




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)【摘要】商務(wù) HYPERLINK /YY/ 英英語合同既具有商商務(wù)英語的特特點(diǎn),同時(shí)也也具有法律英英語的特點(diǎn),它是一種特殊殊的應(yīng)用文體體,重在記實(shí),措詞行文的一一大特點(diǎn)就是是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)。商務(wù)合同具具有顯著的公公文體特征,屬于法律文文本,有特殊的法法律功能,因此商務(wù)合同同的起草和翻譯具具有強(qiáng)烈的目的性,符合法律公文文的特點(diǎn),做做到譯文結(jié)構(gòu)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,沒把把握好這些特特點(diǎn),就很難達(dá)到預(yù)預(yù)期的效果。本文通過對商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)及其起草翻譯中應(yīng)注意的若干問題的表述,從詞匯、短語、句子、文體結(jié)構(gòu)四個(gè)方面,淺談一下商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:商務(wù)合同、語語
2、言特點(diǎn)、法法律、正式、嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)隨著中國加入WWTO,我國國與世界各國國的聯(lián)系日益益密切,我國國商務(wù)人士對對商務(wù)合同的的接觸也越來來越多。然而而很多人對商商務(wù)合同是一一種法律文件件認(rèn)識不夠深深刻, 對其其語言特征把把握得不夠好好, 加之各各國間存在文文化差異, 因此在理解解和撰寫商務(wù)務(wù)合同方面存存在不少問題題。為了促進(jìn)進(jìn)我國與世界界各國的商務(wù)務(wù)交流, 以以法律形式保保護(hù)自身權(quán)益益,我國商務(wù)務(wù)人士很有必必要學(xué)會撰寫寫英語商務(wù)合合同。商務(wù)合同的概述述商務(wù)合同的的概概念商務(wù)合同指的是是兩人或幾人人之間、兩方方或多方當(dāng)事事人之間在進(jìn)進(jìn)行商務(wù)交往往時(shí),為了確確定各自的權(quán)權(quán)利和義務(wù)而而訂立的各自自遵守的條文文
3、。商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)構(gòu)商務(wù)合同通常是是由前言、正正文以及結(jié)尾尾三部分組成成。前言主要要是寫明合同同當(dāng)事人的名名稱或姓名、國國籍、主營業(yè)業(yè)務(wù)或合同簽簽訂的日期、地地點(diǎn)。正文是是合同的主體體,明確規(guī)定當(dāng)當(dāng)事人各方的的權(quán)利、義務(wù)務(wù)、責(zé)任和風(fēng)風(fēng)險(xiǎn)等。商務(wù)務(wù)合同的結(jié)尾尾,其主要內(nèi)容容包括合同生生效、合同使使用文字、補(bǔ)補(bǔ)充條文及額額外協(xié)議等。商務(wù)合同的分類類常用的商務(wù)合同同主要有:銷銷售合同、技術(shù)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓合同、議購合同、中中外合資合同同、期貨交易易合同、加工工合同等。商務(wù)英語合同的的語言特點(diǎn)商務(wù)英語合同的的的詞匯特點(diǎn)點(diǎn)使用的詞語正式式、莊重、準(zhǔn)準(zhǔn)確。商務(wù)英語合同不不同于一般的的應(yīng)用文,它它是一種比較較特殊的應(yīng)用
4、用文體,它需需要將合同雙雙方的意愿清清晰地表達(dá)出出來,因此其其用詞選詞方方面需要仔細(xì)細(xì)考究。商務(wù)務(wù)英語合同又是是具有法律性性質(zhì)的公文,為為了維護(hù)法律律的權(quán)威性和和政策性,在在寫作選詞時(shí)時(shí)習(xí)慣采用正正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~詞語,以顯示示其正規(guī)、莊莊嚴(yán)的特點(diǎn)。例例如:The Worrld Innternaationaal Proopertyy Orgaanizattion (WIPO) and the WWorld Tradee Orgaanizattion (WTO), desiiring to esstabliish a mutuaally ssupporrtive relattionshhip beet
5、weenn themm, andd withh a viiew too estabblishiing appproprriate agreeementss for coopeeratioon bettween them, agreee as folloows:與wish或wwant相比比desirre較正式;相比in orderr to, with a vieew to為為正式用語。法律用語、合同同術(shù)語的使用用在商務(wù)合同同中非常廣泛由于依法成立的的商務(wù)合同是是具有法律約約束力的法律律性文件,所所以商務(wù)合同的擬擬定人通常習(xí)習(xí)慣使用法律律詞語、合同同術(shù)語,從而而體現(xiàn)商務(wù)合同語言言的準(zhǔn)確、規(guī)規(guī)范、威
