教育學課次8、9:中介語及其理論構(gòu)念_第1頁
教育學課次8、9:中介語及其理論構(gòu)念_第2頁
教育學課次8、9:中介語及其理論構(gòu)念_第3頁
教育學課次8、9:中介語及其理論構(gòu)念_第4頁
教育學課次8、9:中介語及其理論構(gòu)念_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、課次8中介語及其理論構(gòu)念主要內(nèi)容一、“中介語理論構(gòu)念產(chǎn)生的緣起二、Corder關(guān)于“學習者語言系統(tǒng)的理論 假設(shè)三、Nemser關(guān)于“學習者語言系統(tǒng)的理 論假設(shè)四、Selinker關(guān)于“學習者語言系統(tǒng)的理 論假設(shè)一、“中介語理論構(gòu)念產(chǎn)生的緣起1970年代,比照分析和偏誤分析先后衰落,人們試圖尋找一種新的心理語言學理論來研究第二語言學習者的言語行為和習得過程。要建立這樣一種理論,必須明確兩個問題:1究竟哪些是與第二語言習得相關(guān)的語言現(xiàn)象;2必須建立某種“理論構(gòu)念(theoretical construct)作為理論框架。1. 與L2習得相關(guān)的語言現(xiàn)象Selinker1972認為,只有那些有助于理解

2、第二語言習得的心理語言學結(jié)構(gòu)和過程的“行為事件(behavioral events)才是與第二語言習得相關(guān)的研究對象。通俗地說,與第二語言習得相關(guān)的語言現(xiàn)象,應(yīng)該是那些與第二語言習得心理過程(processes)相關(guān)的語言現(xiàn)象(products)。2. 作為理論框架的“理論構(gòu)念要在繁雜的語言現(xiàn)象中明確第二語言習得研究的對象和范圍,必須建立某種“理論構(gòu)念(theoretical construct)作為理論框架。所謂“理論構(gòu)念是指基于可觀察的現(xiàn)象通過推論而獲得的概念。這種構(gòu)念有助于言語行為事件的觀察和分析。 3. “中介語理論構(gòu)念的提出基于上述原因,Selinker根據(jù)對第二語言學習者的言語行為

3、事件的觀察,提出了“中介語這一理論構(gòu)念,并在1972發(fā)表的?中介語?這篇文章中對這一理論假設(shè)進行了系統(tǒng)的闡述。“中介語這一理論構(gòu)念的提出,標志著第二語言習得研究理論的根本改變。第二語言習得研究由此走向科學的開展道路。4. 中介語理論研究的先驅(qū)“中介語這個概念最初是Selinker在1969年提出的,但是中介語理論并非Selinker一個人建立的。在早期的中介語理論建設(shè)中,還有另外兩位先驅(qū)性人物,即Corder和Nemser,他們幾乎是同時提出了與Selinker的理論相似的理論假設(shè)。 二、Corder關(guān)于學習者語言系統(tǒng)的理論假設(shè) Corder早期從不同角度對中介語系統(tǒng)進行了描述,這些描述反映了

4、“目的語中心(TLcentered)的觀點。1Corder關(guān)于學習者語言系統(tǒng)的描述 1學習者的“過渡能力就單個學習者而言Corder1967,1971最初把學習者的語言系統(tǒng)看作一種“過渡能力 (transitional competence)的表現(xiàn)。所謂“過渡是指學習者的語言系統(tǒng)不斷地向目的語的方向開展。Corder的觀點基于這樣一種假設(shè):學習者的習得過程是一個由學習者的母語系統(tǒng)向目的語系統(tǒng)過渡的過程。 簡單代碼的再建構(gòu)過程:按照Corder的假設(shè),學習者習得第二語言的起點類似于兒童習得母語最初階段的“簡單代碼(simple code)。這種簡單代碼隨著習得過程的開展逐漸復雜化。這一過程是一種

