jié)果予想、心決。(盡管預(yù)料到不利的結(jié)果,依然下定決心)練習(xí)彼果通覚悟。失敗覚悟上事業(yè)始。仕事苦
15、、覚悟。船沈、死覚悟。日漢互譯對照表中國語日本語受到了深刻的教育心殘教育受深刻的理解深理解有深刻的體會心殘経験陷入嚴(yán)重危機(jī)深刻危機(jī)陥嚴(yán)重的錯誤深刻誤心事沉重深刻思悩沒有那么深思過深刻考日本語中國語訳間違単語漢字、翻訳例問題検討。希望這個問題你們檢討一下。希望貴方能研究一下這個問題。彼自分行動無関心。他們對自己的行為不關(guān)心。他們對自己的行為毫不在意。3田中看病。讓田中看病。護(hù)理田中。4裁判受。接受(體育的)裁判。受到法院的審判。5請求代金您請求的代金。您索要之款項(xiàng)。6.上大學(xué)后、可以自由地支配錢了。和朋友一起外出己不再是夢想了。( 大學(xué)入、金自由支配、友達(dá)一緒出夢。) 漢語中的支配是安排、使用之
16、意,可以和金錢、時間組合,而日本語中的支配是管理、控制的意思、所以此處應(yīng)使用“使”。勝手言葉遣、分析例元?dú)莩觯ㄔ獨(dú)萦小敖】怠⒃獨(dú)?、朝氣”的意思)拿出健康來。帶勁兒點(diǎn)!打起精神來!、私支権利!(“支”有“支持、阻止”兩種含義)在這件事上,你沒有權(quán)利支持我!在這件事上,你無權(quán)阻止我! 海出、海色灰色。出了鄂霍茨克海,海的顏色明顯更灰暗了。 一進(jìn)鄂霍茨克海,明顯地感覺到海的顏色更加灰暗了。 4.要連中闇屋。 總之,那伙人住的是黑屋子。 總之,那幫家伙是黑市販子。 .不良少年正道戻補(bǔ)導(dǎo)。 輔導(dǎo)失足少年改邪歸正。 幫助教育失足少年改邪歸正。 6.恐怖彼女失神。 因極度恐懼,她神志不清了。 因極度恐懼,她
17、昏了過去。間違、単語選彼男。他不像個男人。他缺乏男子漢氣概??醋o(hù)婦優(yōu)母世話。護(hù)士和氣地照顧母親。護(hù)士親切地護(hù)理母親。本日司會擔(dān)當(dāng)。、願。今天我擔(dān)任司儀,請多關(guān)照。今天由我來擔(dān)任司儀,希望大家協(xié)助我。翻訳際、気持、感情考茶館(老舎)中的打手二徳子擺出一付仗勢欺人的架勢在尋釁,他根本不把二老爺?shù)脑挿旁谘劾?,粗俗的說:“你管我當(dāng)不當(dāng)差呢!” 訳: 私役所勤、勤、構(gòu)勤、世話!、前知!上書()郵送要箱上書書。手紙上書見、彼行。得手()彼得手芝居。2. 彼女得手勝手子。今乗時気、泥棒成功。絵図()兄部屋何幅絵図。私住宅絵図。彼女図面細(xì)仕事得意。大方()事件真相世間大方予想大反対。大方読者新聞欄內(nèi)容好。遠(yuǎn)將
18、來深考。遠(yuǎn)將來考入,目前必思憂起。練習(xí) 以前願在庫取引、月日貴長宛依頼以來、毎月願、返事。引取計畫良願回答頂。貴社年間一緒仕事、無理納期殘業(yè)休日出勤対応。今回在庫取引対何回答不誠実。會社今後仕事続。単語確認(rèn)在庫() 庫存在庫取引(在庫) 領(lǐng)取庫存依頼() 委托,請求日頃()平素,平日好調(diào)() 狀況良好,順利喜() 可喜的,高興的返事() 回信,答復(fù) 最低,至少取締役()董事弊社() 弊公司訪() 來訪,來到納期() 交貨休日出勤()假日加班不誠実(不) 不誠實(shí),不真誠參考譯文 此前請求貴公司購買庫存零件一事,自5月11日提出請求后,我毎月都向您咨詢考慮的結(jié)果,卻沒有回復(fù)。我甚至懇求您至少提供一
19、份取貨計劃也好,卻仍然沒有回音。我公司與貴公司共事10年間,貴公司有時即便提出非常苛刻的交貨期限,我們總是加班加點(diǎn),利用節(jié)假日出勤等來完成任務(wù)。此次,關(guān)于請求貴公司購買庫存品之事,貴公司無任何回應(yīng),真是極不講交情。今后無法與這樣的公司繼續(xù)交往。使役句 某人指使或者強(qiáng)迫他人,他物做某一動作,行為的句子被稱為使役句。日語中稱為“使役文”,相當(dāng)與漢語的“使,讓,叫”等意。 日語使役句一般有使役助動詞“、”與動詞的未然形相結(jié)合來表達(dá)的。 需要注意的是,并不是所有的動詞都有對應(yīng)的使役形式,像“、聞、”等表示存在,客觀變化,可能的動詞就沒有使役形式的用法。用 “” 、 “”表示受事者例:先生私日本語論文書
20、。父親子供習(xí)。息子二人戦場死。子供()買物行。母親毎日息子學(xué)校歩。 從日語使役句的意義來看,基本意義為“使做某事”,除此之外還可以表示放任,觸發(fā),責(zé)備等意。1、強(qiáng)制命令 落第學(xué)生追加試験受。2、容許,放任,可譯為“叫,讓” 息子泣泣。3、表示觸發(fā),可譯為“弄得,逗得” 田中冗談、皆笑。4 、責(zé)備客食。 、表示導(dǎo)致,可譯為“導(dǎo)致,致使” 貿(mào)易不均衡日米関係悪化。與授受表達(dá)方式相結(jié)合使役句一般語氣比較傲慢,因此,不能用于長輩和上司。但是與授受表達(dá)方式相結(jié)合時,就緩和了語氣,體現(xiàn)了對對方的尊重,翻譯成漢語為“請讓我 ”“ 請允許我 ”。今度日曜日都合、宅伺。與被動句相結(jié)合與表示被動句的助動詞相結(jié)合,
