淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響_第1頁(yè)
淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響_第2頁(yè)
淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響_第3頁(yè)
淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響_第4頁(yè)
淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響摘要:母語(yǔ)的遷移作用早已為人們所熟知。在翻譯過(guò)程中,母語(yǔ)的遷移作用尤為明顯。本文從母語(yǔ)負(fù)遷移在翻譯中的詳細(xì)表現(xiàn)入手,從詞匯、語(yǔ)法和文化等論文聯(lián)盟幾個(gè)角度,分析了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移日語(yǔ)翻譯影響1.語(yǔ)言遷移的概念遷移是普通心理學(xué)的一個(gè)概念,一般是指學(xué)得的經(jīng)歷對(duì)于后來(lái)學(xué)習(xí)的影響。遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過(guò)程之中。根據(jù)這一理論,成人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),不可防止地要發(fā)生母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移一般有兩種,即正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)相類(lèi)似或完全一致時(shí),母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,是正遷移。相反,當(dāng)

2、母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),在新的語(yǔ)言環(huán)境中假設(shè)盲目地套用母語(yǔ)的習(xí)慣、形式、規(guī)那么,就容易出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤,對(duì)學(xué)習(xí)起阻礙、干擾作用,導(dǎo)致負(fù)遷移。胡文仲曾指出:語(yǔ)言失誤是學(xué)習(xí)者將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或構(gòu)造的語(yǔ)言意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。R.Lad在他著名的?跨文化語(yǔ)言學(xué)?一書(shū)中指出:(學(xué)習(xí)外語(yǔ)的)個(gè)人有這樣一種傾向,即容易把自己母語(yǔ)和本族文化的構(gòu)造、詞義和詞序遷移到外語(yǔ)和外族文化中去。漢語(yǔ)和日語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,存在著明顯的差異,在漢日互譯的過(guò)程中,負(fù)遷移通常表如今詞匯、語(yǔ)法及文化等方面。2.詞匯方面的負(fù)遷移眾所周知,假如從語(yǔ)言形態(tài)分類(lèi),日語(yǔ)屬粘著語(yǔ),而漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),兩者并非親屬關(guān)系。但是

3、就視覺(jué)特征而言,日語(yǔ)跟漢語(yǔ)有很多相象之處,這是因?yàn)槿照Z(yǔ)中有很多漢字和漢字詞。在漢字的使用方面日語(yǔ)不但有悠久的歷史,而且依賴(lài)程度相當(dāng)高,長(zhǎng)期以來(lái),日本人把漢字作為真正的文字使用,而把假名置于附屬地位。假名是針對(duì)真名即漢字而言的。日語(yǔ)中有大量的漢字和漢字詞,日語(yǔ)的這一特點(diǎn)對(duì)學(xué)習(xí)和研究日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)具有特殊的意義。漢字是我們的既有知識(shí),見(jiàn)到日語(yǔ)中的漢字和漢字詞我們感到親切,而且從中得到不少好處,例如學(xué)校、生活、食堂等日語(yǔ)單詞即使沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人也知道其詞義,并且會(huì)書(shū)寫(xiě),不懂的只是這些單詞的讀音??墒?世上的事物往往都是利弊相輔的,對(duì)我們來(lái)說(shuō)日語(yǔ)中的漢字和漢字詞有時(shí)也會(huì)成為一種障礙,影響我們正確理解原

