2021年高考文言文翻譯課件_第1頁
2021年高考文言文翻譯課件_第2頁
2021年高考文言文翻譯課件_第3頁
2021年高考文言文翻譯課件_第4頁
2021年高考文言文翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高考文言文翻譯備戰(zhàn)2021年高考高考文言文翻譯備戰(zhàn)2021年高考學(xué)習(xí)目標(biāo)3、能夠運(yùn)用所學(xué)文言文知識翻譯句子1、了解高考文言文翻譯題的要求2、掌握文言文翻譯的原則和技巧學(xué)習(xí)目標(biāo)3、能夠運(yùn)用所學(xué)文言文知識翻譯句子1、了解高考文言文文言翻譯的方法翻譯指導(dǎo)文言翻譯的原則文言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)文言翻譯采分點(diǎn)文言翻譯翻譯文言翻譯文言翻譯文言翻譯踩準(zhǔn)得分點(diǎn),提高得分率踩準(zhǔn)得分點(diǎn),提高得分率目標(biāo):學(xué)習(xí)文言文翻譯技巧 踩準(zhǔn)得分點(diǎn),提高得分率目標(biāo):學(xué)習(xí)文言文翻譯技巧一、一詞多義1、愛其子,擇師而教之。2、不愛珍器重寶肥饒之地。一、一詞多義二、詞類活用1、吾妻之美我者,私我也。2、外連橫而斗諸侯。二、詞類活用1、吾妻之美我

2、者,私我也。三、古今異義例如:率妻子邑人來此絕境。(妻子:古義為妻子和兒女;今義為丈夫的配偶。絕境:古義為與人世隔絕的地方;今義為沒有出路的境地 。)三、古今異義例如:率妻子邑人來此絕境。四、通假字 1、旦日不可不蚤來見項(xiàng)王。 2、將軍身被堅執(zhí)銳。四、通假字五、重要虛詞例如:表忠孝節(jié)烈以勵風(fēng)俗。 以:表目的的連詞,譯為:來五、重要虛詞例如:表忠孝節(jié)烈以勵風(fēng)俗。六、特殊句式1、月出于東山之上。2、吾嘗三仕三見逐于君。六、特殊句式七、固定結(jié)構(gòu) 學(xué)田所以供祭禮、育人才也,安可鬻(y )?學(xué)田是用來供給祭祀典禮、培養(yǎng)人才的,怎么可以賣呢? 七、固定結(jié)構(gòu)注意:句中的采分點(diǎn)往往是綜合的 有畢生者,世家江北

3、,備諳村落者也 。有一姓華的先生,世代居住在江北,是十分常熟悉鄉(xiāng)村的人。(者也,判斷句;家,名詞作動詞;“家”后省略介詞“于” ;備諳,常用詞語。) 注意:句中的采分點(diǎn)往往是綜合的 有畢生者,世家江采分點(diǎn)主要涉及七個方面: 1、一詞多義。 2、詞類活用。 3、古今異義。 4、通假字。 5、重要虛詞。 6、特殊句式 7、固定結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)主要涉及七個方面:翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)是: “信”:真實(shí),準(zhǔn)確。要忠于原文。例:六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。六國被攻破滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不恰當(dāng),弊病在于賄賂秦國。信 達(dá) 雅 文言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)是:“信”:真實(shí),準(zhǔn)確。要忠于原文。例:六國“雅

4、”:生動、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格。例:曹操,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑借勇氣在諸侯之間聞名。憑借勇氣聞名在諸侯國。例:以勇氣聞于諸侯?!斑_(dá)”:通順,流暢。合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范及語言表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。“雅”:生動、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格。例:曹操,豺文言翻譯的原則 文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。直譯為主字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余。直譯:意譯:意譯為輔文從句順:明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。 文言翻譯 文言文的翻譯有直譯直譯為主字字落實(shí)

5、:文言翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)變刪換字句文言翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)變刪換字句文言文中的專用名詞,如人名、地名、官名、國名、器物名、朝代名、年號、帝號以及一些典章制度等,可以保留原詞,不作翻譯。古今詞義相同的詞語也不必翻譯。留文言翻譯的方法一文言文中的專用名詞,如人名、地名、官名、國名、器物名、朝代名翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。 譯: 趙惠文王十六年,廉頗作為趙國的將領(lǐng)征討齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣在各國諸侯間聞名。 2.得楚和氏璧 。 譯:得到了楚國的和氏璧。 人名人名、年號1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取