21、表示主體不愿意,不得已而為之的意思。翻譯成漢語為“被迫,無奈,不得以,不得不?!币扒蛉搿叭站毩?xí)。山田毎日遅殘業(yè)。練習(xí)、私働、主人専業(yè)主夫、立場逆転、考見、疲帰、自分仕事家事思。參考譯文換位思考一下,如果我工作,而丈夫是家庭主夫的話,那么當(dāng)自己疲憊地回到家,剛下班卻被要求做家務(wù),那樣會讓人覺得很不可理喻的。練習(xí)5. 漱石最初小説吾輩貓、貓目英語教師家族観察形、単小説。中、個性殺全體合日本人、個人単位西洋人考方対比取上、登場人物議論。 漱石的處女作我是貓,采用了借一只貓的視點(diǎn)來觀察一個英語教師的家庭的形式,但它并非單純的幽默小說。在書中,漱石把抹殺個性迎合整體的日本人的思維方式與無論何時都以個人
22、為單位(主體)的西方人的思維方式加以比較,讓出場人物進(jìn)行辯論。日語被動句的翻譯固定的被動表達(dá)大連自然恵町。 大連是個自然環(huán)境優(yōu)美的城市。犯人捜査員見。 犯人被偵查員發(fā)現(xiàn)了。今度試合、AB。 在這次的比賽中,B隊?wèi)?zhàn)勝了A隊。教。 你教會了我很多東西,謝謝你!日語中的非被動句譯成漢語中的被動句壁頭強(qiáng)打 頭被墻猛撞了一下。野黨強(qiáng)非難受。 受到了在野黨的強(qiáng)烈譴責(zé)。地震大被害遭。 因地震而蒙受巨大的損失。番組子供。 這個節(jié)目受到孩子們的歡迎。1.人救急車病院運(yùn)途中死。 2.寢臺券買、隣赤泣、一晩中眠。3. 麻薬中毒彼女薬屋襲撃3人警官射殺、無期懲役刑言渡。受動者為受害方,發(fā)生了不希望發(fā)生的事突出受動者,
23、主語多為有感情,生命的人或動物青森校長任以來、期待負(fù)頑張。私當(dāng)前、母周人言。日語被動句翻譯時不譯成被動句子供親死。小時侯父母雙亡。宿題、友達(dá)來。正在忙功課,朋友卻來了。馳走先生手用意。老師親手準(zhǔn)備了飯菜。表示委婉斷定的被動句主動句 “據(jù)說” “一般認(rèn)為”1.専門學(xué)校、在校生八千人超言。2.事故原因火引見。3.朝鮮半島核問題巡六國協(xié)議段階的成果、北東地域情勢緩和傾向見。 參考譯文1.據(jù)說雖然是個專科學(xué)校,但在校生超過了八千人。2.香煙被認(rèn)為是引起事故的原因。3.普遍認(rèn)為圍繞著朝鮮半島核問題展開的六國和談已經(jīng)取得了階段性的成果,東北亞的確出現(xiàn)了緩和的局勢。狹部屋吸気分悪。私隣人椅子座。頃、乗、乗財
24、布盜思。子供飯殘食。社會人日常生活褒?。ǎ?1.在狹小的屋子里被動吸煙會令我感到不適。2. 旁邊的人搶了我的座位。3. 最近不怎么坐公交車,偶爾坐一次,錢包還被偷了,留下了不愉快的記憶。4. 小時候,吃飯不殘留就會得到表揚(yáng),一旦進(jìn)入社會,日常生活中幾乎得不到稱贊。日本人精神生活大影響與外來諸思想中、最重要仏教。仏教、1100年日本伝。中國朝鮮経日本伝來仏教、人平等救説、戒律関規(guī)制緩、諸民族持信仰対寛容。、日本伝仏教、時東諸民族宗教包、多様性格持。對日本人的精神生活產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的各種外來思想中,最重要的是佛教。佛教起源于印度,經(jīng)過1100年傳到日本。經(jīng)中國、朝鮮后傳入日本的佛教, 認(rèn)為所有的人
25、都能被平等地救贖。其在戒律方面的規(guī)則比較松緩,對于各民族持有的信仰都很寬容。因此,傳到日本的佛教,當(dāng)時已經(jīng)包容了東亞各民族的宗教,擁有多樣性。宿題 1.戦後、女性生方産業(yè)構(gòu)造急激変化軌一大変、皮肉、女性地位向上言。 參考譯文: 二戰(zhàn)后,隨著產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的急劇變化,女性的生活方式也發(fā)生了巨大的改變。然而頗具諷刺意味的是,女性的社會地位并沒得到提高。2.日中平和友好関係決所與。大切関係維持発展、私不斷努力必要。両國間様問題、正面取組続必要。、日本中國人間相互理解深非常重要。參考譯文: 中日兩國之間的和平友好關(guān)系來之不易,為了維持和發(fā)展這一重要關(guān)系,需要我們不斷努力。兩國間存在的各種問題,也有必要從正面
26、來對待。為此,加深兩國人民之間的相互理解是非常重要的。 使役文翻訳地主()父朝早夜遅働。 地主讓父親早出晚歸,不停歇地勞動。夕風(fēng)吹來、水面時細(xì)小波走。 晚風(fēng)吹來,水面不時泛起細(xì)小的波紋。私訪來、余程主人心悅。 對于我的來訪,先生似乎很開心。大人向映畫子供見。 讓孩子觀看面向成人播放的影片,合適嗎?利用廃品出來限利用。 能利用的廢品盡可能加以循環(huán)利用。受身文翻訳1子、叩。 那孩子過于調(diào)皮,常常挨打。2記憶、長歳月経過共徐淡、淺、消失、忘卻。 而就是這點(diǎn)記憶,又隨著漫長的歲月的流逝而漸漸淡了,淺了,消失了,忘卻了。3彼最近、女房逃、本當(dāng)。他最近下崗不說,媳婦還跟人跑了,真夠倒霉的。復(fù)習(xí)授受動詞 授