4、文的含義。有個(gè)笑話(huà),說(shuō)一個(gè)來(lái)中國(guó)旅游的日本人,一次因口渴到餐廳部要開(kāi)水,因不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),就在餐桌上寫(xiě)了日語(yǔ)漢字湯。女效勞員看后,就給他端上一碗熱氣騰騰、香味撲鼻的肉湯。其實(shí),日語(yǔ)的湯是指開(kāi)水,并非漢語(yǔ)的湯。日本顧客和中國(guó)效勞員都誤解了對(duì)方的意思,就是各自的母語(yǔ)在干擾著對(duì)外語(yǔ)的理解。同樣,因受到中日漢字同形的影響而造成理解錯(cuò)誤的還有下面的這些例子。(1)快是速度快嗎?原文:新幹線(xiàn)快乘物。譯文:新干線(xiàn)速度快。(新干線(xiàn)是高速的交通工具。)譯文:乘坐新干線(xiàn)很舒適。比照譯文和譯文,最大的區(qū)別就在于對(duì)原文中快一詞的翻譯。查閱字典,得知快字在漢語(yǔ)中一是表示速度快,二是表示心情舒暢。日語(yǔ)的快字也有這兩個(gè)意思,所

5、不同的是漢語(yǔ)的最常用的根本義項(xiàng)是速度快,而日語(yǔ)的第一義項(xiàng)那么是心情舒暢。日語(yǔ)?分類(lèi)詞匯表?(國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所編)中快構(gòu)成的詞共有15個(gè),即快感、快、快騰、快晴、快走、快速、快打、快諾、快調(diào)、快男子、快、快、快方、快報(bào)、快。以上15個(gè)詞中只有快走和快速兩個(gè)詞中的快跟速度相關(guān)。而且,盡管都表速度,日本人的理解與中國(guó)人也不盡一樣。利用exite網(wǎng)上電子詞典檢索這兩個(gè)詞。快走釋為気持速走,快速釋為気持速。因此,可以得出一個(gè)結(jié)論:日語(yǔ)快字的最根本、最常用的意義是心情舒暢。速度快之意是非根本義,使用的時(shí)機(jī)也少。但是,漢語(yǔ)快字的情形與日語(yǔ)截然不同,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,單純一個(gè)快字只能表達(dá)速度快之意。這要求譯者要理解

6、兩者的區(qū)別,從事翻譯時(shí)萬(wàn)萬(wàn)不能望文生義,看見(jiàn)快就翻譯成速度快。(2)是洗手不干還是洗腳不干?原文:他決定洗手不干小偷這行了。譯文:彼手洗決意。譯文:彼足洗決意。比照譯文和譯文,區(qū)別就在于到底是洗手不干還是洗腳不干。譯文的足洗才是正確的日語(yǔ)中的表達(dá)方式。有人不禁會(huì)問(wèn),為什么中國(guó)的洗手不干到了日本就變成洗腳不干了呢?這就要考察足洗的語(yǔ)源?原來(lái),足洗本來(lái)是佛教用語(yǔ)。指的是僧人每天外出修行,回到寺廟時(shí)已經(jīng)滿(mǎn)腳的泥土,通過(guò)洗干凈腳上的泥土到達(dá)身心的純潔來(lái)完成一天的修行。由于文化背景的差異,中日兩國(guó)所選用的對(duì)象是不同的。倘假設(shè)不深化考察這些文化因素,僅僅靠字面的理解,就容易犯錯(cuò)誤,貽笑大方。3.語(yǔ)法方面的

7、負(fù)遷移母語(yǔ)的負(fù)遷移作用不僅表達(dá)在詞匯上,還表達(dá)在語(yǔ)法方面。語(yǔ)法是語(yǔ)言系統(tǒng)中的一個(gè)重要組成局部。雖然漢日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法體系有同有異,但母語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)那么的負(fù)遷移在漢日互譯中是一個(gè)普遍現(xiàn)象。主要表如今以下幾點(diǎn)。3.1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種較常用的表達(dá)方式。日語(yǔ)的被動(dòng)是通過(guò)動(dòng)詞的詞形變化來(lái)表示的。而漢語(yǔ)中不存在動(dòng)詞的詞形變化,其被動(dòng)句的特征是句中有被或由等字。而且漢語(yǔ)中經(jīng)常用主動(dòng)形式來(lái)表示被動(dòng)意義,這就使得日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的被動(dòng)意識(shí)不強(qiáng),從而在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生負(fù)遷移??聪旅娴睦?。原文:結(jié)合國(guó)大會(huì)召開(kāi)了。原文:通過(guò)會(huì)談,兩國(guó)的糾紛解決了。的譯文:國(guó)連総會(huì)開(kāi)。的譯文:話(huà)合、両國(guó)紛爭(zhēng)解決。這兩句譯文主要錯(cuò)在將本來(lái)是

