




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)于分譯法與合譯法第1頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四翻譯實(shí)踐英譯漢常用的方法和技巧:分譯法(Division)合譯法(Combination) 第2頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四試譯以下句子:1. He, not surprisingly, did not come at all.2. He is honest. He is straightforward.3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.4. He did not
2、 remember his father, who died when he was only three years old. 5. Im not the first person who has made mistakes.6. Is there any problem I mentioned that you dont understand?第3頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四1. He, not surprisingly, did not come at all.他根本就沒(méi)來(lái),這在預(yù)料之中。2. He is honest. He is straightforw
3、ard.他為人純樸而坦誠(chéng)。3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.已經(jīng)發(fā)現(xiàn)100種元素,其中三分之二是金屬。4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三歲時(shí)父親就去世了,因此,他不記得父親。5. Im not the first person who has made mistakes.犯錯(cuò)誤的人多的是,我又不是頭一個(gè)!6. Is there any proble
4、m I mentioned that you dont understand?我提到的問(wèn)題中,你們還有沒(méi)有不懂的?第4頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們?cè)谟h翻譯時(shí)要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,化整為零。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句比較多,漢語(yǔ)句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動(dòng)地對(duì)原文中的長(zhǎng)句進(jìn)行漢譯,往往會(huì)使譯文讀者感到費(fèi)解。第5頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法分/拆譯法(Division):為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻
5、譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu)。第6頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法英語(yǔ)長(zhǎng)句不限于并列句和復(fù)合句,簡(jiǎn)單句有時(shí)也很長(zhǎng)。它的一個(gè)重要特點(diǎn)便是修飾語(yǔ)較長(zhǎng)。英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個(gè)短句,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句用得較多,相對(duì)而言漢語(yǔ)中用得較少;其次因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的后置修飾語(yǔ)有時(shí)很長(zhǎng),而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)一般前置,不宜過(guò)長(zhǎng)。 第7頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法英語(yǔ)長(zhǎng)句需要拆句,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給理解和表達(dá)
6、帶來(lái)困難。然而,為了修辭效果, 表達(dá)習(xí)慣等的需要,有時(shí)對(duì)英語(yǔ)的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。例: That guy was the most identifiable fox.那個(gè)人十分狡猾,大家可以非常容易地看出來(lái)。 Im not the first person who has made mistakes.我不是第一個(gè)犯錯(cuò)誤的人。犯錯(cuò)誤的人多的是,我又不是頭一個(gè)!第8頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法含定語(yǔ)從句的句子:除少數(shù)情況外,這類(lèi)從句都是長(zhǎng)句。在英譯漢時(shí),如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般分譯成一個(gè)獨(dú)立的
7、句子或另一種從句,如狀語(yǔ)從句等。 例:“Well, there is never anything happened in my family Im ashamed of.”“嘿,我家可從來(lái)沒(méi)出現(xiàn)過(guò)見(jiàn)不得人的事?!钡?頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法再如:Im going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。Mechanical ene
8、rgy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.機(jī)械能可轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔埽娔苡挚赊D(zhuǎn)變以機(jī)械能。第10頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法再如:In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.當(dāng)兩國(guó)發(fā)生爭(zhēng)端時(shí),如與兩國(guó)都友好,第三國(guó)則力避卷入。My chances of getting to revolu
9、tionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.我到革命的中國(guó)來(lái)的希望相當(dāng)小,雖然我并沒(méi)有放棄努力來(lái)爭(zhēng)取一張護(hù)照,以便訪問(wèn)社會(huì)主義國(guó)家。第11頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。 順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來(lái)的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞
10、。 例:They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來(lái)越猛,遍及全國(guó)。 第12頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法再如:Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來(lái)抓牢其它原子。 Let AB in the figure
