翻譯目的論視域下國外化妝品說明書的漢譯方法_第1頁
翻譯目的論視域下國外化妝品說明書的漢譯方法_第2頁
翻譯目的論視域下國外化妝品說明書的漢譯方法_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯目的論視域下國外化妝品說明書的漢譯方法摘 要:化妝品說明書以傳遞信息、感染消費者購買為最終目的。德國功能學派目的論認為,譯作的目的決定了譯者應該采用的翻譯 方法和策略,這對化妝品說明書的翻譯起到很好的指導作用。本文 根據(jù)目的論,探討國外化妝品說明書的翻譯策略和技巧。關(guān)鍵詞:目的論;化妝品說明書;翻譯技巧中圖分類號:h315.9文獻標識碼:a文章編號:1005-5312(2016)06-0280-01改革開放以來,人民生活水平提高,對化妝品的追求也提高, 一些國外化妝品紛紛進入國內(nèi)市場。這種情況下,僅靠產(chǎn)品質(zhì)量和 原汁原味的產(chǎn)品說明書無法在市場占據(jù)一席之地,而高質(zhì)量的產(chǎn)品 說明書翻譯能使消費

2、者更好的了解產(chǎn)品的性能,從而刺激她們的消 費欲望。一、翻譯目的論及其對化妝品說明書翻譯的指導意義20世紀70年代德國興起的功能派翻譯理論家提出了翻譯目的論。 這是種從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯方法,使翻譯研究逐漸擺脫 翻譯轉(zhuǎn)換的語言學分類。翻譯理論家賴斯把文本類型主要歸納為四 種:信息型文本、表情型文本、操作型文本及視聽類文本。其中信 息型文本用來傳遞信息,。表情型文本是創(chuàng)作型文本,具有美學特 點。操作型文本目的在于呼吁和說服文本讀者。視聽類文本是上述 文本輔以視覺形象、音樂等。賴斯的學生維米爾提出翻譯的目的論。 翻譯有三大法則:目的法則、連貫性法則和忠實法則。目的論法則 要求譯者必須針對特定

3、的翻譯目的采用特定的翻譯方法。根據(jù)賴斯對文本的分類,化妝品說明書屬于帶有傳達信息性質(zhì) 的操作型文本。它既是信息,又是廣告,旨在促成購買。因此譯文 要準確介紹產(chǎn)品的成分、特點、用途及使用方法。另外譯文要再現(xiàn) 原文的呼喚功能,從而打動消費者的心弦,采取消費行動。二、英漢化妝品說明書的文體特征對比由于文化差異,英漢化妝品說明書具有不同的文體特征。從篇 章上看,英文化妝品說明書短小精悍,而且各個部分之間沒有直接 上的邏輯關(guān)系,也沒有過渡句和過渡段。從句法特征看,英文說明 書較多使用省略句,能夠突出重點,省略的是消費者已知的或不重 要的信息,目的是為了增強語言效果,突出產(chǎn)品功效,使消費者對 產(chǎn)品產(chǎn)生心理

4、上的認同及購買欲望。另外英語說明書多使用長句和 復合句,這一特征在主要功效說明部分特別突出。從詞匯層面看, 多使用具有強烈褒義色彩的詞匯。漢語言表達注重修辭,同義重復, 同時漢語作為意合語言,注重語音和節(jié)奏,常借用四字結(jié)構(gòu)來展現(xiàn) 文采。而英語作為形合語言,更強調(diào)嚴密的結(jié)構(gòu)和精確的表達,和 漢語相比,語音和結(jié)構(gòu)的重要性退居其次。三、目的論指導下的英語化妝品說明書漢譯方法基于上述差異,在漢譯化妝品說明書中有意識地使用同義反復 和并列結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語表達習慣,因此在翻譯中不可能做到 字字對等,有時難免有所增刪。(一)突出主題信息法this massage pack makes you feel

5、the highly eiched strawberry yougurt texture without worrying about runny contents.yogurt extract makes skin soft and strawberry extract gives a clean and healthy appearance.原譯:按摩型面膜讓您輕松地享受豐富草莓乳酪護理肌膚。乳 酪精華締造柔滑肌膚;草莓精華有效抗氧化,令肌膚健康細致,充 滿光澤。這是蘭芝草莓乳酪面膜的說明書及其原譯,在這一說明書中, 草莓精華、乳酪精華是最主要的成分,也是要突出主題的信息。原 譯把說明書信

6、息全部翻譯出來,沒有突出重點信息。并且沒有譯出 “without worrying about runny contents.” 這部分內(nèi)容,筆者認為 有必要譯出這部分內(nèi)容打消消費者疑慮。筆者試譯為“按摩型面膜富 含草莓因子和乳酪因子,讓您輕松護理肌膚,無油膩感。乳酪精華 締造柔滑肌膚,草莓精華令您的肌膚充滿光澤”。(二)歸化法silky-smooth cheek color formula provides long-lasting, natural color. dermatologist-tested.non-conmedogenic.suitable for sensitive ski

7、n.100% fragrance-free.clinically tested for skin irritancy.由于漢語的四字結(jié)構(gòu)工整對仗,讀起來給人暢快淋漓之感,因 此漢譯時要采用歸化法,翻譯為:“獨特配方,細膩如絲,輕松上妝, 色澤自然,妝容持久。通過皮膚刺激性及過敏性臨床試驗,適用于 敏感性皮膚。不堵塞毛孔,不含香料”。(三)視角轉(zhuǎn)移法avon roll-on anti-perspirant deodorant all-day deodorant and wetness protection. keeps under-arms dry and odor-free, glides on smoothly. dries quickly. non-stinging. wont stain clothing如果譯者采取直譯法“除臭劑”“腋窩”這些詞語會使中國讀者感 到不舒服,甚至產(chǎn)生抗拒心理。因此把“anti-perspirant”翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論