27、受動詞本身就具有“給”的意思,所以在翻譯成漢語的時候,可以直接對應(yīng)翻譯。但是由于漢語“給”本身與日語的授受動詞不同,它不具有立場,待遇表現(xiàn)及恩惠關(guān)系等限制,所以在翻譯時,需要注意結(jié)合上下文語境,選擇措辭。授受動詞 為某人做某事 為我 (我們) 做某事 請某人幫我(我們)做某事 1.人形部長奧差上思買。2.友達(dá)宿題分困、見。3.好人飯作楽。美味喜楽。1.毎日犬散歩連行。2.綺麗、私振人見返。3.父小學(xué)校五年頃子供勉強(qiáng)教、六年、急難、。 1.本山田先生貸。2.祖母、日本住私、送。3.僕財布忘気。、親切人金貸。4.私好、金作持。1.日曜日、友達(dá)引越荷物車運(yùn)。2.子勉強(qiáng)嫌、教。3.皆祝恥、嬉、禮言。4
28、.先生教歌今覚。5.私.練習(xí)飲先私家近、私悩聞、気彼終電。、話結(jié)局朝付合。喝酒的地點(diǎn)就在我家的附近,他聽我訴說著一些無聊的煩惱,等我察覺時,已接近他搭乘末班車的時間。他說:“沒事,總會有辦法的,我們還是聊天吧”,結(jié)果他一直陪我到早上。2. (艾哈邁迪內(nèi)賈德)大統(tǒng)領(lǐng)三日、同國北部町演説、敵対中東野放野犬非難、米大統(tǒng)領(lǐng)地獄送激批判。 伊朗總統(tǒng)艾哈邁迪內(nèi)賈德于3日在該國北部某城市發(fā)表演說,譴責(zé)敵對者以色列是“流放到中東的野狗”,對美國總統(tǒng)奧巴馬也激烈地批判,“我要將他送入地獄”。直譯和意譯 一般把不改變原文的次序、句子的成分、相互之間的關(guān)系、文章的形式的翻譯方法稱為直譯;把注重原文的內(nèi)涵、語境的表達(dá)
29、而不拘泥原文的形式或次序的翻譯方法稱為意譯。朱光潛 談翻譯 “直譯即逐字翻譯,有一字一句,就譯一字一句,而且字句的次第也不變動。” (經(jīng)典著作、科技文章) “意譯就是把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必依原文的字面和次第?!?(直譯無法表達(dá)準(zhǔn)確的意思時)馮慶華實(shí)用翻譯教程 “譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。 譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好?!崩?鬼出佛出。直譯:鬼將出來呢?還是佛將出來呢?意譯:前途未卜(吉兇未定)例:
30、一八。直譯:是一個呢?還是八個呢?意譯:孤注一擲(碰運(yùn)氣)直譯與意譯比較例:鳥山蝙蝠()一言盡。 直譯:山里無鳥,蝙蝠大 意譯:山中無老虎,猴子稱大王例:仕方。直譯:水壺里的章魚沒轍 意譯:一籌莫展例:、學(xué)歴直接経験毎日、職場大學(xué)卒業(yè)目敵()蔑()親學(xué)歴信仰根深。 譯文1:越是只因?yàn)闆]有學(xué)歷而親身體驗(yàn)到每天在工作崗位上非得向那些大學(xué)畢業(yè)的毛孩子們點(diǎn)頭哈腰的羞辱的父母,對學(xué)歷的信仰越根深蒂固。 譯文2:有些做父母的,僅僅由于沒有學(xué)歷,每天在工作單位里不得不向那些大學(xué)畢業(yè)的毛孩子們點(diǎn)頭哈腰,他們越是深受這種屈辱,就越頑固地迷信學(xué)歷。背景知識的重要性 “明日赤坊四十九日、一日出立延、又皆言、私學(xué)校楯
31、()取承知?!?川端康成的伊豆的舞女 A. “大家又都談起明天恰好是寶寶第四十九天,請我無論怎樣也要延長一天再動身,可是我拿學(xué)校作為借口,沒有應(yīng)允?!?B. “明天是寶寶夭折四十九天,哪怕推遲一天走也好嘛,大家又這樣勸我,可是我還是拿學(xué)校有事做借口,沒答應(yīng)她們?!?練習(xí)1.今日私払、教、願。2.見人魂響、奇跡起。3.人生芝居如、上手役者乞食()、大根役者殿様。人生如戲,成功者可能淪為乞丐,失敗者也可能取得成功。朝通勤電車中、目若者二態(tài)、本読、見方。、耳連中。 在早晨的通勤電車中,有兩類年輕人引人注目,一類是看連環(huán)畫的(說讀不如說看更貼切),另一類是聽隨身聽的。男子、大変。何口出、上揚(yáng)足、者。
32、有一個男孩兒特別愛說。達(dá)到了多嘴多舌的程度,不管什么事兒他都要插上嘴,而且還愛挑人毛病,令大家討厭。直譯與意譯并重 直譯并不等于逐字翻譯,其是在保持原文內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡單的變化,使翻譯后的譯文更能被受眾所接受。如果不改變源語言的語序、形式,但所表達(dá)的意義與源語言并不相符,甚至相差很大,這種翻譯是不可取的。 意譯并不等同于胡譯亂譯,它是在原文的結(jié)構(gòu)形式無法沿用的情況下,采用新的表現(xiàn)手法與意象來表達(dá)原文思想內(nèi)容與形象內(nèi)涵的一種翻譯方法。意譯主要是根據(jù)原作者的表達(dá)思路進(jìn)行翻譯,不過分注重細(xì)節(jié),但是也并不意味著能夠隨意地添加個人感情色彩。大學(xué)四年生最後年、卒業(yè)後袂分、職場向。大學(xué)生、知間多心殘