6、陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。 2.得楚和氏璧 。 器物名地名官名與現(xiàn)代漢語義同翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞語。具體情況:句首發(fā)語詞。句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語氣詞。偏義復(fù)詞中的襯字。刪文言翻譯的方法二刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞語。具體情況:刪文言翻譯翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣 譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了 。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。 譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不為事物所拘束,而能夠隨世事的變化轉(zhuǎn)變 (自己的想法)。 發(fā)語詞,刪去1.師道之不傳也久矣結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間

7、取消句子獨(dú)立性,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。 助詞,表停頓,刪去翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣 譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。 譯:忠心的臣子堅持道義,沒有二心。 譯:原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度。字字落實(shí)第二式: 把無意義或沒必要譯出的虛詞刪去。3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。 助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪去4. 而山下皆石穴罅,不知其深淺。(石鐘山記) 偏義復(fù)詞,刪去淺3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。 譯:忠心的臣子堅持道義,沒有二換文言翻譯的方法三換,就是用現(xiàn)代詞語換古代詞語,將詞類活用詞換成活用后的詞;將

8、通假字換成本字;古今異義詞,正確理解翻譯。換文言翻譯的方法三換,就是用現(xiàn)代詞語換古代詞語,將詞類活用詞翻譯下列句子:1.非能水也,而絕江河 。 譯:最終讓上官大夫在頃襄王前詆毀屈原 2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:其次被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱 。 1.非能水也,而絕江河 。 詞類活用,名作動2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱通“剃”束在頸上3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。 譯:我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他。 詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。文言翻譯的方法三換譯:不是會游水,卻渡過了江河。翻譯下列句子:1.非能水也,而絕江河 。 譯:最終讓把文言句中

9、的主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。調(diào)文言翻譯的方法四調(diào)文言翻譯的方法四計未定,求人可使報秦者,未得。(定語后置)主意未能定下來,想找一個可以出使回復(fù)秦國的人,未能找到。夫晉,何厭之有?倒裝:晉,有何厭?(賓語前置)譯:晉國,有什么能讓他滿足的呢?計未定,求人可使報秦者,未得。(定語后置)主意未能定下來,翻譯下列句子:1.豫州今欲何至? 譯:劉豫州現(xiàn)在想要到什么地方去呢?2.甚矣汝之不惠!譯:你不聰明太嚴(yán)重了主謂倒裝賓語前置句3.蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。 譯:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭定語后置定語后置翻譯下列句子:1.

10、豫州今欲何至? 譯:劉豫州現(xiàn)在想要到補(bǔ) 文言文中的省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。文言翻譯的方法五補(bǔ)文言翻譯的方法五翻譯下列句子:1.永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(ni)人,無御之者。 譯:永州的野外出產(chǎn)一種奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花紋,它接觸到草木,草木全都枯死;咬到人,沒有能夠抵抗得住的。 2.不如因而厚遇之,使歸趙譯:不如趁此好好款待他,讓他回到趙國 。省略主語:蛇省略兼語:之,他蛇草木翻譯下列句子:1.永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;3.私見張良,具告以事。 譯:私下會見了張良,把事情全都告訴了他 。 省略賓語:之,他文從句順第二式: 補(bǔ)4.但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。 譯:只是用濃墨灑成大黑點(diǎn),弄得滿紙都是。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。省略賓語:之,代紙 在文言文翻譯時,補(bǔ)出省略的成分。3.私見張良,具告以事。 譯:私下會見了張良,把事情全古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時要根據(jù)上下文靈活、變通地譯出。指要根據(jù)上下文語境,靈活變通地翻譯。變文言翻譯的方法六變文言翻譯的方法六文言文翻譯的二招六式1.字字落實(shí) 留 刪 換 2.文從句順 調(diào) 補(bǔ) 變 小結(jié):文言文翻譯的二招六式1.字字落實(shí) 留 刪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論