6、嚴(yán)的的特征。例如如:在合資經(jīng)經(jīng)營企業(yè)合同同中有這樣一一段話:In casee one partyy desiire too selll or assiggn(轉(zhuǎn)讓) all or paart off his invesstmentt subsscribeed, thhe othher paarty sshall have the ppreempptive(優(yōu)優(yōu)先購買的)right.(此句中的assign和preemptive都是法律用語)常見的英文合同同術(shù)語:acccord and ssatisffactioon, coonsideeratioon, coontempplate, convve
7、niennce, ddefectt, enccumbraance, envissage, ex prrate, frusttratioon, juurisdiictionn, priincipaal, reemedy, resttitutiion, sspeciffic peerformmance, sureely, ssurvivve, toort, uunilatteral contrract, variaance, waivee. 大量的使用古英英語詞匯在商務(wù)合同中,迄迄今還大量使使用中古英語語詞匯,最常常見的形式是是here、theree、wheree加上介詞而而構(gòu)成的復(fù)合合副詞。在這
8、這些詞語中,here代表this,three代表that,where代表which并引出從句。經(jīng)常在同一合同中有些名詞會被多次提及,使用這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準(zhǔn)確、有說服力。常見這類詞:hereinafter, whereas, whereby等。例如:This coontracct is made by annd bettween Chinaa Natiional Nativve Prooduce & Aniimal BBy - PProduccts Coorporaation, Guanngdongg Natiive Prroducee Bran
9、nch( hereaafter calleed thee selller) aand Ammericaan Traading Co, LLtd( hhereaffter ccalledd the buyerr ) whereeby thhe Selllers agreee to ssell aand thhe Buyyers aagree to buuy thee undeer - mmentiooned ggoods in acccordaance wwith tthe teerms aand coonditiions sstipullated beloww. 句中hereaafter 把賣
10、方的名名稱由 122 個(gè)單詞減減至一個(gè) “seller”使合同語言顯得簡潔。Whereby不僅僅使意思表達(dá)更加的明確,更體現(xiàn)出英語合同語言措詞的準(zhǔn)確性以及合同的古文風(fēng)格。使用這些古體詞使得合同語言顯得更加的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。成對的使用近義義詞、同義詞詞。一詞多義義、多詞一意意。在英文商務(wù)合同同中我們不難難見到以下用用法:perrform and ffulfilll(履行) rrightss and interrests(權(quán)權(quán)益), tterms and ccondittions(條條款), ccompleete annd finnal unndersttandinng(全部和和最終的理解解), cu
11、ustomss feess and dutiees(關(guān)稅), losss of aand daamage to(關(guān)稅稅), nulll and void(無無效), ssign aand isssue(簽發(fā)), furniish annd proovide(提提供),ruules aand reegulattions(規(guī)規(guī)章), aas andd whenn(當(dāng)?shù)臅r(shí)候),即即成雙成對的的使用意義差差別很小的近近義詞、同義義詞,這樣讓讓合同的語言言顯得周密、嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn),減少了了流動(dòng)和爭議議。例句:Each paarty tto thiis Agrreemennt shaall peerformm a
12、nd fulfiill anny of the oobligaation underr thiss Agreeementt.本協(xié)議的的各方均應(yīng)履履行協(xié)議規(guī)定定的義務(wù)。(句句中就是同義義謂語動(dòng)詞的的成對使用,pperforrm 和fuulfilll 都是“履行”的意思,但但是perfform強(qiáng)調(diào)調(diào)的是主觀的的努力,fuulfilll注重的是客客觀的結(jié)果。一般,成對近義義詞已當(dāng)做習(xí)習(xí)慣用語來用用,這些詞組組都表示一些些固定的含義義,在合同寫寫作和翻譯時(shí)時(shí)都不能隨意意拆分,這種種結(jié)構(gòu)的使用用體現(xiàn)了英語語合同語言的的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)。較多的借用外來來詞(拉丁語語、法語詞匯匯)在商務(wù)合同中,拉拉丁語、法語語
