蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第1頁
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第2頁
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第3頁
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第4頁
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、總結,并不是烹飪某樣食材時時間的長短決定的,而是綜合了食材本 身、烹飪時長、烹飪工具、爐火溫度甚至是季節(jié)變化等多種內外因素決定 的,并不能簡單翻譯成西餐烹飪過程中的“firy,immer,tew”等烹飪方 法。2.蘇幫菜食材的特殊性和季節(jié)性“不時不食,選材精致”是蘇幫菜自身的特點。在食材的選擇上,往 往會有塘鱧魚(塘鱧燉蛋)、漿麥草(青團子)、蟹黃(雪花蟹斗)、烏 樹葉(烏米飯)、雞頭米(桂花雞頭米)等特殊食材。這些食材大多原產 自本地,又具有非常強的季節(jié)性,很難在西餐烹飪世界中找到對等的翻譯。(二)文化交際維度人類社會的進步和融合離不開跨文化的交流和溝通。從蘇幫菜菜名翻 譯的語用角度出發(fā),完

2、成后的翻譯,首先需要考慮接受對象的期待、認知 以及情感接受程度,完成的譯文應該適應讀者的文化內涵。另一方面,蘇 幫菜菜名的翻譯過程,也需要承擔對外文化傳播的功能,譯文應該最大程 度的體現蘇幫菜菜肴本身文化背景,并保留原文的文化內涵??缥幕幌?過程,其實也是一種比較難以達成的博弈過程,是兩個文化體之間持續(xù)的 互動過程。菜名的翻譯過程中,應該考慮到不可忽視的中國文化元素,同 時兼顧受眾的文化認同。四、蘇幫菜菜名翻譯的具體策略為了達成“相對對等與文化交際”這兩個維度,課題組制定了以下策 略組合。(一)寫實性菜名的直譯蘇幫菜當中的寫實性菜名直接突出菜肴的原料、烹飪方法或口味特點。 如油燜筍、醬蘿卜、

3、清蒸白魚等。這類菜名的翻譯策略,課題組采用的是 直譯。為了避免菜名翻譯后造成的文化錯位和文化沖突,盡量在翻譯過程 中選擇與原語詞義共通的詞匯。同時也應注意采用以下兩個技巧,提高翻 譯的準確度。1.適度增減烹飪方法中餐和西餐菜名命名時,都很注意突出主要食材和對應的烹飪方法。 當主要食材單一、烹飪方法單一的時候,我們無須做過多選擇,只需要將 烹飪方法與主菜合并直譯即可。比如清熘蝦仁(SauteedShrimpMeat)、 紅燒羊肉(StewedLamb)、上湯西蘭花(SauteedBroccoliServedwithChickenSoup)。但是當菜肴當中主料較多, 或者烹飪方法較復雜時,我們需要

4、適當增加或者刪減需要翻譯的內容,避 免累贅復雜,比如小鮑魚蝴蝶骨(StirredSpareRibwithAbalone)、三鮮 竹蓀湯(BambooFunguSoup)。2.適當調整翻譯語序蘇幫菜菜名在命名時,與常見的英語菜名的順序排列會有些不同。英 語菜名突出主要食材,蘇幫菜則不一定,比如荷葉粉蒸肉(主要食材是豬 肉),咸蛋黃年糕(主要食材是年糕),這兩個菜名的翻譯就應該符合突 出主要食材特征,以上兩道菜分別應該翻譯為 SteamedPorkWrappedinLotuLeaf, StirredChineeRiceCakewithPreervedEggYolk。(二)寫意性菜名的音譯+釋譯受吳

5、地文化的影響,蘇幫菜當中很多寫意性菜名,這些菜名猶如中國 的潑墨山水畫一樣,頗具文化內涵,大量的歷史典故、人物等文化因素蘊 含其中,或者包含了廚師對食客美好的祝愿,比如孔雀芙蓉蝦、櫻桃肉、 海棠糕等。在寫意性菜名的翻譯過程中,課題組建議采取“音譯+釋譯” 或者“音譯+直譯”的方法??兹杠饺匚r應當翻譯為KongqueFurong某ia (BoiledShrimpServedinPeacockShape);櫻桃肉應當翻譯成 YingtaoRou (BraiedPorkwithCherryPulp);海棠糕應翻譯為 HaitangGao (StickyRiceCakeinChineeCrabAppl

6、eShape)。(三)純藝術性菜名的音譯+釋譯+圖形輔助蘇幫菜當中,還有一類菜名采用抽象藝術性的命名方式,從菜名當中 完全看不出食材以及烹飪方法,甚至有些菜名對中國人來說,也難以望而 知意。比如蘇幫菜大師潘小敏大師掌勺的“吳王宴”當中的兩道菜,名曰 “虎丘劍池(燒鰭魚背配火腿”“臥薪嘗膽(苦瓜配魚球)”。如遇這類 純藝術性菜名,課題組認為應該采用音譯+釋譯+圖形輔助的策略。直接采 用音譯,就是使用漢語拼音對菜名進行標注,以保留下這類菜名在原語背 景下最原汁原味的文化特征,然后在輔之以釋譯,以滿足譯語受眾的期待, 增加他們對文化的了解。最后如有需要,可以再輔之以圖片,以視覺輔助 文化的傳遞。又例如,蘇州旅游與財經高等職業(yè)技術學校蘇幫菜研習中心、 校企名師工作室研制的“夏荷宴”當中,有道熱炒,名曰“漁舟唱晚(金 湯太湖三白配甘藍)”,應翻譯為“YuzhouChangwan( StirredWhiteFih、 SilverFih、ShelledTaihuShrimpandServedinPumpkinSoup)”,并配圖 片。五、結語2022年3月,國務院辦公廳印發(fā)了關于促進全域旅游發(fā)展的指導 意見。這標志著“全域旅游”正式上升為一種國家戰(zhàn)略。意見當中明確 指出,要加強基礎配套設施的建設,同時為滿足公眾旅游需求,要提升公 共服務質量和水平。而蘇州也將自己的城市定位,確立為“全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論