8、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯為了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。究其原因,漢語(yǔ)可以用主動(dòng)來(lái)表示被動(dòng),故而漢語(yǔ)句子中沒(méi)有出現(xiàn)被等字眼,所以倘假設(shè)譯者不深化分析,很容易犯以上的毛玻正確的譯文應(yīng)該是:的正確譯文:國(guó)連総會(huì)開(kāi)。的正確譯文:話(huà)合、両國(guó)紛爭(zhēng)解決。再看下面的例子:原文:小李的腳被那人踩了。原文:他的錢(qián)包被小偷偷了。的譯文:李足人。的譯文:彼財(cái)布。由于這兩個(gè)句子的原文中都出現(xiàn)了被動(dòng)句的符號(hào)被字,所以翻譯時(shí)沒(méi)有漏掉被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但并不意味著這兩句譯文就沒(méi)有毛玻譯者忽略了漢日兩種語(yǔ)言所關(guān)注的對(duì)象有所不同,生搬硬套漢語(yǔ)的語(yǔ)法,于是就有了上述有漢語(yǔ)味的日語(yǔ)句子。正確的譯文如下:的正確譯文:李人足。的正確譯文:彼財(cái)布。3.2語(yǔ)序原文:寫(xiě)信時(shí)

9、,需要研究寫(xiě)法,以便更好地表達(dá)自己的感情。譯文:手紙書(shū)工夫必要、自分気持。此句的譯文根本通暢,但其譯文僅僅是將漢語(yǔ)原封不動(dòng)的翻成日語(yǔ),沒(méi)有經(jīng)過(guò)細(xì)致的分析。在原文中,寫(xiě)信時(shí)是時(shí)間狀語(yǔ),需要研究寫(xiě)法那么是該句的主干句,而以便更好地表達(dá)自己的感情那么是主干句的目的。但譯文那么把以便更好地表達(dá)自己論文聯(lián)盟的感情翻譯成此句的主干句,因此造成錯(cuò)誤。正確的譯文應(yīng)該是:手紙書(shū)、自分気持工夫必要。4.文化的負(fù)遷移本族文化影響的根深蒂固,對(duì)翻譯必然會(huì)產(chǎn)生或多或少的負(fù)遷移作用。具有鮮明民族性的不同文化之間,自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),反映到作為文化載體的語(yǔ)言上那么表現(xiàn)為語(yǔ)言表達(dá)的差異。主要表如今以下幾點(diǎn)。(1)茶會(huì)自

10、己泡好嗎?原文:茶泡好了。原文:水燒開(kāi)了。的譯文:茶入。的譯文:風(fēng)呂沸。從字面上看,這兩句話(huà)的譯文都沒(méi)有毛玻可是,它們卻都不符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。正確的應(yīng)該是:的正確譯文:茶入。的正確譯文:風(fēng)呂沸。這時(shí),就會(huì)有人提出疑問(wèn):假如不是人去參加開(kāi)水泡茶,難道它還會(huì)自己泡好嗎?水也不會(huì)自己燒開(kāi)呀?這就涉及中日文化差異的問(wèn)題了。語(yǔ)言學(xué)家金田春一彥曾在比擬日語(yǔ)和英語(yǔ)的差異時(shí),發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中在表述動(dòng)作行為時(shí)他動(dòng)詞使用居多;而日語(yǔ)里那么是自己怎樣了這類(lèi)說(shuō)法和動(dòng)詞占絕對(duì)多數(shù)。漢語(yǔ)在這方面和英語(yǔ)類(lèi)似,都屬于使用自動(dòng)詞較多的語(yǔ)言。而日本人在談話(huà)中往往會(huì)區(qū)別使用自動(dòng)詞和他動(dòng)詞,其中他動(dòng)詞具有意志性。以上面的例子來(lái)說(shuō),假如用