33、気。勉強(qiáng)良、戀愛良勉強(qiáng)卒業(yè)控大學(xué)四年生、社會出職探際苦労感。大學(xué)真面目勉強(qiáng)後悔、卒業(yè)間近職見、大學(xué)真面目勉強(qiáng)初後悔意見掲示板SNS見、書込相次。卒業(yè)大學(xué)生活後悔學(xué)生畢業(yè)季臨近,后悔虛度光陰的學(xué)子們 大四是大學(xué)生活的分水嶺,畢業(yè)時各奔東西,走向各自不同的工作崗位時,大學(xué)生們開始醒悟,原來自己不知不覺中已經(jīng)留下了那么多的遺憾:沒好好學(xué)習(xí)、沒談場戀愛 “我已經(jīng)是大四快畢業(yè)的人了,在社會上找工作感覺很吃力,現(xiàn)在很后悔大學(xué)沒好好學(xué)習(xí)”、“快畢業(yè)時找工作,才后悔自己在大學(xué)沒有好好學(xué)習(xí)”論壇里、社交網(wǎng)站上,后悔大學(xué)沒好好學(xué)習(xí)的帖子隨處可見,跟帖者還不少。 湖南文理學(xué)院法學(xué)部通周麗、一日數(shù)課目、終末授業(yè)。試験
34、重要所勉強(qiáng)、60點(diǎn)取合格。中學(xué)高校比、大學(xué)天國。圧力、誰真面目學(xué)習(xí)語。普段授業(yè)出講義聞、試験前徹夜復(fù)習(xí)、60點(diǎn)合格點(diǎn)數(shù)達(dá)。彼女學(xué)習(xí)法。卒業(yè)控職探壁彼女、成績企業(yè)重視人材基準(zhǔn)意識。彼女苦、學(xué)習(xí)時間浪費(fèi)後悔始。 “一天幾節(jié)課,周末不上課,考試劃重點(diǎn),60分過,相比高中,大學(xué)堪比天堂??荚嚊]壓力,誰還想好好學(xué)習(xí)?”在湖南文理學(xué)院學(xué)法學(xué)的周麗坦言,平時上課不聽,考前突擊復(fù)習(xí),擦著60分的及格線通過是她的學(xué)習(xí)法則。如今快畢業(yè)了,找工作中的碰壁讓她意識到成績?nèi)匀皇瞧髽I(yè)重視的人才衡量的標(biāo)準(zhǔn),苦惱的她開始后悔那些被自己虛度的學(xué)習(xí)時光。 遊大學(xué)後悔何?某SNS、質(zhì)問約200件回答寄。遊、多心殘。 企業(yè)內(nèi)定、間湖
35、南大學(xué)卒業(yè)李鵬、4年間、學(xué)生寮勉強(qiáng)。真面目學(xué)習(xí)甲斐良職見、旅同級生羨。就職決、大學(xué)自由、時間余裕初自覚。時間利用旅行行後悔。遺憾三:沒多出去玩 “你最后悔自己大學(xué)里沒有做的事情是什么?”某網(wǎng)絡(luò)社區(qū)里,針對這樣一個問題帖收到的近200條回復(fù)里,“沒好好玩”成了很多網(wǎng)友的遺憾。 已經(jīng)簽約將走入職場,即將從湖南大學(xué)畢業(yè)的李鵬說,大學(xué)四年的校園生活,自己就只知道宅在寢室,看書、上網(wǎng)。如今雖然憑借自身所學(xué)找到了一份好工作,卻開始羨慕起那些走過很多地方的同學(xué)?!叭肼毩瞬胖?,大學(xué)是多么自由,時間是多么充裕,要是當(dāng)初能好好利用這些空閑的時間多出去旅行該多好!”李鵬頗為感慨。 大學(xué)教員、卒業(yè)控後悔學(xué)生対、悪性
36、循環(huán)陥。今努力、賢選択。今遅。最後勉強(qiáng)利用、多學(xué)、就職後備。 勵多學(xué)生感動、早見、頬張付衝撃、痛突。、図書館行!寄。 對于那些大四即將畢業(yè)又備感后悔的學(xué)生,高校老師勸誡說,破罐子破摔只會惡性循環(huán),從現(xiàn)在開始努力才是明智之舉。亡羊補(bǔ)牢,未為晚矣。把握最后的學(xué)習(xí)時光,多學(xué)點(diǎn)東西,為進(jìn)入職場做好準(zhǔn)備。 “悔過勵志帖”傳達(dá)的正能量也影響了不少學(xué)生,大家紛紛跟帖,有網(wǎng)友說:“悔過勵志帖,我怎么早沒看見,如同一巴掌打在了我的臉上”還有的網(wǎng)友說,“被刺痛了一下,走呀,圖書館去!” 先週復(fù)習(xí)今、多旅。、続。旅私何意味。自然孤獨(dú)自己置、解放、純化、活発精神、自然変化中生見。 參考譯文 迄今為止,我不知經(jīng)歷了多少
37、次旅行,而且,今后還將繼續(xù)我的旅途。對我而言,旅行究竟意味著什么呢?或許是通過將孤獨(dú)的我置身于自然之中,然后以那種被解放,被凈化,被激活的精神去探索現(xiàn)實(shí)生活中的生命的印記吧。困難、成長機(jī)會與感謝、幸運(yùn)恵、感謝。感謝心、人満足味。參考譯文 遇到困難,是給予你成長的機(jī)會,你要說聲感謝,若是被幸運(yùn)之神眷顧,更要心存感激。 如果懷有一顆感恩的心,就能體會到滿足。移位法(變位法),就是在翻譯時顛倒,移動句子成分。如主、謂、賓、補(bǔ)及修飾語等成分的位置。移位法單句的翻譯中日文的語序不同中文語序:主語-謂語-賓語日文語序:主語-賓語-謂語例:私手紙書。 我 寫 信 。移位的目的 其二是日語的語序比較靈活,常有
38、變動。在日語中是由助詞決定每個詞在句中的作用的,即使詞的位置有變動,只要跟在它后面的助詞不變,意思便不會變化。因此,在強(qiáng)調(diào)某些成分時,可以較自由地改換語序,并不影響原來的意思。日本人還常常把改變語序當(dāng)作修辭手段,以避免平鋪直敘。今夜急行東京出、早速支度()。東京今夜急行出、早速支度。 譯文: 為了能夠乘坐今晚的快車離開東京,你應(yīng)當(dāng)立即著手準(zhǔn)備。例:01.盡量把主語移到前邊 將日文翻譯成中文,遇到主語在中間的情況,一般均須將主語移前。、明點(diǎn)、江南恐恐足踏入。 江南打開電燈,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地走了進(jìn)去。、日照()強(qiáng)、手拭()覆()巖田先生顔、汗噴。 驕陽似火,汗水從蓋著手帕的巖田老師的臉上流淌了下來。主語
