翻譯第二講翻譯標準_第1頁
翻譯第二講翻譯標準_第2頁
翻譯第二講翻譯標準_第3頁
翻譯第二講翻譯標準_第4頁
翻譯第二講翻譯標準_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯第二講翻譯標準第1頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二翻譯有沒有標準???When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如何翻譯!張飛殺岳飛,殺得滿天飛。兩雄相遇,其斗必烈。He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。第2頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。)(陳廷佑:英文漢譯技巧)上述兩例說明,翻譯實踐的指導原則對于翻譯至關重要。翻譯需要

2、原則,需要標準,才可做到“有效”翻譯!第3頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二翻譯標準就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)例如: the Milky Way(銀河)直譯為“牛奶路”; the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成“我眼的蘋果”; “Every dog has its day.”直譯為每只狗都有它

3、的日子(正確的譯法應為人人皆有得意之日)。第4頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要忠實又要通順,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。用張培基等人的話說就是:所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實還指保持原作的風格-即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等譯者對原作的風格不能任意破

4、壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。第5頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二三、以美學為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle)這類翻譯原則主要為文學翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。 如: 抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁/ Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow

5、 again sorrow. - Ezra Pound第6頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二玉階怨 (樂府) 李白玉階生白露,夜久侵羅襪.卻下水晶簾,玲瓏望秋月.Pounds version:THE JEWEL STAIRS GRIEVANCEThe jeweled steps are already quite white with dew,It is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the

6、 clear autumn. BY Rihaku第7頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二四 、 以 社 會 符 號 學 為 取 向 的 原 則 (the sociosemiotic-oriented translation principle)社會符號學翻譯原則認為翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning)意義分為:1)指稱意義(linguistic meaning) 2)言內(nèi)意義(linguistic meaning) 3)語用意義(pragmatic meaning)指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世

7、界的實體和事件之間的關系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father (父親),table cloth(桌布), The sun rises in the east.(太陽從東方升起。)第8頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二言內(nèi)意義是語言符號之間的關系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關、一語雙敘等;句法層次有組合關系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關系。它包括表征意義(indexical m

8、eaning)(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達意義(expressive meaning)(指語言符號表達說話人的感情)、社交意義(social meaning)(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associative meaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)例如woman 就有frail (脆弱的)、prone to tears(愛哭的)、emotional (易動感情的)、

9、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯(lián)想意義。第9頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 中國學者及翻譯家的學說 嚴復的“信、達、雅”三字標準魯迅先生的“兼顧兩面”論錢鐘書先生的“化境”說矛盾先生的“忠實”、“通順”準則林語堂的“忠實標準、通順標準、美好標準”劉重德先生的“信、達、切”三字標準第10頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二嚴復的“信、達、雅”三字標準天演論(譯例言)(1898)中提出了“信、達、雅”三字標準(faithfulness, expressiveness and eleg

10、ance)?!靶拧笔恰耙饬x不背本文”;達是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。信、達互為照應,不可分割開來。雅在今天看來是不可取的,因為這個雅是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。第11頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二魯迅先生的“兼顧兩面”論魯迅認為:凡是翻譯,必須兼顧面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說,譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expression)。第12頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二History of Argument“案本-求真-神似-化境

11、”嚴復“信、達、雅”林語堂“忠、順、美”梁實秋、趙景琛 “寧錯務順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”錢鐘書“入化境界”第13頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二余光中“變通的藝術”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術。譬如英文譯成中文,既不能西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求兩全之計。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!钡?4頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二外國學者及翻譯家的學說“等值論”:“等值翻譯就是表達

12、的原文思想內(nèi)容完全準確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!薄暗刃д摗保耗芜_先生的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence) 及“功能對等”(functional equivalence)學說,強調讀者反應(receptors response),即譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致。第15頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二十八世紀末英國學者亞歷山大 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)翻譯三原則:That the translation should give a complete trans

13、cript of the ideas of the original work.( faithfulness, fidelity, lealty )譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (style)譯文地風格、筆調應與原文的性質相同That the translation should have all the ease of the original composition. (smoothness, flu

14、ency, liquidity ) 譯文應像原文一樣流暢自然第16頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二1. 以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點的原則中國漢唐時期的“文”與“質”之爭(實際上是意譯與直譯之爭)主張“文”的翻譯家強調翻譯的修辭和通順,強調譯文的可讀性(readability)(意譯);主張“質”的翻譯家則強調翻譯的不增不減,強調翻譯的忠實性(faithfulness)(直譯,甚至是硬譯)。 兩者都有片面性。 第17頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二2. 同時考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘的“既須求真,又須喻俗” (忠實和雅俗內(nèi)容和風格)泰特

15、勒翻譯三原則嚴復的譯事三難“信達雅”魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!狈枌W的翻譯原則:“意義相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意義的分類,文本功能的分類)第18頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二3. 從美學角度提出的翻譯原則傅雷的“神似”(similarity in spirit) 說:高老頭重譯序中提出來的:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似”?!吧袼啤奔匆獋鬟_原文的意蘊和韻味,“把原文的意義、神韻把握住”。錢鐘書