11、 above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending.設(shè)上圖中AB代表一個(gè)傾斜平面,其表面光滑不彎。 第13頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法倒拆則是打亂原來(lái)的順序,將后面的提前譯出。例: It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.過(guò)去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過(guò)了我們。這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)鞭策。那些曾經(jīng)向我們學(xué)習(xí)過(guò)的人現(xiàn)在已經(jīng)超過(guò)了我們。這對(duì)我
12、們確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn)。第14頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法再如:They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.他往常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老位置了。There is a universal tendency of every body to move towards every other body.每個(gè)物體都要向其他任何一個(gè)物體移動(dòng)
13、, 這是一個(gè)普遍存在的傾向。第15頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個(gè)詞抽出來(lái),另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時(shí)如將這個(gè)詞譯成句子就能更準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,譯文也比較通順。例: I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my bed.我趁著正要落下去的半個(gè)月亮光穿上衣服;月光從床邊狹窄的窗子照射了進(jìn)來(lái)。半輪殘?jiān)聺u漸西墜,月光透過(guò)床
14、旁邊的一扇狹窄的窗子照射進(jìn)來(lái),我趁著月光穿上衣服。第16頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法Law enforcement cannot responsibly stand aloof.執(zhí)法部門(mén)不能負(fù)責(zé)任地對(duì)此不聞不問(wèn)。執(zhí)法部門(mén)如果負(fù)責(zé)任,就不能對(duì)此不聞不問(wèn)。On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughou
15、t the world.我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的盛情款待,這種盛情是無(wú)可比擬的。中國(guó)人民以好客聞名于世,名不虛傳。第17頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法The Chinese seem justifiably proud of their economic achievements.中國(guó)人似乎為他們的經(jīng)濟(jì)成就而自豪,這是合乎情理的。Surprisingly, Turkey defeated England in European Football Championship.土耳其竟然在歐洲足球錦標(biāo)賽上擊敗了英格蘭,真是令人大吃
16、一驚。I tried vainly to persuade him to change his mind.我試圖說(shuō)服他改變主意,但我失敗了。第18頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法定語(yǔ)從句比較長(zhǎng),譯成漢語(yǔ)定語(yǔ)時(shí)顯得羅嗦,或定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)并不長(zhǎng),但譯成漢語(yǔ)定語(yǔ)后不合邏輯或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,就把定語(yǔ)從句拆譯成漢語(yǔ)的并列的獨(dú)立句。這時(shí)可重復(fù)先行詞,或用代詞“這、那、其”作為獨(dú)立的主語(yǔ),當(dāng)從句中的which和as代表整個(gè)主句時(shí),一般都譯成并列句,主語(yǔ)用上述的代詞。有時(shí)從句具有一定的狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)應(yīng)把狀語(yǔ)意義表達(dá)出來(lái)。 第19頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,
17、11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法 例: Like charges repel, but opposite charges attract, which is one of the fundamental laws of electricity.同性相斥,異性相吸,這是電學(xué)的一個(gè)基本規(guī)律。 Liquid water changes to vapour, which is called evaporating.液態(tài)水變成蒸汽,這叫蒸發(fā)。第20頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法 再如:Power is equal to work divided by the
18、time, as has been said before.功率等于功除以時(shí)間,這在前面已經(jīng)講到。Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.電視裝置使用了這樣的器件,這些器件也可被看作光學(xué)器件。第21頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法 再如:The sun is a mass of condensed gases or liquid, the temperature of which is about 10,000 on the surface
19、.太陽(yáng)是其表面溫度約為10,000的氣體或液體凝聚成的團(tuán)塊。(可能會(huì)引起誤解, 把10,000看成是修飾氣體或液體)太陽(yáng)是由氣體或液體凝聚而成的團(tuán)塊,其表面溫度約為10,000。(結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,意義清晰)第22頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法 再如:Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物質(zhì)具有一定的能使我們?nèi)菀鬃R(shí)別它們的特征和特性。(略顯長(zhǎng),不夠流暢)物質(zhì)具有一定的特征和特性,我們可以根據(jù)這些特征和特性來(lái)識(shí)別它們。第23頁(yè),共36頁(yè),
20、2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法 再如:Immediately, the bandit opened fire, killing four workers and injuring the fifth who later died of his wounds.剎那間那匪徒開(kāi)火了,打死了四名工人,打傷了后來(lái)死于槍傷的第五個(gè)人。剎那間那匪徒開(kāi)火了,打死了四名工人,打傷了另一名。這名工人后來(lái)也因傷勢(shì)過(guò)重而死去。第24頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法合譯法(Combination):和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其