39、的移位、 長廊下奧、出。 一位老人從長廊的深處出來。、 今年花色良出、先生自慢。 先生自已都一個勁兒地夸贊今年的花色長得格外好呢。、 米、麥混。 摻著麥子要比光吃米好。 翻譯時要盡量把主語移到前面。如全部按原文的語序翻譯,則造成有的句子完全不通。如果翻譯時不兼顧到前后文,則會造成文章不連貫,或帶有明顯的翻譯調(diào)子。 小結(jié)同一句子的不同譯法: 長尾()汽笛()聲、田中船港()近付知。 田中從拖得很長的汽笛聲得知船已經(jīng)靠近港口了。田中聽到長鳴的汽笛聲,知道船靠近港口了。 由于拖著長聲的汽笛,田中知道船已靠近港口。 這三個譯法,意思均能讀懂,譯文忠于原文,通順,但稍嫌累贅;譯文比較靈活自然,有文學(xué)的味
40、道;譯文最為死板,句子顯得笨拙。02.長主語要化短 日語主語有時很長,而漢語主語都較短,直譯不符合漢語習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)設(shè)法將長句化短。 日語長主語有多種情況,今天這里先分析一種句子-詞組加形式體言“”作主語,斷定助動詞作謂語。遇到這種長主語短謂語時,可把謂語提前作主語,而把主語移后變作謂語或賓語,即主謂顛倒。例: 次郎泣誰。 (是)誰把次郎弄哭了? 比較下面兩個譯文的效果。地上鉱物衛(wèi)星見目的。 用衛(wèi)星尋找地上的礦藏是目的。 目的是利用衛(wèi)星尋找地上的礦藏。 綺麗見彼女顔黒子()。 她之所以顯得美,是由于臉上有黑痣。 臉上的黑痣使她顯得很美。 片腕泳精一杯。 一只手朝這邊游過來已是竭盡全力。 他竭盡全力
41、地用一只手朝這邊游過來。 萬人認(rèn)、信圧力加続、社會最大役割。 不斷施加壓力叫眾人承認(rèn)并且相信它,是這個社會的最大作用。 這個社會的最大作用就是不斷施加壓力叫眾人承認(rèn)并且相信它。 經(jīng)過比較可以看出,謂語提前,主語移后的譯法(譯法)比較自然、通順,而遵照原文語序的譯法(譯法)都帶有濃厚的翻譯調(diào)子。 因此,當(dāng)遇到詞組加“”作主語,而且主語較長時,一般運(yùn)用主、謂顛倒的譯法比較合適。1. 降、雨。2. 、私、家継。3. 西洋學(xué)問、技術(shù)、社會進(jìn)、日本民衆(zhòng)知徳川幕府鎖國大目的。4. 彼顔色青心配。5. 二土蔵夕日純金色染。練習(xí)問題 1.下雨了。 2.我討厭繼承家業(yè)! 3.德川幕府鎖國的目的是為了不讓日本民眾
42、了解西方的科學(xué),技術(shù)和社會發(fā)展的情況。 4. 我很擔(dān)心他蒼白的臉色。 5. 那兩個土墻倉庫被夕陽染成了金黃色。句型的翻譯形式名詞 彼、當(dāng)。因?yàn)槭撬氖虑?,所以指望不上?因?yàn)槭撬圆荒苤竿?。會場彼挙動、不自然?他在宴會上的舉動有些不自然的東西。 他在宴會上的舉動實(shí)在有些不自然。3.本來私詫行越、誠。 本來應(yīng)該我去道歉的地方,您特地過來,實(shí) 在很抱歉。其實(shí)應(yīng)該我向您道歉,可是您卻特意過來,實(shí)在是過意不去。4私現(xiàn)地実際見、中國砂漠化問題極深刻。根據(jù)我在當(dāng)?shù)乜催^的地方,中國的沙漠化問題非常嚴(yán)重。根據(jù)我的實(shí)地考察來看,中國的沙漠化問題極其嚴(yán)重。由句子結(jié)構(gòu)的誤判所引發(fā)的誤譯 何年見菜穂子()、何目
43、立憔悴。白毛外套身包、並歩彼女背低夫無頓著()、考事、真直見足早歩。句子的基本結(jié)構(gòu)為:菜穂子憔悴。(菜穂子)身包、無頓著、考方足早歩。足早歩。 誤譯:幾年不見,菜穗子明顯憔悴了,她裹著白色毛皮大衣,并肩走著。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整,好像在考慮什么問題似的,兩眼盯著前方,快步地走著。 正譯:幾年不見,菜穗子明顯憔悴了,她裹著白色毛皮大衣,似乎并不在意并肩走著的比她矮小的丈夫,好像在考慮什么問題似的,兩眼盯著前方,快步地走著。沒有完全理解原文意義所造成的誤譯 僕空気身感十八歳春送。同時深刻努力。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 我在切身感受那一團(tuán)薄霧樣的東西的朝朝暮暮里送走
44、了十八歲的春天,同時努力使自己避免陷入深刻。我隱約感覺到,深刻未必是接近真實(shí)的同義詞。但無論我怎么認(rèn)為,死都是深刻的事實(shí)。 僕空気身感十八歳春送。同時深刻努力。深刻必真実近同義僕感取??妓郎羁淌聦g。(村上春樹森 原文里出現(xiàn)的三個重復(fù)的形容詞“深刻”。而且這三個“深刻”在文章中并非同樣的用法。第一次出現(xiàn)的“深刻”表示的是“我”不想過于嚴(yán)肅深入地思考朋友的死這件事實(shí)。第二次出現(xiàn)的“深刻”的用法和前者相同。而第三次出現(xiàn)的“死深刻事実”中的“深刻”,應(yīng)試是“嚴(yán)重”的意思。 僕空気身感十八歳春送。同時深刻努力。深刻必真実近同義僕感取??妓郎羁淌聦g。(村上春樹森 譯文:我在切身感受那一團(tuán)薄霧樣的東西的朝朝
