蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第1頁(yè)
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第2頁(yè)
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第3頁(yè)
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第4頁(yè)
蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、總結(jié),并不是烹飪某樣食材時(shí)時(shí)間的長(zhǎng)短決定的,而是綜合了食材本 身、烹飪時(shí)長(zhǎng)、烹飪工具、爐火溫度甚至是季節(jié)變化等多種內(nèi)外因素決定 的,并不能簡(jiǎn)單翻譯成西餐烹飪過(guò)程中的“firy,immer,tew”等烹飪方 法。2.蘇幫菜食材的特殊性和季節(jié)性“不時(shí)不食,選材精致”是蘇幫菜自身的特點(diǎn)。在食材的選擇上,往 往會(huì)有塘鱧魚(塘鱧燉蛋)、漿麥草(青團(tuán)子)、蟹黃(雪花蟹斗)、烏 樹葉(烏米飯)、雞頭米(桂花雞頭米)等特殊食材。這些食材大多原產(chǎn) 自本地,又具有非常強(qiáng)的季節(jié)性,很難在西餐烹飪世界中找到對(duì)等的翻譯。(二)文化交際維度人類社會(huì)的進(jìn)步和融合離不開跨文化的交流和溝通。從蘇幫菜菜名翻 譯的語(yǔ)用角度出發(fā),完

2、成后的翻譯,首先需要考慮接受對(duì)象的期待、認(rèn)知 以及情感接受程度,完成的譯文應(yīng)該適應(yīng)讀者的文化內(nèi)涵。另一方面,蘇 幫菜菜名的翻譯過(guò)程,也需要承擔(dān)對(duì)外文化傳播的功能,譯文應(yīng)該最大程 度的體現(xiàn)蘇幫菜菜肴本身文化背景,并保留原文的文化內(nèi)涵??缥幕幌?過(guò)程,其實(shí)也是一種比較難以達(dá)成的博弈過(guò)程,是兩個(gè)文化體之間持續(xù)的 互動(dòng)過(guò)程。菜名的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該考慮到不可忽視的中國(guó)文化元素,同 時(shí)兼顧受眾的文化認(rèn)同。四、蘇幫菜菜名翻譯的具體策略為了達(dá)成“相對(duì)對(duì)等與文化交際”這兩個(gè)維度,課題組制定了以下策 略組合。(一)寫實(shí)性菜名的直譯蘇幫菜當(dāng)中的寫實(shí)性菜名直接突出菜肴的原料、烹飪方法或口味特點(diǎn)。 如油燜筍、醬蘿卜、

3、清蒸白魚等。這類菜名的翻譯策略,課題組采用的是 直譯。為了避免菜名翻譯后造成的文化錯(cuò)位和文化沖突,盡量在翻譯過(guò)程 中選擇與原語(yǔ)詞義共通的詞匯。同時(shí)也應(yīng)注意采用以下兩個(gè)技巧,提高翻 譯的準(zhǔn)確度。1.適度增減烹飪方法中餐和西餐菜名命名時(shí),都很注意突出主要食材和對(duì)應(yīng)的烹飪方法。 當(dāng)主要食材單一、烹飪方法單一的時(shí)候,我們無(wú)須做過(guò)多選擇,只需要將 烹飪方法與主菜合并直譯即可。比如清熘蝦仁(SauteedShrimpMeat)、 紅燒羊肉(StewedLamb)、上湯西蘭花(SauteedBroccoliServedwithChickenSoup)。但是當(dāng)菜肴當(dāng)中主料較多, 或者烹飪方法較復(fù)雜時(shí),我們需要

4、適當(dāng)增加或者刪減需要翻譯的內(nèi)容,避 免累贅復(fù)雜,比如小鮑魚蝴蝶骨(StirredSpareRibwithAbalone)、三鮮 竹蓀湯(BambooFunguSoup)。2.適當(dāng)調(diào)整翻譯語(yǔ)序蘇幫菜菜名在命名時(shí),與常見的英語(yǔ)菜名的順序排列會(huì)有些不同。英 語(yǔ)菜名突出主要食材,蘇幫菜則不一定,比如荷葉粉蒸肉(主要食材是豬 肉),咸蛋黃年糕(主要食材是年糕),這兩個(gè)菜名的翻譯就應(yīng)該符合突 出主要食材特征,以上兩道菜分別應(yīng)該翻譯為 SteamedPorkWrappedinLotuLeaf, StirredChineeRiceCakewithPreervedEggYolk。(二)寫意性菜名的音譯+釋譯受吳

5、地文化的影響,蘇幫菜當(dāng)中很多寫意性菜名,這些菜名猶如中國(guó) 的潑墨山水畫一樣,頗具文化內(nèi)涵,大量的歷史典故、人物等文化因素蘊(yùn) 含其中,或者包含了廚師對(duì)食客美好的祝愿,比如孔雀芙蓉蝦、櫻桃肉、 海棠糕等。在寫意性菜名的翻譯過(guò)程中,課題組建議采取“音譯+釋譯” 或者“音譯+直譯”的方法??兹杠饺匚r應(yīng)當(dāng)翻譯為KongqueFurong某ia (BoiledShrimpServedinPeacockShape);櫻桃肉應(yīng)當(dāng)翻譯成 YingtaoRou (BraiedPorkwithCherryPulp);海棠糕應(yīng)翻譯為 HaitangGao (StickyRiceCakeinChineeCrabAppl

6、eShape)。(三)純藝術(shù)性菜名的音譯+釋譯+圖形輔助蘇幫菜當(dāng)中,還有一類菜名采用抽象藝術(shù)性的命名方式,從菜名當(dāng)中 完全看不出食材以及烹飪方法,甚至有些菜名對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),也難以望而 知意。比如蘇幫菜大師潘小敏大師掌勺的“吳王宴”當(dāng)中的兩道菜,名曰 “虎丘劍池(燒鰭魚背配火腿”“臥薪嘗膽(苦瓜配魚球)”。如遇這類 純藝術(shù)性菜名,課題組認(rèn)為應(yīng)該采用音譯+釋譯+圖形輔助的策略。直接采 用音譯,就是使用漢語(yǔ)拼音對(duì)菜名進(jìn)行標(biāo)注,以保留下這類菜名在原語(yǔ)背 景下最原汁原味的文化特征,然后在輔之以釋譯,以滿足譯語(yǔ)受眾的期待, 增加他們對(duì)文化的了解。最后如有需要,可以再輔之以圖片,以視覺輔助 文化的傳遞。又例如,蘇州旅游與財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校蘇幫菜研習(xí)中心、 校企名師工作室研制的“夏荷宴”當(dāng)中,有道熱炒,名曰“漁舟唱晚(金 湯太湖三白配甘藍(lán))”,應(yīng)翻譯為“YuzhouChangwan( StirredWhiteFih、 SilverFih、ShelledTaihuShrimpandServedinPumpkinSoup)”,并配圖 片。五、結(jié)語(yǔ)2022年3月,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了關(guān)于促進(jìn)全域旅游發(fā)展的指導(dǎo) 意見。這標(biāo)志著“全域旅游”正式上升為一種國(guó)家戰(zhàn)略。意見當(dāng)中明確 指出,要加強(qiáng)基礎(chǔ)配套設(shè)施的建設(shè),同時(shí)為滿足公眾旅游需求,要提升公 共服務(wù)質(zhì)量和水平。而蘇州也將自己的城市定位,確立為“全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論