


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)泰特勒翻譯三原則DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATIONGENERAL RULES FLOWING FROM THATDESCRIPTIONThe first general rule-that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. In order that a translator may be enabled
2、 to give a complete transcript of the ideas of the original work, it is indispensably necessary, that he should have a perfect knowledge of the language of the original, and a competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is deficient in either of these requisites, he can never b
3、e certain of thoroughly comprehending the sense of his author. Whether a translator should give a complete transcript of the ideas of the original work or have liberty to change the original work, it becomes a question. this liberty may be used, but with the greatest caution. It must be further obse
4、rved, that the super added idea shall have the most necessary connection with the original thought, and actually increase its force.And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the translator, it must be only such as is an accessory, and not a principal in the clause or sentence. It m
5、ust likewise be confessedly redundant, so that its retrenchment shall not impair or weaken the original thought. The second general rule -that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Next in importance to a faithful transfusion of the sense and mean
6、ing of an author, is an assimilation of the style and manner of writing in the translation to that of the original.This requisite of a good translation, though but secondary in importance, is more difficult to be attained than the former; for the qualities requisite for justly discerning and happily
7、 imitating the various characters of style and manner, are much more rare than the ability of simply understanding an authors sense. A good translator must be able to discover at once the true character of his authors style. He must ascertain with precision to what class it belongs; whether to that
8、of the grave, the elevated, the easy, the lively, the florid and ornamented, or the simple and unaffected; and these characteristic qualities he must have the capacity of rendering equally conspicuous in the translation as in the original. If a translator fails in this discernment, and wants this ca
9、pacity, let him be ever so thoroughly master of the sense of his author, he will present him through a distorting medium, or exhibit him often in a garb that is unsuitable to his character. The third general rule -That the Translation should have all the ease of original composition. In order that t
10、he merit of the original work may be so completely translated as to produce its full effect, it is necessary, not only the translation should contain a perfect transcript of the sentiments of the original, and present likewise a resemblance of its style and manner, but, that the translation should h
11、ave all the ease of original composition. When we consider those restraints within which a translator finds himself necessarily confined, with regard to the sentiments and manner of his original, it will soon appear that this last requisite includes the most difficult part of his task. To one who wa
12、lks in trammels, it is not easy to exhibit an air of grace and freedom. If the original is easy and graceful, the copy will have the same qualities, in proportion as the imitation is just and perfect. The translators task is very different; he uses not the same colours with the original, but is required to give his picture, the same force and effect. He is not allowed to copy the touches of the original, yet is required by touches of his own, to produce a perfect resemblance. The more he studies a scrupulous imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南省安陽市文源高級中學2024-2025學年高二下學期開學調(diào)研質(zhì)量檢測考試數(shù)學試卷
- 2025年高考歷史風標訓練卷1(含解析)
- 交通工程設(shè)施施工方案
- 2025年二手煙試題及答案
- 電影布景設(shè)計施工方案
- 2025年jvm面試題庫及答案
- 2025年三基護理院感試題及答案
- 回廊屋面施工方案范本
- 等比數(shù)列與夾逼定理
- 高空棧道施工方案
- 校園防暴力欺凌巡查記錄
- 2024年云南銅業(yè)股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 公司上下級管理制度
- 全國各氣象臺站區(qū)站號及經(jīng)緯度
- 危險廢物貯存場所管理規(guī)定
- 全國優(yōu)質(zhì)課一等獎職業(yè)學校教師信息化大賽建筑類《三面正投影圖》說課課件
- 秦漢時期建筑
- 東成28電錘使用說明書
- 六年級1班語文老師家長會課件
- 哲學與人生課件
- APIC 基于風險的數(shù)據(jù)完整性管理實踐指南-2019(中英文對照版)
評論
0/150
提交評論