45、暮暮里送走了十八歲的春天,我不想過于嚴(yán)肅深入地思考朋友的死這件事實(shí)。我隱隱約約感覺到嚴(yán)肅思考未必是接近真實(shí)的同義詞。但無論我怎么認(rèn)為,死都是嚴(yán)重的事實(shí)。 修飾關(guān)系的翻譯1.新品種作出始。開始制作新的品種。開始另育新種。2. 他栽培 在其他栽培方面 此外,在栽培當(dāng)中王日本語話。像小王那樣,不會說日語。不能像小王那樣能說一口流利的日語。日語連體修飾語的漢譯、衣服働中、色働果。分析:日語:連體修飾語修飾同一個中心詞時,順序無特別的規(guī)定。 漢語:連體修飾語修飾同一個中心詞時,其順序一般為,表示中心詞的所屬關(guān)系、時間和地點(diǎn)、數(shù)量、性質(zhì)等的定語。 衣服働中,中心詞働帶有和衣服兩個連體修飾語,如果按照日語原
46、來的詞序翻譯成“這些衣服的功能”,則顯得有些不太自然,而翻譯成“衣服的這些功能”。若世代屬人作家半自伝的感作品書。參考訳文:兩個屬于年青一代的作家分別創(chuàng)作了帶有半自傳性質(zhì)的作品。 豊社會憧途上開発國人気持、理解難。 參考訳文:不難理解發(fā)展中國家的人們向往富裕社會的心情。 分析開発途上國人豊社會憧豊社會憧開発途上國人豊社會憧開発途上國人気持首先翻譯連體修飾語,然后表現(xiàn)中心詞 在日語中,有一類被修飾的中心詞表示具體的時間、地點(diǎn)、狀態(tài)和結(jié)果等,如時、中狀態(tài)結(jié)果等形式,將上述形式翻譯成漢語時,可以首先翻譯連體修飾語的部分,然后以“此時”,“其結(jié)果”等形式表示中心詞。 例文:原子爐()中、核分裂反応制御
47、()制御棒、何原因(誤操作、回路故障)一度引抜時、急激核分裂増、燃料一部破損、溶、原子爐爐心圧力容器爐內(nèi)構(gòu)造物破壊。 參考譯文:核反應(yīng)堆中,控制核裂變反應(yīng)的控制棒因某些原因(如誤操作,電路故障等)會一下子脫落。此時,就會導(dǎo)致急劇的核裂變增加;一部分燃料破損,溶解,使得覆蓋核反應(yīng)堆的壓力容器及堆內(nèi)構(gòu)造物受到破壞。 宿題私花好。、花好。道通。研究実験暇?;▍g生活中楽、花大良悪気?;▎D、嬉。我家小庭、夏、草花。遊場失子貓屋根上遊。 陳述句; 與之間為因果關(guān)系;轉(zhuǎn)折;與之間為較弱的因果關(guān)系;說明性陳述句;假設(shè)句;假設(shè)句承接第句 參考譯文: 我愛花,所以也愛養(yǎng)花。我可還沒成為養(yǎng)花專家,因?yàn)闆]有工夫去作研
48、究與試驗(yàn)。我只把養(yǎng)花當(dāng)作生活中的一種樂趣,花開得大小好壞都不計較,只要開花我就高興。在我的小院中,一到夏天,遍地都是花草,小貓兒們只好上去玩耍,地上沒有它們的運(yùn)動場。 養(yǎng)花一文是老舍先生1956年給報刊寫的一篇散文,刊載在1956年12月12日的文藝報上。通過寫?zhàn)B花的過程,表達(dá)了養(yǎng)花的樂趣:有喜有憂,有笑有淚,有花有果,有香有色。既須勞動又長見識。抒發(fā)了作者熱愛生活的思想感情。 人友達(dá)聞、地域、親皆男子生、女子常家庭負(fù)擔(dān)見。人家一旦女子生、女子、沢山金持參金準(zhǔn)備。一方、男子増、金儲増思。男尊女卑思想生育観念大影響。 ;見。假設(shè)與比較,思。陳述句參考譯文 聽我的一個印度朋友講,在印度的多數(shù)地區(qū),
49、父母們都想生一個男孩子,女兒則常會被看做是“家庭的負(fù)擔(dān)”。印度人一旦家里生了一個女兒,就要為女兒籌集一大筆錢作為陪嫁。而相反,新添了一個兒子,那就是多了一個發(fā)財機(jī)會,這種重男輕女的習(xí)俗影響了印度人的生育觀。 加譯定義:就是在譯文中增補(bǔ)原文形式上沒有表現(xiàn)出來的語義部分。 目的:為了更加貼近原文,更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容。 原則:不改變原文的信息內(nèi)容。 增譯的內(nèi)容和方法:增譯的內(nèi)容1)增譯主語、謂語、賓語、狀語、補(bǔ)語等;2)增譯名詞、代詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、動詞等;3)增譯詞素、詞、詞組、短句,增譯句子句群和段落等。增譯的方法直接加譯、加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。 結(jié)構(gòu)性加譯 由于日
50、漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有很大差異,所以在日漢翻譯中,需要在譯文中補(bǔ)充原文由于本身結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)沒有明確表現(xiàn)出來的部分。加譯的翻譯方法較多用于這種情況,一般稱之為結(jié)構(gòu)性加譯。增譯人稱代詞 一般來說,當(dāng)句中有下列詞語時,經(jīng)常要增譯人稱代詞: 思、思、思、考、考、考、信、信、信、説明、紹介、解釈例 A:。 B:。參考譯文:A: 這個,給你。 B: 給我?分析: 日語動詞本身表示明確的授受關(guān)系,不需要再表明給予的對象;而漢語中,只有明確表明給予對象“你”和 “我”,才能表明授受關(guān)系。例 驚。 我不會為那樣的事情吃驚的。例3 彼顔色青心配。我擔(dān)心他臉色蒼白 。例4 地殻()、物質(zhì)説明。 我來說明一下,地殼是由