5、re-structure的過程。復雜的結(jié)構(gòu)不斷地替換簡單的結(jié)構(gòu),并不斷地進行整合,逐漸接近目的語規(guī)那么。 簡單代碼的再結(jié)構(gòu)過程圖示 簡單代碼 復雜結(jié)構(gòu)母語 目的語2學習者的“過渡方言 就學習者群體而言Corder從社會語言學角度定義中介語,稱其為“過渡方言(transitional dialect)。從語言學的意義上講,具有某些相同語法規(guī)那么的兩種語言,其中一種語言是另一種語言的變體,構(gòu)成一種方言關(guān)系。從這個意義上講,學習者的語言也是一種方言。 從非語言學標準來看,方言必須享有某一社會群體的言語行為。按照這個標準,學習者的語言系統(tǒng)不能算是一種社會方言,因為它不屬于任何一種社會群體。因此Cord

6、er稱其為“特異方言(idiosyncratic dialects)。由于這種特異方言的不穩(wěn)定性,Corder認為,也可以稱之為“過渡方言。“過渡方言假設(shè)圖示2. Corder關(guān)于學習者語言系統(tǒng)的根本觀點1關(guān)于“失誤(mistake)與“偏誤 (error)的觀點 2關(guān)于“輸入(input) 與“吸納(intake)的觀點。3關(guān)于 “內(nèi)在大綱 (built-in syllabus) 的觀點4關(guān)于“假設(shè)檢驗(hypothesis testing) 與過渡系統(tǒng)建構(gòu)的觀點1“失誤 與“偏誤 的觀點Corder認為,“失誤與performance相關(guān),是非系統(tǒng)性的?!捌`那么與competence相關(guān)

7、,具有系統(tǒng)性。區(qū)分這兩個概念的意義:失誤是偶然的、非系統(tǒng)性的。這種描寫對語言習得的研究是沒有意義的。偏誤反映了學習者現(xiàn)時的語言知識或過渡能力,可以作為觀察習得過程的窗口。 2“輸入與“吸納的觀點Corder將學習者所接觸的語言材料稱作“輸入(input),將語言材料的吸收叫做“吸納(intake)。 Corder認為,“輸入是外部環(huán)境提供給學習者的語言材料,“吸納那么是學習者從外在的語言材料中真正吸收并準備加工的語言材料。只有經(jīng)過加工的語言材料才能“內(nèi)化(internalization)為學習者的語言知識。 3關(guān)于 “內(nèi)在大綱的觀點所謂“內(nèi)在大綱是指學習者擁有的一種控制學習目的語規(guī)那么的程序化

8、的序列。這個序列控制著學習者的目的語學習過程,并不因外界因素如教學序列的影響而改變。 教師在課堂教學中引入新的規(guī)那么時,如果學習者還沒有處于一種“預備(ready)狀態(tài),便無法獲得新的規(guī)那么。教師只有按照學習者內(nèi)在大綱選擇適當?shù)那腥朦c引入新規(guī)那么,學習才能獲得成功。過早地引入本應(yīng)在以后學習的規(guī)那么似乎是浪費時間。教材P50-51“吃飯在飯館 的例子4假設(shè)檢驗與過渡系統(tǒng)的建構(gòu)的觀點當學習者接觸外在的言語輸入時,其內(nèi)在的習得機制作為“系統(tǒng)生成器(system-builder)便通過對輸入信息的加工處理建立所謂“過渡系統(tǒng)(transitional system)。學習者的內(nèi)在習得機制像一個“小語言學

9、家一樣引導“過渡系統(tǒng)中規(guī)那么的更新。 學生接觸“一個月、“一個星期 內(nèi)在的系統(tǒng)生成器建立一個關(guān)于數(shù)量結(jié)構(gòu)的規(guī)那么 學生產(chǎn)出正確形式,以及“一個年之類的錯誤形式 不斷接觸正確形式“一年 系統(tǒng)生成器比較“一個年和“一年,進而生成一個新規(guī)那么,“一個年消失假設(shè)檢驗與過渡系統(tǒng)生成圖示三Nemser關(guān)于學習者語言系統(tǒng)的理論假設(shè)1Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)(approximative system)的定義2Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)的根本觀點1Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)的定義Nemser1971把學習者的語言系統(tǒng)描述為“近似系統(tǒng) (approximative system),即“學習者在試圖使用目的語時實