21、更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),一個(gè)英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子具有更大容量。因此,在漢譯英時(shí)常會(huì)把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。比較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也較短,在英譯漢時(shí)也會(huì)使用合譯法。第25頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法例如:She was born in a very small town. The town is in the north of China near the sea.她出生在中國(guó)北方一個(gè)沿海的小鎮(zhèn)。When we praise her, we are not merely being polite. 我
22、們對(duì)她的贊揚(yáng)不僅僅出于禮貌。It was midnight, and there were few people on the street.午夜時(shí)分,街上行人稀少。第26頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法例如:It was April 1945. The Second World War was coming to an end .1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲。She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.她回家去照料病重的丈夫。They sat do
23、wn in the waiting-room to do some reading. People came to and fro there.他們?cè)谌藖?lái)人往的候車(chē)室里坐下來(lái)看點(diǎn)書(shū)。第27頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法“There be +主語(yǔ)+定語(yǔ)從句”,在這樣的復(fù)合句中,主要為主的意義不在there be上,而在從句的謂語(yǔ)部分。翻譯時(shí)可以使用合譯法把主句譯成“有+名詞(兼語(yǔ)式謂語(yǔ))”,把從句譯成謂語(yǔ)。構(gòu)成“有人做(是)”,“沒(méi)有人做(是)”的格式。例如:There are some metals which are lighter than wat
24、er.有些金屬比水輕。第28頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四分譯法與合譯法再如:There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction nothing would exist.沒(méi)有什么事物不包含矛盾,沒(méi)有矛盾就沒(méi)有世界。There are a number of drugs that can cause physical and mental trouble.有許多麻醉品,會(huì)對(duì)身心造成危害。第29頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四練一練:1. Ill
25、ogically, she hopes to pass the exam without learning hard.2. Its certain that man will eventually solve the riddle of UFO.3. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.第30頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四練一練:1. Illogically, she hopes to pass the exam without learning hard.她
26、希望不用好好學(xué)就可以通過(guò)考試, 這是不合邏輯的。2. Its certain that man will eventually solve the riddle of UFO.人類(lèi)最終一定會(huì)解開(kāi)UFO之迷,這一點(diǎn)是可以肯定的。3. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能創(chuàng)造也不能消滅, 這是公認(rèn)的法則。 第31頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四練一練: 4. There is no place on the earth where the days are
27、 longer in winter than in summer.5. He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with. 6. We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.第32頁(yè),共36頁(yè),2022年,5月20日,11點(diǎn)27分,星期四練一練: 4. There is no place on the earth where the days are longer in winter than in summer.地球上沒(méi)有一個(gè)地方冬天的白晝比夏天長(zhǎng)。5. He unnecessarily spent a lot of t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年?duì)I養(yǎng)師資格證備考圖解試題及答案
- 2024年?duì)I養(yǎng)師備考秘籍試題及答案
- 2024年演出經(jīng)紀(jì)人資格證考查內(nèi)容分析及試題及答案
- 2025年導(dǎo)游證資格考試旅游法規(guī)概述試題及答案
- 營(yíng)養(yǎng)宣傳與教育的試題
- 學(xué)習(xí)方法探索的營(yíng)養(yǎng)師試題及答案
- 2024年?duì)I養(yǎng)師考試復(fù)習(xí)規(guī)劃試題及答案
- 營(yíng)養(yǎng)師考試中高級(jí)題型及答案釋疑
- 2025導(dǎo)游證資格考試練習(xí)冊(cè)試題及答案
- 演出經(jīng)紀(jì)人考試模擬試題及答案
- 2025中國(guó)移動(dòng)招聘在線統(tǒng)一筆試高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 第四單元 第二課 創(chuàng)作學(xué)校電子相冊(cè)說(shuō)課稿 2024-2025學(xué)年西交大版(2024)初中信息技術(shù)七年級(jí)上冊(cè)
- 城市管理執(zhí)法人員著裝規(guī)范
- 不得攀爬高處安全教育
- 第12課 踢足球(教學(xué)實(shí)錄)2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)信息技術(shù)新世紀(jì)版
- 《皮膚病中成藥導(dǎo)引》課件
- 湖北省武漢市外國(guó)語(yǔ)學(xué)校2025屆高考考前模擬數(shù)學(xué)試題含解析
- 健康行業(yè)調(diào)研報(bào)告
- 醫(yī)務(wù)人員職業(yè)安全防護(hù)制度流程
- 中國(guó)高血壓防治指南(2024年修訂版)
- 《貓》學(xué)習(xí)任務(wù)群教學(xué)設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論