51、什么樣的物質(zhì)構(gòu)成的。例5 體起時、黒著気。 媽媽起身的時候,我注意到她穿的是黑色西裝。例6 科學(xué)的方法確立時代、自然現(xiàn)象、神秘考。 在科學(xué)方法還未確立的年代,人們都認(rèn)為自然現(xiàn)象是神秘的。增譯數(shù)量詞(用于調(diào)整語音,使節(jié)奏和諧,或者是接在擬聲擬態(tài)詞后面使用)例7 出札違、確別千円札。 這和我剛才交出的鈔票不一樣,確實(shí)是另一張一千日元鈔票。例8 拍子()、懐中電燈床落。 不知怎么的,手電筒咔嗒一聲掉在地板上了。增譯副詞(用于調(diào)整語氣,是文章更加通順連貫。) 例9 予報業(yè)務(wù)年間250億円。気象情報市場規(guī)模。 僅預(yù)報業(yè)務(wù)一項(xiàng)年收入就達(dá)到250億日元,氣象信息的市場規(guī)模很有前景。 (僅一項(xiàng))增譯被省略的謂
52、語 例10余金戀人同僚、代。 剩下的錢用于和戀人、同事跳迪斯科,唱卡拉ok的開銷了。增譯略語或某些被省略的內(nèi)容例11 安定器良否()蛍光燈()特性非常影響。 鎮(zhèn)流器質(zhì)量的好壞,對日光燈的特性有極大的影響。例12 科學(xué)者生物化學(xué)進(jìn)化論見。 作為一個科學(xué)家,必須從生物化學(xué)角度來看進(jìn)化論。例13上海真空工場真空、上海光學(xué)機(jī)械工場化送。參考譯文1由上海真空泵廠運(yùn)來了真空泵,由上海光學(xué)儀器廠運(yùn)來了氟化鈣。參考譯文2由上海真空泵廠和上海光學(xué)儀器廠分別運(yùn)來了真空泵和氟化鈣。習(xí)慣、修辭上的加譯 在日語翻譯過程中,由于日語和漢語在修辭和表達(dá)習(xí)慣等方面有所不同,有時在譯文中需要增加一定的詞語,使得譯文更符合翻譯目
53、的語的規(guī)范和習(xí)慣。這種加譯方法一般稱之為習(xí)慣、修辭方面的加譯。例14、日本國憲法確定、民主的文化的國家建設(shè)、世界的平和人類福祉貢獻(xiàn)決意示。 我們在前不久制定了日本國憲法,表示決心要建設(shè)一個既民主又有文化的國家,來為世界和平、人類福利事業(yè)作出貢獻(xiàn)。例15私人類、地球上生命発生以來、數(shù)億年、重力影響受、進(jìn)化。 自從地球上出現(xiàn)生命以來,我們?nèi)祟惤?jīng)歷了數(shù)億年的歲月,是隨時都受重力的影響進(jìn)化而來的。例16 緊急場合國會承知得出動命。 在緊急情況下,可以不經(jīng)過國會批準(zhǔn)而命令出動。例17 運(yùn)動狀態(tài)変化速度変化示。 運(yùn)動狀態(tài)的變化,可用速度的變化來表示。說明性加譯 在日漢翻譯過程中,許多時候需要對原文進(jìn)行說明
54、和補(bǔ)充,以明示原文內(nèi)涵的意義或者原文所包含的文化背景的含義。這種情況一般稱之為說明性加譯。 內(nèi)涵的加譯 文化背景的加譯 (半截話,用在不同場合,有不同的含義)例18 (半截話,用在不同場合,有不同的含義)(困)那可有點(diǎn)不好辦。(都合悪)那可有點(diǎn)不方便。、(願)求您點(diǎn)事。、(待)請稍等一下。例19、手伝武蔵野()市自宅生活必要食事、家事、看護(hù)始。 武蔵野市政府提出,“幫助他們實(shí)現(xiàn)這一切”,并且開始為老人提供在自己家里生活所必需的飲食、家務(wù)、護(hù)理等服務(wù)。例20 A、率直結(jié)構(gòu)、村女毆思傾向、心配。B、心配思。參考譯文 A、你說話直率沒問題,只是在這個村子男人打女人是不當(dāng)一回事的,所以我擔(dān)心他會打你。
55、B、呀,用不著擔(dān)心(這個)。練習(xí)問題1.旅行前、私彌勒菩薩()見楽。 西歐安全保障面歓迎、経済通商面脅威両様()反応見。悪子遊言、遊。、來、追返上母言。參考譯文早在這次旅行之前,我就盼望看到這里的彌勒菩薩了。 西歐有兩種反應(yīng),在安全保障方面歡迎,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面感受到威脅。媽媽說:“壞孩子即使叫你玩,你也不能去玩。要是他們老來找你,媽媽就(替你)把他們趕回去?!?不加代詞的譯文: 壞孩子即使叫去玩,也不許去。如果老是來找,媽媽就趕回去。宿題1.街角赤黃色、緑公衆(zhòng)電話、色並。赤徐消、黃色増、緑、。、民間加、発行多、緑電話器並人列長。【分析】 這段話由三個句子組成。第一句的主語是“公衆(zhòng)電話”, “赤
56、黃色、緑”是定語。謂語是“並”?!?街角”是補(bǔ)語,說明謂語“並”的地點(diǎn)?!吧r”是狀語,表示謂語“並”的色彩。第二句為三個主語三個謂語的并列句。三個主語分別是“赤”、“黃色”和“緑”。它們的謂語分別是“消”、“増”和“” (幅利 ) 。從詞組搭配來看“”可以譯成“有威力”,也可以譯成“顯出實(shí)力”。第三句由“”將句子分成因果關(guān)系。 1. 街角赤黃色、緑公衆(zhòng)電話、色並。赤徐消、黃色増、緑、。、民間加、発行多、緑電話器並人列長。 參考譯文: 在街頭,紅色、黃色、綠色的公用電話色彩鮮艷。先是紅色的漸漸消失,粉色與黃色的增多,后來使用磁卡的綠色電話顯示出了它的威力。其實(shí)可能是因?yàn)槊耖g機(jī)構(gòu)也都參與到發(fā)行磁