10、際運用的偏離的語言系統(tǒng)。定義有三個方面的含義:1“近似系統(tǒng)以目的語為參照學習者的“近似系統(tǒng)是相對于目的語系統(tǒng)而言的。也就是說,這個近似系統(tǒng)是以目的語為參照的。2“近似系統(tǒng)是動態(tài)系統(tǒng)學習者的“近似系統(tǒng)是一個不斷變化的動態(tài)系統(tǒng)。學習者不可能在瞬間接觸到整個目的語系統(tǒng),他必須逐漸地加工和消化目的語規(guī)那么。由此推動“近似系統(tǒng)向目的語系統(tǒng)靠近。隨著學習者水平的提高,其語言系統(tǒng)越來越接近目的語系統(tǒng),越來越遠離源語言系統(tǒng)(the source system)。 “近似系統(tǒng)圖示a表示近似系統(tǒng),a1lan表示近似系統(tǒng)開展的不同階段;這些不同階段的近似系統(tǒng)構(gòu)成了一個連續(xù)體。學習者在不斷地加工目的語輸入的根底上,逐

11、漸地建立起近似目的語的系統(tǒng)。 3母語系統(tǒng)是一種干擾源按照Nemser的看法,學習者的母語系統(tǒng)是一種干擾源。母語的干擾使學習者的語言系統(tǒng)偏離目的語系統(tǒng)。學習者的語言系統(tǒng),相對于目的語系統(tǒng),實際上是一種“偏差(deviant),或者說是對目的語系統(tǒng)的背離。 2Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)的根本觀點1學習者“近似系統(tǒng)的本質(zhì) 2學習者“近似系統(tǒng)的三種模式 3“近似系統(tǒng)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)的自主性問題4“僵化/化石化現(xiàn)象 (1) “近似系統(tǒng)的本質(zhì)Nemser認為,就“近似系統(tǒng)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)的規(guī)律性和系統(tǒng)性而言,學習者的言語是一種模式化的語言系統(tǒng)的產(chǎn)物(patterned product)。言外之意是,學習者的語言系統(tǒng)不

12、是雜亂無章的偶然事件。即使具有瞬間變化特征的語言系統(tǒng),也是有規(guī)律可循的。 2“近似系統(tǒng)的三種模式Nemser的實驗研究說明,學習者的言語表現(xiàn)為一種系統(tǒng)的、有規(guī)律的固定模式。主要有三:移民言語(immigrant speech)模式模式化的個體方言(idiolect)學習者的洋涇浜(learner pidgin)移民言語(immigrant speech)模式:許多英語比較熟練的德國移民經(jīng)常把英語的輔音發(fā)成母語的輔音。比方:將/sw/ 發(fā)成v。許多說英語的匈牙利人經(jīng)常在表數(shù)量的短語中省掉復數(shù)標記。比方:three boy模式化的個體方言(idiolect) :個體方言主要是由實用的系統(tǒng)構(gòu)成的,如

13、出租車司機、旅館效勞員以及酒吧效勞員用于簡單交際的語言。主要特征表現(xiàn)為: 有限的語法 有限的詞匯 有限的語義功能學習者的洋涇浜(learner pidgin) :經(jīng)常使用洋涇浜的是一些學語言的學生。他們可以用目的語流利的交際,但并沒有掌握根本的語言規(guī)那么。阿拉伯學生和教師對話的例子: 學生:Same? (一樣嗎?) 這兩個詞發(fā)音方法一樣嗎? 教師:Same. (一樣。)見: :/baike.baidu /view/2159969.htm#sub2159969“洋涇浜在上海話里多泛指學得不倫不類的人或語言。上海人以前把中國化的英語就稱為“洋涇浜英語。在語言種類上, “洋涇浜是指帶有其它語言特色的

14、語言。“洋涇浜英語因舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇浜而得名以前特指是華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿(mào)易的聯(lián)系語言,現(xiàn)已泛指。在英語中,其說法是皮欽語pidgin。 洋涇浜又特指用中文音譯的英文。開始洋涇浜英語多以廣東地方的發(fā)音為準,以后隨著寧波商人的大量涌現(xiàn),逐步以寧波方言發(fā)音來注音。以下竹枝詞,要用滬語或?qū)幉ü僭挵l(fā)音才能辯明意思: 好法身而沙發(fā)身, how fashion 而so fashion 如此如此脫羅真。 脫羅 true 勃朗由與勃朗妹, belong you 與belong me 是爾是我亦是人。 衣裳楚楚語陪陪, by and by 考姆陪陪歇歇來。 ( come by an