16、的“化境”(perfection; sublimation 精練,純化) 說:林紓的翻譯一文中提出。“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入乎化境。” 譯作被比作原作的“投胎轉世”(the transmigration of souls)許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美(尤其是詩歌的翻譯)第19頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二翻譯教學標準清楚 Clear (不能含混、費解、不知所云)語法結構, 句式邏輯, 措辭運典等正確 Correct (內(nèi)容、語言都正確) 選詞, 時態(tài), 語態(tài), 語氣等通順

17、 Smooth (讀起來流暢、自然)培養(yǎng)“語感”;提高漢語母語的功底,悟性,感覺;第20頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二漢譯英特別強調“通順”和“地道”對以漢語為母語者來說,要把英語這樣一種外國語寫的“通順”、“地道”顯然很不容易。(相對而言,寫的“正確”,不大出錯還是不難做到的)漢譯英切忌拐彎抹角、華而不實、生硬難懂;有一個“梳理”、“調整”甚至“消腫”的過程。 第21頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二基本標準:忠實而通順在翻譯中,忠實與通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面。二者相輔相成,不可割裂。忠實是翻譯的首要問題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要

18、首先解決好。通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實踐中決不可只顧忠實而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。第22頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二在翻譯過程中要考慮眾多因素,處理眾多矛盾!如:想力求“忠實(fidelity)”,又怕引起“不順(unfaithfulness)”,想力求“通順(smoothness)”, 又怕引起“不忠”;想傳達“異國情調”,又怕造成“翻譯腔(translatorese)”,想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國情調(exoticism)”;想緊跟作者,又怕失去讀者,想照顧讀者,又怕背叛作者總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說,一篇文章由一百個

19、人來譯,定會譯出一百個樣子來。還有人說:翻譯就是帶著鐐銬的舞蹈。第23頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二解決策略首先,要正確處理忠實與通順的關系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關系。第三,要正確處理克己意識和創(chuàng)造意識的關系。第24頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二漢英翻譯的較高標準傅雷的“神似”標準比“信達雅”更高比“傳神”更高的翻譯標準: “文學翻譯的最高標準似化(embodiment, incarnation)”(錢鐘書)第25頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 可譯性 Translatability什么是可譯性? 一種語言譯

20、成另一種語言時原文信息得以傳達的最大可能性翻譯的可能性,建立在文化的共性上。The translatability is on the basis of the cultural commonness. 第26頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 可譯性限度 Limits of Translatability什么是可譯性限度? 可譯性的大小取決于客觀因素對翻譯過程中意義轉換的限度,即“可譯性限度”翻譯的局限性,建立在文化的個性上Limits of translation is on the basis of cultural individualism. 第27頁,共37頁

21、,2022年,5月20日,21點2分,星期二漢語語言文字特點的限制詩詞的翻譯是否可譯?如何譯?黃鶴樓送孟浩然之廣陵李白故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。 第28頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二Separation on the River Kiang Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke-flowers are blurred over the river.His lone sail blots the far sky.And now I see only the river, The lon

22、g Kiang, reaching heaven. By Ezra Pound第29頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二漢語的獨特魅力象形,意象所有要求內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的翻譯 1、漢語中的拆字: 弓長張 耳東陳 木子李 切瓜分片,橫七刀,豎八刀。 凍雨灑窗,東兩點,西三點。 信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。 煙乃火因,曾見抽煙起火,應該因此戒煙。 無田不富,有禾才穩(wěn)。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨稱奴。男為田力,婦為家內(nèi)。 忍乃割心,忘乃心死,想要相互,思生心田,念今思舊。第30頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二2、象形:馬走

23、日,象走田3、雙關語: 東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴 騎毛驢看唱本-走著瞧 外甥打燈籠 -照舊(舅) 搟面杖吹火- 一竅不通 孔夫子搬家- 盡是輸(書)4、回文: 客上天然居,居然天上客 人過大佛寺,寺佛大過人 上海自來水來自海上。 第31頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二英語雙關語-“Call me a taxi,” said the fat man. - “Okay,” said the doorman. “Youre a taxi, but you look more like a truck to me. -Why is a room full of marri

24、ed people very empty?-Because there isnt a single person in it. 第32頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二-At a wedding a man looses his bachelors degree and a woman wins her masters. - A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentenc

25、e is.” American former president Ford once said, “Im a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯。” “我是福特車而不是林肯車?!? 第33頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二文化因素的限制文化空缺 (cultural vacancy)導致詞匯空缺 中國特有的事物(China English): 中醫(yī)、中藥、武術、菜譜、陰陽、稱謂語等等如: “你好,表哥”怎么翻譯?Hello, cousin!文化沖突 導致詞匯沖突動物:龍-A mythical monster traditionally re

26、presented as a gigantic reptile having a lions claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. 一種傳說中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚狗-(附后)蝙蝠-have bats in (ones) belfry: To behave in an eccentric, bizarre manner.行為古怪,舉止異常顏色詞:紅、綠、黃等第34頁,共37頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二狗-dogA person regarded as contemptible: 卑鄙小人: Y

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論