57、卡中,使磁卡的數(shù)量增多,所以排在綠色電話機(jī)前的隊伍才會那么長。2.浜()人出少。海浜傘()一見。築山()下、海水浴場一角、浜見渡二十人見。四人波打際立止。沖今日夥()夏雲(yún)。雲(yún)雲(yún)上累積()。重光荘質(zhì)量、空中浮異様思?!痉治觥咳溆善邆€句子組成。第一個句子“人出”是指“來到戶外的人群”,“少”是指“少”。那么,我們可以把第一句譯成“來到戶外的人很少”。但是,顯然,這樣的翻譯不到位。根據(jù)語境,我們可以譯成“海濱游客無幾”。第三句中的“浜見渡”中的“見渡”的意思是“瞭望、眺望”,但因?yàn)槭呛I,我們?nèi)绻g成“瞭望、眺望”則不很妥當(dāng)。這里我們把它譯為“環(huán)顧整個海濱”。第四句里的“四人”,我們根據(jù)語境處理成
58、“我們四人”,否則讀者不明白指的是哪四個人。最后一句里的“重光”,可譯成“如此遲滯的光線下”。2.浜人出少。海浜傘一見。築山下、海水浴場一角、浜見渡二十人見。四人波打際立止。沖今日夥夏雲(yún)。雲(yún)雲(yún)上累積。重光荘質(zhì)量、空中浮異様思?!緟⒖甲g文】海濱游客無幾,連一頂遮陽傘都沒有。穿過石墻便已是海濱浴場的一角,但是環(huán)顧整個海濱也不過二十人左右。我們四人駐足于浪濤拍岸的岸邊。遠(yuǎn)處海面的天空中漂浮著大量的層積云,云層疊著云層。如此遲滯的光線下,浮于空中的大量云層,的確令人有一種不同尋常的感覺。加訳練習(xí)今回會議歴史偉大転換點(diǎn)、意義深農(nóng)村改革始。參考譯文:這次會議成為一個偉大的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),一場意義深遠(yuǎn)的農(nóng)村改革
59、從此開始。(2)私小道急足橫切、不意涼、甘。參考譯文:我正要急步穿過那條小路時,意外地聞到了一陣清涼的芳香。形式體言用言活用連語連體形、文語體言準(zhǔn)用法。連體形全體體言化形式的役割果、形式體言呼。 形式體言又稱形式名詞,是日語特有的。這是一種不具有或極少具有實(shí)際意義、主要起語法作用的體言(名詞)。形式體言在句中所起的語法作用,簡言之,即:使其前面的用言或含有活用詞的句子體言化,以便它們能在句中作主語、賓語等由體言才能充當(dāng)?shù)木渥映煞帧P问襟w言接在活用詞的連體形之后,一般用假名書寫。 形式用言 在日語中有些形式用言只起語法作用,有的則完全喪失原來的含義,或者帶有一定的原意。在譯文中,或者不譯,或者變
60、通譯出,要根據(jù)具體情況而定。從動詞來的形式用言,一般叫做“補(bǔ)助動詞”主要起語法作用,動詞和補(bǔ)助動詞一起構(gòu)成“進(jìn)行態(tài)”,“完了態(tài)”和“給予句”等形式。例如、(、等。形式體言的三種譯法一 可譯可不譯 純粹的形式體言就屬于這一類。最常用的有、等。翻譯時可以譯出,也可不譯,有時不譯比譯出更好些。(一):原有漢字“事”,詞義內(nèi)涵“事”,主要用于表示事。 1.働光栄。 2.間違早直。 3.科學(xué)研究資料集始。4私見話。5金、買。(二)“” :原有漢字“物(者)”,詞義內(nèi)涵“東西(人)”,主要用于表示物或人;“” :詞義內(nèi)涵“的”,表示“”“ ”均無法完美表達(dá)的、抽象的事物,也可用于表示人。 .私學(xué)校建物新。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)生消防演練課
- 超星食品安全組日常飲食
- 部編版八年級地理上冊第三章第一節(jié)《自然資源的基本特征》課件
- 放射性皮炎的護(hù)理重點(diǎn)
- 1.1 物質(zhì)結(jié)構(gòu)研究的內(nèi)容課件高二上學(xué)期化學(xué)蘇教版(2019)選擇性必修第二冊
- 彩虹教案反思
- 虎和兔說課稿
- 函數(shù)的說課稿
- 產(chǎn)科科室護(hù)理一級質(zhì)控
- 被針刺傷應(yīng)急演練
- 《西游記》導(dǎo)讀(12-15回)
- 出租車行業(yè)管理方案
- 【課件】第四章《第三節(jié)平面鏡成像》課件人教版物理八年級上冊
- DB34∕T 2290-2022 水利工程質(zhì)量檢測規(guī)程
- 2024年中國彩屏GPS手持機(jī)市場調(diào)查研究報告
- 2021年山東省職業(yè)院校技能大賽導(dǎo)游服務(wù)賽項(xiàng)-導(dǎo)游英語口語測試題庫
- 2024年廣東省清遠(yuǎn)市佛岡縣事業(yè)單位公開招聘工作人員歷年高頻500題難、易錯點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- 文印競標(biāo)合同范本
- 2024年廣東省深圳市中考?xì)v史試題
- 2024至2030年全球及中國強(qiáng)光手電筒行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)研及投資前景分析報告
- 2024至2030年中國汽車EPS無刷電機(jī)行業(yè)市場前景預(yù)測與發(fā)展趨勢研究報告
評論
0/150
提交評論