15、d by ) 多少洋行康八杜, ( comprador ) 片言茹吐費心猜。 清晨見面谷貓迎, ( good morning ) 好度由途敘別情。 (how do you do ) 假設(shè)不從中肆鬼肆, ( squeeze ) 如何密斯叫先生。 ( mister ) 滑丁何物由王支, (what thing you want ) 哀諾王之不要斯。 ( I no want ) 氣煞外邊窮苦力, ( coolie , 源于印地語 ) 一言不識獨傷悲。 ?洋涇浜英語手冊?中: 來叫克姆come去叫谷go 是叫也司yes勿講拿no 一元洋鈿溫得拉one dollar 廿四銅鈿吞的福twenty four

16、 翹梯翹梯喝杯茶have tea 雪堂雪堂請儂坐sit down 紅頭阿三開潑度keep door 自家兄弟勃拉茶brother 爺叫潑茶娘賣茶father / mother 丈人阿爸發(fā)音落father in law 3“近似系統(tǒng)的自主性問題Nemser認為,學習者的近似系統(tǒng)有其內(nèi)在的結(jié)構(gòu)。它既不同于學習者的源語言系統(tǒng),也不同于其目的語系統(tǒng)。這種具有內(nèi)在結(jié)構(gòu)的近似系統(tǒng),在某種程度上具有系統(tǒng)的自主性。 如匈牙利人把英語的讀作f/或/s/。這種音位結(jié)構(gòu)既不來源于母語和也不來源于目的語。 4“僵化(fossilization)現(xiàn)象Nemser發(fā)現(xiàn)了“僵化/化石化 (fossilization)現(xiàn)象。

17、他把這種僵化現(xiàn)象稱作“穩(wěn)定的中介系統(tǒng) 或“永久的中介系統(tǒng)和次系統(tǒng)permanent intermediate system and subsystem。主要表現(xiàn)在具有同樣母語背景的學習者在理解和生成目的語時所出現(xiàn)的帶有固定模式的錯誤。這種帶有固定模式的錯誤構(gòu)成了學習者的“洋腔洋調(diào)。 四、Selinker的中介語假設(shè) 1.Selinker關(guān)于中介語的定義“中介語可以用作從語言學上描寫的data,即可觀察到的語言輸出這種言語行為是高度結(jié)構(gòu)化的。在語言遷移的綜合研究中,我們不得不成認中介語的存在,而且必須將其作為一個系統(tǒng)來對待,而不是作為一個孤立的錯誤的集合來看待。Selinker對中介語定義的解釋

18、:第一,學習者的可觀察到的言語輸出是高度結(jié)構(gòu)化的。第二,中介語“必須作為一個系統(tǒng)來對待,而不是作為一個孤立的錯誤的集合來看待。 關(guān)于“可觀察到的語言輸出 的解釋這個問題涉及到中介語這個概念的所指問題,即中介語到底是指IL product,還是IL process。IL product:實際可以觀察到的學習者的言語行為或言語表達。IL process:指潛藏在學習者言語行為之后的心理過程。Selinker把中介語看作IL product,而不是IL process。按照Selinker的觀點,中介語是學習者特有的一種存在于客觀外界的客體。我們可以觀察和測量學習者的言語行為,口語的或書面語的。通過

19、觀察和測量,我們可以推斷潛藏于中介語系統(tǒng)背后的學習者的心理過程。關(guān)于中介語的“高度結(jié)構(gòu)化問題所謂“高度結(jié)構(gòu)化,是指中介語內(nèi)在結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性而言的。這種系統(tǒng)性主要表現(xiàn)在學習者的語言是以規(guī)那么為根底的。學習者的言語表達建立在已有的規(guī)那么系統(tǒng)根底上,就像母語使用者將他的表達方案建立在內(nèi)化的母語系統(tǒng)之上一樣。 概括起來,Selinker中介語定義的根本含義:1中介語是與學習者的語言表達相關(guān)的言語行為系統(tǒng);2中介語是一個高度結(jié)構(gòu)化的系統(tǒng);3中介語是一個獨立的語言系統(tǒng)而不是彼此孤立的錯誤的混合體。2. Selinker對中介語的產(chǎn)生的看法Selinker suggested that five princi