13、詞匯也時(shí)常常出現(xiàn)。如:Bona fiide acctivitty(慈善活活動(dòng))、innter aalia(還還有其他事項(xiàng)項(xiàng))mutaatia mmutadaandis(根根據(jù)情況在細(xì)細(xì)節(jié)上作必要要修改)sttare ddecisiis(遵循先先例)都是來來源于拉丁語語,在商務(wù)合合同中一般以以斜體出現(xiàn)。法語在歷史上對對法律英語的的形成和發(fā)展展產(chǎn)生夠較大大的影響,很很多法律詞匯匯就是從法語語中接過來的的例如:baar(律師), suit(起起訴、控告), complain(投訴), jury(陪審團(tuán)), terms(條件、條款), claim(權(quán)利)等都來自法語。 情態(tài)動(dòng)詞的使用用頻率較高在商務(wù)英
14、語合同同中,情態(tài)動(dòng)動(dòng)詞shalll, shhall nnot, mmay noot, maay, muust很常用用,而且它們在商務(wù)合合同中所表達(dá)達(dá)的含義與其其在其他非法法律應(yīng)用文中中所表達(dá)的含含義有所不同同。Shalll, maay, muust, mmay noot/shaall noot主要是分分別指明合同同雙方當(dāng)事人人的權(quán)利即可可做什么,當(dāng)當(dāng)事人的義務(wù)務(wù)即該做什么么,規(guī)定做的的即必須做什什么,還有禁禁止做的即不不能做什么。例例如:The inssurancce must bbe isssued iirresppectivve of perceentagee.The Empployerr
15、 shalll makke a pprepayyment of 200of the ccontacct vallue too the Contrractorr withhin 100 dayss afteer siggning the CContraact. 用語明確,不使使用易產(chǎn)生歧歧義的詞匯為了避免理解上上的分歧所引引起的爭議、索索賠或者訴訟訟事件,商務(wù)務(wù)合同的用語語必須非常清清楚明確。例例如:Shipmennt is to bee effeected bimonnthly at 8000 mettric ttons eeach.句句中的bimmonthlly既可以理理解為“兩個(gè)月一次次”
16、又可以理解解為“一個(gè)月兩次次”;那么應(yīng)裝裝數(shù)量可以理理解為“每兩個(gè)月裝裝一次每次裝裝600噸”也可以翻譯譯為“半個(gè)月裝一一次每次裝6600噸”這樣就使裝裝船的時(shí)間和和數(shù)量都產(chǎn)生生了歧義。因因此,像這種種意義模糊的的詞語就不能能出現(xiàn)在商務(wù)務(wù)合同中,或或者在句中加加以限制就避避免這一缺陷陷如改成:SShipmeent iss to bbe efffectedd bimoonthlyy at 6600 meetric tons each withiin Mayy,20011.(在20001年5月月份之內(nèi)裝運(yùn)運(yùn)兩次每次6600噸。) 指代明確在商務(wù)合同中很很少出現(xiàn)人稱稱代詞,而且且即使出現(xiàn)了了人稱代詞
17、通通常都是泛指指。合同的起起草人經(jīng)常用用the ssaid 或或 the same 加上一個(gè)名名詞來指代前前文中提到的的名詞。例如如:The selller sshall not bbe helld ressponsiible ffor anny dellay inn deliivery or noondeliivery of thhe gooods duue to Forcee Majeeure. Howeveer , the selleer shaall addvise the bbuyer immeddiatelly of such occurrrencee and withiin fo
18、uurteenn dayss therreafteer ,shhall ssend bby airrmail to the bbuyer a cerrtificcate iissuedd by tthe coompeteent goovernmment aauthorritiess of tthe pllace wwhere the aaccideent haas occcurredd as eevidennce thhereoff .Undder suuch ciircumsstancees thee selller, hhoweveer ,itt stilll undder thhe ob
19、lligatiion too takee all necesssary measuures tto hassten tthe deeliverry of the ggoods .In ccase tthe acccidennt lassts foor morre thaan 10 weekss ,thee buyeer shaall haave thhe rigght too canccel thhis coontracct . 上述合同條款中中就沒有使用用一個(gè)指示代代詞或不定代代詞,而是重重復(fù)所指名詞詞,使得所指指代的事物明明確而清楚。If any disaggreemeent arrise