11、入、沸這類(lèi)說(shuō)法,就會(huì)產(chǎn)生說(shuō)話(huà)人在特意為聽(tīng)話(huà)人做事情,讓人聽(tīng)了心里不安的異樣感覺(jué)。所以當(dāng)談話(huà)內(nèi)容涉及說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人雙方利害關(guān)系時(shí),日本人為避其鋒芒,采用以自動(dòng)詞取代他動(dòng)詞的方式,即用強(qiáng)調(diào)客觀、自然的說(shuō)法來(lái)取代主觀意志表述,從而到達(dá)委婉的傳遞信息、抒發(fā)己見(jiàn)之目的的表達(dá)方式。正如金田春一彥所指出的:日語(yǔ)是自動(dòng)式的。由此可見(jiàn),光看字面意義對(duì)翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有充分理解目的語(yǔ)文化,才能防止類(lèi)似的母語(yǔ)文化負(fù)遷移的發(fā)生。(2)我和他一樣嗎?原文:我快樂(lè),他也快樂(lè)。原文:我想去,他也想去。的譯文:私。彼。的譯文:私行。彼行。在漢語(yǔ)中,不管是我還是他都可以用快樂(lè)同一個(gè)詞。可到了日語(yǔ)里,就不那么簡(jiǎn)單了。日語(yǔ)在表

12、達(dá)上要加上信息內(nèi)容,必須從發(fā)話(huà)者的表情、態(tài)度等方面來(lái)捕捉其信息。這種表達(dá)方式作為處理人際關(guān)系的光滑油,在日本社會(huì)比比皆是、隨處可見(jiàn)。這是日語(yǔ)中獨(dú)特的心態(tài)表達(dá),只有發(fā)話(huà)者對(duì)此充分理解和掌握時(shí),才能使這種信息得以充分發(fā)揮。同時(shí),這也是日語(yǔ)的難點(diǎn)所在,不能將日語(yǔ)與漢語(yǔ)作簡(jiǎn)單的置換,因?yàn)檫@種置換通常只停留在表層構(gòu)造上,無(wú)視了潛存于構(gòu)造深處受民族思維和語(yǔ)言心理影響的要素,因此不能準(zhǔn)確地把握日語(yǔ)的真正含意。的正確譯文:私。彼()。的正確譯文:私行。彼行??梢?jiàn),文化干擾現(xiàn)象的產(chǎn)生,主要是對(duì)對(duì)象國(guó)文化缺乏理解,用本民族的思維方式、文化尺度衡量對(duì)方所致。所以在掌握多項(xiàng)語(yǔ)言微觀技能的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文化背景知識(shí)的傳播,要有對(duì)文化的敏感性才能譯出好的作品。5.結(jié)語(yǔ)綜上所述,母語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法和文化等各方面對(duì)于翻譯的干擾是不可無(wú)視而又必須盡量防止的問(wèn)題。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的比照與轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的比擬和交融。把握和表達(dá)好原文所包含的文化內(nèi)涵,是較為復(fù)雜和頗具難度的工作。因此,要通過(guò)對(duì)漢日民族價(jià)值觀等方面的比照研究,使譯者逐步理解目的語(yǔ)國(guó)家的文化,增強(qiáng)文化差異意識(shí),不斷縮小與原文和原作者的差距,克制母語(yǔ)文化的干擾,防止或減少文化負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響,準(zhǔn)確理解和傳譯原文涵論文聯(lián)盟義,恰到好處而又淋漓盡致地展現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。參考文獻(xiàn):1賀亞芹.翻譯中漢語(yǔ)與日語(yǔ)的文化干擾現(xiàn)象J.遼寧工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論