20、pal processes operated in interlanguage: 1language transfer(語言遷移)2overgeneralization of target language rules(目的語規(guī)那么泛化)3transfer of training(訓練造成的遷移)4strategies of L2 learning(學習策略)5 strategies of L2 communication(交際策略 )1Selinker對“語言遷移的看法Selinker認為,語言遷移既可以表現(xiàn)為一種言語行為,也可以作為一種心理過程。作為一種言語行為,語言遷移可以表現(xiàn)在語音、詞

21、匯、語法和語用等各個層面。作為一種心理過程,語言遷移是建立在“語際識別interlingual identification的根底上的?!罢Z際識別 指的是學習者如何在不同的語言系統(tǒng)之間建立等同關(guān)系。即在學習者看來,目的語中的某個工程和母語中的哪個工程是一樣的?語際識別是語言遷移的根底,在語音、詞匯和語法層面上都存在這種識別。如:法語和漢語都沒有英語的th組合發(fā)音/和/ ,法國人和中國人常把它們發(fā)成/s/和/z/。Selinker發(fā)現(xiàn),對語言遷移產(chǎn)生影響的語言知識,不僅僅是學習者的母語知識,還應(yīng)該包括學習者先前已有的語言知識,如第二、第三語言的影響。Selinker認為,語言遷移是一個復雜的心理

22、過程。學習者在構(gòu)建中介語系統(tǒng)時,母語知識的運用是一個高度選擇的過程。也就是說,并不是所有的母語規(guī)那么都會產(chǎn)生遷移的現(xiàn)象,學習者是有選擇的。某些母語規(guī)那么或過程比其他規(guī)那么或過程更可能產(chǎn)生遷移現(xiàn)象。一般說來,當學習者的母語規(guī)那么和目的語規(guī)那么相似或相匹配時,可能會產(chǎn)生遷移。但是,母語和目的語相似并缺乏以構(gòu)成遷移的條件。Selinker指出,上百年來,人們對母語對第二語言學習產(chǎn)生影響的現(xiàn)象早已有所認識,而且認為,這種影響是最為實質(zhì)性的影響?,F(xiàn)在人們一致的看法是,語言遷移并不是一個 all or nothing的現(xiàn)象。牛津大學中文系本科四年級學生的句子:1這只大熊貓跟1985年發(fā)現(xiàn)的一只【有一樣的顏

23、色】。2中國在法律領(lǐng)域上還【有專業(yè)人員和其他資源的一個缺乏】。3雖然他在家的時間不長,但他們【有很愉快的時間】。母語英語遷移的因素可鑒:has the similar color/there is a shortage of/had a good time2目的語規(guī)那么的泛化泛化是指學習者將某一語言規(guī)那么的用法擴展以至超越所能接受的范圍。泛化的原因來自目的語規(guī)那么系統(tǒng)內(nèi)部,它是一種“語內(nèi)偏誤。如:What did he intended to say? drive a bicycle 他昨天沒有來了。 我十二點才睡覺了。牛津大學中文系本科四年級學生的句子:1這只大熊貓跟1985年發(fā)現(xiàn)的一只【有

24、一樣的顏色】。2中國在法律領(lǐng)域上還【有專業(yè)人員和其他資源的一個缺乏】。3雖然他在家的時間不長,但他們【有很愉快的時間】。從“有的用法看,以上也可視為是一種過度泛化。Selinker認為,目的語規(guī)那么泛化產(chǎn)生的原因大致有三:一是錯誤的規(guī)那么概括;二是規(guī)那么掌握得不完整;三是不了解規(guī)那么適用的條件。3訓練造成的遷移訓練遷移產(chǎn)生的原因: 一是教師在教學中有意或無意地強調(diào)和練習某些語言規(guī)那么而導致學習者生成“非目的語規(guī)那么 。 把書放進書包里 把飯吃進肚子里二是教材所提供的訓練方法過于強調(diào)某些規(guī)那么而無視了相對應(yīng)的另一些規(guī)那么。 我們班有十三、十四個女生。這種遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生完全是由于外部因素造成的,與

25、學習者內(nèi)在的習得機制無關(guān)。4學習策略所謂“學習策略,是指學習者在用目的語進行表達遇到困難時,試圖解決所面臨的學習問題而采取的策略。 Selinker指出,在跨語言交際情境中,學習者具有一種典型傾向,就是將目的語簡化為一個比較簡單的規(guī)那么系統(tǒng): * I am feeling thirsty. * Dont worry, Im hearing him.牛津大學中文系本科四年級學生的句子:1這只大熊貓跟1985年發(fā)現(xiàn)的一只【有一樣的顏色】。2中國在法律領(lǐng)域上還【有專業(yè)人員和其他資源的一個缺乏】。3雖然他在家的時間不長,但他們【有很愉快的時間】。從漢語知識的角度,以上也可看成是一種簡化。5交際策略學習