20、s, the ssaid(上上文中所提到到的)treeaty sshall be apppliedd.No one may eengagee in ssecuriities businness wwithouut appprovall of tthe saame auuthoriity. 商務(wù)英語合同中中的短語特點(diǎn)點(diǎn)使用專門的短語語表達(dá)合同英英語慣有的含含義商務(wù)合同中經(jīng)常常使用一些約約定俗成的專專門短語來表表達(dá)某些慣有有的含義,最最常見的這類類短語有:whereass 鑒于于in witnness wwhereoof 作為協(xié)議事事項(xiàng)的證據(jù)now thiis preesentss witnnes
21、s 茲特特立約為據(jù)for andd on bbehalff of 代表某人per proo. = pprocurrationnem 代表表代理名詞性短語居多多 相比之下動(dòng)動(dòng)詞詞組無論論是在使用數(shù)數(shù)量和結(jié)構(gòu)的的復(fù)雜性程度度上都不及名名詞詞組,因因此在商務(wù)合合同中出現(xiàn)本本該出現(xiàn)動(dòng)詞詞短語的部分分卻轉(zhuǎn)化成了了名詞短語,顯顯得很輕巧。例例如:The Conntracttor shhall nnot knnowinggly doo or oomit tto do anythhing wwhich may aadverssely aaffectt an oorderlly traansferr of rr
22、esponnsibillity ffor prrovisiion off the Serviices.(句句中的traansferr respponsibbilityy轉(zhuǎn)化成了trransfeer of respoonsibiility,而而proviision Serviices轉(zhuǎn)化化成了proovisioon of the SServicces)動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)化成成介詞、形容容詞短語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成介詞詞短語是商務(wù)務(wù)合同句式表表達(dá)的一大亮亮點(diǎn),例如:supportt 轉(zhuǎn)化成 inn suppport oof;violaate轉(zhuǎn)化成成為in vviolatte of;defauult轉(zhuǎn)化成成 in d
23、defaullt of;breakk 轉(zhuǎn)化成in breakk of. All succh minnutes ,recoords ,and rreportts shaall bee on fiile at thhe FIBB offiices.該該句中“存檔”用的是“on fiile”而不是用的的動(dòng)詞短語“be fiile”。常見的商務(wù)合同同中動(dòng)詞轉(zhuǎn)化化成形容詞短短語的句子有有:incllusivee轉(zhuǎn)化為bee incllusivee of;eexcludde長轉(zhuǎn)化為為be exxclusiive off.如:Your saalary incluusive of any oovertiime
24、 paaymentt fromm the date of coommenccementt of yyour ccontraact wiill bee USD AMOUNNT IN FIGURRE (USSD Amoount iin Worrds) aand wiill bee paidd in aarrearrs at the eend off the monthh.The forregoinng staates tthe soole annd excclusivve liaabilitty of thee partties hheretoo for infriingemeent off pa
25、teents, copyrrightss, massk worrks, ttrade secreets trrademaarks, and oother proprrietarry rigghts, whethher diirect or coontribbutoryy,常用短語來替代代一些從句有時(shí)英文商務(wù)合合同中為了讓讓句子更簡單單,會使用一一些短語來替替代某些定語語、狀語、主主語從句。例例如:All rigght annd alll desiign ellementts ressultinng froom thee Servvices shalll vestt in aand bee th
26、e absollute pproperrty off Partty A.該該句中的分詞詞短語ressultinng froom thee Servvices就就起到了使句句子結(jié)構(gòu)緊密密,表達(dá)簡單單的效果,并并且替代了定定語從句“whichh resuult frrom thhe Serrvicess”。All proopertyy of tthe Coontracctor wwhile at thhe Preemisess shalll be at thhe rissk of Contrractorr and the DDeparttment shalll acceept noo liabbi