26、者想表達某個意思時,由于缺乏或無法獲取所需的目的語材料而采取的措施,是迫于交際需要而采取的策略,目的是為了解決交際問題 。以下例15:詞語轉(zhuǎn)述現(xiàn)象例1:使用某些情況下可以互換的同義詞 S1:中國和韓國的教育、大學情況有什么相同或者不同的地方呢? S2:很大差異是學校的大小。還有韓國學校的大小比中國大。例2:使用語素局部相同、意義相關(guān)的詞語 S1:你覺得北京怎么樣? S2:很臟,有的人很豐富,有車啊,很多錢。例3:使用簡單、直觀的名詞代替動詞 S1:中國和韓國的地鐵比較,怎么樣? S2:椅子不一樣,廣州椅子很好,因為火的時候很平安,但是漢城的地鐵不平安,很容易火。例4:使用上位詞來代替下位詞S1

27、:你在韓國的時候不用上學,那平時喜歡玩什么?S2:我喜歡打做打高爾夫球的手勢運動。例5:生造詞S1:香港的交通怎么樣? S2:很方便,我覺得很方便,有各種車,地鐵、出租車,還有二樓公共汽車。S1:很多韓國明星靠整容變得很漂亮,你喜歡嗎? S2:喜歡。 S1:不喜歡她真實的一面吧? S2:喜歡,她這是為了她的看眾,她們的工作吧。例6:有意識的語碼轉(zhuǎn)換 S1:你常常看什么電影? S2:一般是美國電影 S1:為什么? S2:美國電影有action。例7母語直譯 S1:你這幾天都在看?流星花園?? S2:是啊。好看,很好看,很帥,昨天看的是它的絕頂。 S1:絕頂? S2:最好看、最緊張的地方。韓語中的

28、“高潮沒有表示電影情節(jié)中的矛盾開展到頂點的意思,表示此意用“絕頂一詞。3. Selinker提出的兩個重要理論1中介語產(chǎn)生的心理根底大腦中的“潛在心理結(jié)構(gòu) (latent psychological structure)Selinker認為,成年人學習第二語言有兩個途徑:一是成功的學習者,可以通過重新激活語言習得機制(Language Acquisition Device, 簡稱LAD:Chomsky認為人類大腦中存在一個專門為學習語言而設(shè)的“語言習得機制)來獲得第二語言。他們可以像兒童習得母語那樣,把普遍語法直接轉(zhuǎn)換成目的語語法,從而到達母語使用者的水平。二是大多數(shù)的學習者,他們無法激活語言

29、習得機制,激活的是“潛在心理結(jié)構(gòu) (latent psychological structure),即一般的認知機制。成人第二語言學習者正是通過這種機制來獲得第二語言能力。通過這種方式獲得的語言能力是不完整的,無法與兒童習得母語或第二語言所到達的水平相比。2僵化(fossilization)的概念所謂“僵化 (fossilization) ,是存在于潛在的心理結(jié)構(gòu)中的一種機制。由于這種機制的存在,學習者無法到達中介語連續(xù)體interlanguage continuum的終點。他們會在語言習得的某個階段或某個水平上停頓下來。一些非目的語規(guī)那么一直保存在中介語系統(tǒng)中,從而使他們的語言水平停滯不前。這種現(xiàn)象,無論學習者的年齡多大,一旦發(fā)生,即使是繼續(xù)學習也無濟于事。“僵化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因 Selinker等認為,既有內(nèi)部因素也有外部因素。外部因素,指社會環(huán)境對SLA產(chǎn)生的影響。與目的語社團接觸較少,或?qū)W習的動機減弱,便出現(xiàn)僵化現(xiàn)象。內(nèi)部因素,包括學習者對目的語社團的態(tài)度、心理距離以及年齡的限制等,這些因素也會導致語言的僵化。國內(nèi)學者概括的“中介語定義魯健驥1984:中介語指的是由于學習外語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論