27、lityy for any lloss oor dammage hhoweveer occcurrinng theereto or caaused thereeby exxcept wheree any such loss or daamage was ccausedd or ccontriibutedd to bby anyy act, negllect oor deffault of anny Serrvant of thherebyy Crowwn at the PPremisses accting in thhe couurse oof hiss emplloymennt.句中的的“h
28、owevver occcurriing thheretoo or ccausedd therreby”就替代了狀狀語從句“howevver itt willl be ooccur thereeto orr be ccausedd therreby”。商務(wù)英語合同的的句子特點(diǎn)長句的使用很常常見(主從復(fù)復(fù)合句、綜合合復(fù)雜句)合同是具有法律律效力的公文文,因此在撰撰寫合同時(shí)希希望提供的信信息完整、嚴(yán)嚴(yán)密,不讓讀讀者曲解,誤誤讀。對某些些具有法律性性的概念成立立的條件限定定很多,繼而而對中心詞的的限制也較多多,所以在商商務(wù)合同中長長句較多,短短句偏少。例例如:Questioons cooncernni
29、ng mmatterrs govvernedd by tthis cconvenntion whichh are not eexpresssly ssettleed in it arre to be seettledd in cconforrmity with the ggeneraal priinciplles onn whicch it is baased oor , iin thee abseence oof succh priinciplles , in coonformmity wwith tthe laaw appplicabble byy viruus of the rrules
30、 of prrivatee inteernatiional law .(主從復(fù)合合句)Where aa foreeignerr or eenterpprise appliies foor traademarrk reggistraation in Chhina, the mmatterr shalll be handlled inn acceeptancce witth anyy agreeementt conccludedd betwween tthe coountryy to wwhich the aappliccant bbelonggs andd the Peoplles RRepub
31、llic off Chinna, orr on tthe baasic oof thee prinnciplee of rreciprrocityy. ( 綜合合復(fù)雜句)句子結(jié)構(gòu)完整在商務(wù)合同那中中一般采用主主語、謂語都都具備的完全全完整句,通通常不使用省省略句,以免免造成因省略略或句子缺省省而出現(xiàn)歧義義、意義歪曲曲。例如:The WTOO Secrretariiat shhall ttransmmit too the Interrnatioonal BBureauu, freee of chargge, a copy of thhe lawws andd reguulatioons reec
32、eiveed by the WWTO Seecretaariat from WTO MMemberrs undder Arrticlee 63.22 of tthe TRRIPS AAgreemment iin thee langguage or laanguagges annd in the fform oor forrms inn whicch theey werre recceivedd, andd the Interrnatioonal BBureauu shalll plaace suuch coopies in itts colllectiion. 多個(gè)句式表達(dá)一一個(gè)法律含義義商務(wù)
33、合同中廣泛泛存在一個(gè)法法律含義多個(gè)個(gè)句式表達(dá)的的現(xiàn)象。例如如:除if之外與“假如、如果果”相關(guān)的還有有if annd wheeneverr, in the eevent that/in thhe eveent off, wheere, shouuld ,iin casse/in case of, oon connditioon thaat/on the ccondittions that, insoofar aas/in so faar as等等。關(guān)于“有權(quán)做”的表達(dá)有mmay doo, shaall/wiill haave thhe rigght too do, shalll havee t
34、he rightt (butt not obliggationn ) too do, be enntitleed to sth., be eentitlled too do, reserrve thhe rigght too do, be (dduly) authoorizedd to ddo, haave thhe autthoritty to do, ddo sthh. at oness optiion, bbe at liberrty too do, sth rrests with sb. tto do 等。在英語商務(wù)合同同中表“應(yīng)當(dāng)做”也舉不勝舉舉如:shaall doo, havve
35、 thee legaal oblligatiion too do, be obbligedd to ddo, bee undeer thee obliigatioon forr/to ddo, shhall bbe liaable tto do, be rresponnsiblee to ddo, bee requuired to doo, be oness accouunt/reesponssibiliity等。 語序特別,頻繁繁的使用倒裝裝語序商務(wù)合同中的倒倒裝主要體現(xiàn)現(xiàn)在否定提前前和省略iff的句子中。例例句:Nothingg in AArticlle 12.3 shaall prrev
36、entt Partty A oor anyy of iits afffiliaation from contiinuingg to ccarry on anny of theirr pressent bbusineesses(否否定提前).Should Compaany att its sole optioon eleect too furtther iinvesttigatee the validdity oof Conntracttor ss propposal ,Comppany sshall advisse Conntracttor inn writting aaccorddingly
37、y(省略iff的句子). 現(xiàn)在時(shí)代代替將將來時(shí),因此此將來時(shí)使用用較少雖然合同的條款款很多都是規(guī)規(guī)定將來的事事項(xiàng),但是在在習(xí)慣上已使使用現(xiàn)在是為為原則。例如如:Licenseee mayy termminatee thiss Conttract 60 daays affter aa writtten nnoticee therreof iis sennt to Licennsor uupon tthe haappeniing off one of thhe folllowinng eveents:a. Liceensor becommes innsolveent orr a liiquidaa
38、tor oof Liccensorr is aappoinnted;b. The patennt desscribeed in Articcle 2 is noot isssued wwithinn 30 ddays ffrom ssigninng thiis Conntractt;c. Liceensor failss to pperforrm itss obliigatioons unnder tthis CContacct. 習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)態(tài),而較少使使用主動(dòng)語態(tài)態(tài)使用被動(dòng)語態(tài)的的目的就是為為了突出合同同條文的客觀觀性、原則性性和效力性。試比較下下列兩個(gè)句子子:The rulles an
39、nd reggulatiions oof thee workk-sitee shalll be obserrved bby worrkers.Workerss shalll obsserve the rrules and rregulaationss of tthe woork-siite.比較發(fā)現(xiàn),這兩兩句的意思雖雖然一樣,但但是看其表達(dá)達(dá)方式卻又差差異,B句較較A句要更自自然、有力,所所以在商務(wù)合合同中用B句句比較好。插入語的使用使使意思表達(dá)得得更清楚更完完整在商務(wù)英語合同同中,較多的的使用插入語語,對句子內(nèi)內(nèi)容作必要的的補(bǔ)充說明,或或者在不影響響句子意思的的情況下對某某些成分加以以強(qiáng)調(diào)。
40、例如如:The buyyer muust, wwhenevver hee is eentitlled too deteerminee the time for sshippiing thhe gooods ann /or the pport oof desstinattion, givee the suffiicientt notiice thhereoff.The selller mmust, subjeect too the proviisionss of BB6, paay, whhere aappliccable, the cost resullting from A3 a ) ,al
41、l cost relatting tto thee goodds.(句中中劃線部分都都為插入成分分)多見直接表達(dá),少少用間接表達(dá)達(dá)在合同中規(guī)定權(quán)權(quán)利、義務(wù)和和其他事項(xiàng)時(shí)時(shí),經(jīng)常采用用直接表達(dá)方方式這樣才顯顯得更直接,簡簡潔??聪铝辛羞B個(gè)句子:A. AAll peersonss, exccept tthose who aare 600 yearrs oldd or oorder, may be emmployeed by this enterrprisee (間接表表達(dá))B. All ppersonns whoo are less than 60 yeears oold maay be empl
42、ooyed bby thiis entterpriise。(直直接表達(dá))基本句式為陳述述句合同是用來確定定雙方當(dāng)事人人的法律關(guān)系系,規(guī)定雙方方當(dāng)事人權(quán)利利和義務(wù)的法法律性質(zhì)的公公文,因此為為了突出其法法律特性,在在草擬時(shí)習(xí)慣慣采用陳述句句。All memmbers shalll givee the Uniteed Nattions everyy assiistancce to any aactionn it ttakes in acccordaance wwith tthe prresentt Chappter, and sshall refraain frrom giiving assiss
43、tancee to aany sttate wwhich the UUnitedd Natiions iis takking pprevenntive or ennforceement actioon.對句的使用英語商務(wù)合同中中句子中還有有一大特點(diǎn)就就是有時(shí)為了了體現(xiàn)部分成成分的結(jié)構(gòu)對對等,顯示句句子結(jié)構(gòu)的的的層次感和對對等感,特別別是在長句中中體現(xiàn)句子良良好的節(jié)奏感感,就會使用用類似于中文文的一些詩句句一樣的對句句。例如:Due to its nnaturee, EQUUIPMENNT shaall bee heldd in MMANUFAACTUREER preemisess at AAB
44、C Coo., Lttd, 3, Xingghua YYizhi Road, Xiqiing Ecconomiic Devvelopmment ZZone, Tianjjin , 3003881 P. R Chiina ass to bbe furrther used in thhe mannufactturer of PRRODUCTTS. The paartiess hereein aggree tthat, with no coost too PURCCHASERR, MANNUFACTTURER shalll holdd the EQUIPPMENT free from riskss, lossses aand enncumbrrancess and, shalll alsso keeep equuipmennt in good operaating condiition, as tto be furthher reeturneed to PURCHHASER when requeested. 句中結(jié)構(gòu)構(gòu)對等的短語語(劃線部分分)使句子層層次鮮明、節(jié)節(jié)奏感強(qiáng)。 商務(wù)英語合同的的文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)用分條款以避免免釋義含糊重要的商務(wù)合同同,一般在開開頭就會使用用定義條款,把把合同中的重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)村水渠建設(shè)合同范本
- 2023-2024學(xué)年人教版高中信息技術(shù)必修一第二章第三節(jié)《程序設(shè)計(jì)基本知識》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 承包農(nóng)家果園合同范本
- 勞務(wù)住宿合同范本
- 4 公民的基本權(quán)利和義務(wù) 第3課時(shí) 國家尊重和保障人權(quán)(教學(xué)設(shè)計(jì))2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治六年級上冊
- 7 什么比獵豹的速度更快 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年語文五年級上冊統(tǒng)編版
- 幕墻玻璃施工合同范本
- 9心中的“110”(教學(xué)設(shè)計(jì))-部編版道德與法治三年級上冊
- 9 獵人海力布教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- Module 1 Unit 1 Food and drinks?(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年牛津上海版(試用本)英語五年級下冊
- 學(xué)校2025年春季學(xué)期學(xué)校安全工作計(jì)劃+行事歷
- 2024中國糖果、巧克力制造市場前景及投資研究報(bào)告
- 2023年H3CNE題庫附答案
- 2024年首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京安定醫(yī)院招聘筆試真題
- 【招商手冊】杭州ICON CENTER 社交娛樂中心年輕人潮流消費(fèi)創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)
- AI一體化智慧校園建設(shè)方案中學(xué)版
- 2025年國家稅務(wù)總局遼寧省稅務(wù)局系統(tǒng)招聘事業(yè)單位工作人員管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 2024年思想道德與政治考試題庫 (單選、多選)
- 《中國成人白內(nèi)障摘除手術(shù)指南(2023年)》解讀
- 常用消毒劑的分類、配制及使用課件演示幻燈片
- 2025年上半年上饒市上饒縣事業(yè)單位招考(139名)易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
評論
0/150
提交評論