中國(guó)翻譯名家_第1頁(yè)
中國(guó)翻譯名家_第2頁(yè)
中國(guó)翻譯名家_第3頁(yè)
中國(guó)翻譯名家_第4頁(yè)
中國(guó)翻譯名家_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)翻譯名家中國(guó)翻譯名家一、翻譯的歷史人類的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)??梢哉f,在人類的語(yǔ)言產(chǎn)生的同時(shí),就有了翻譯活動(dòng)。人們之間的語(yǔ)言交流,特別是操著不同方言或不同語(yǔ)言的人們之間的交流,少不了翻譯這個(gè)媒介。2022/9/222一、翻譯的歷史人類的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)??梢哉f,在人類的語(yǔ)言產(chǎn)中國(guó)翻譯史上有影響的大家1、鳩摩羅什、真 諦、玄 奘 2、徐光啟、 嚴(yán) 復(fù)、 林 紓 3、魯 迅、朱生豪、梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂4、傅 雷、楊憲益、錢鐘書、許淵沖、草 嬰 2022/9/223中國(guó)翻譯史上有影響的大家1、鳩摩羅什、真 諦、玄 奘 1.鳩摩羅什、真諦和玄奘 在我國(guó),有文獻(xiàn)可查的翻譯史可追溯到近兩千年的東漢時(shí)代。當(dāng)時(shí)佛

2、教開始傳入我國(guó),于是便有了翻譯佛經(jīng)的需要。從東漢到唐宋,是佛經(jīng)翻譯的高潮時(shí)期,也是中國(guó)翻譯史上第一個(gè)高潮時(shí)期。在這期間,涌現(xiàn)了大量的翻譯家,其中最著名的有鳩摩羅什、真諦、玄奘,并稱為中國(guó)佛經(jīng)翻譯三大家。 2022/9/2241.鳩摩羅什、真諦和玄奘 在我國(guó),有文獻(xiàn)可查的翻譯史可鳩摩羅什 鳩摩羅什(公元244413年), 天竺(即印度)人,在東晉苻 秦時(shí)代應(yīng)道安之邀來華,譯經(jīng) 300余卷,其中有金剛經(jīng)、法華經(jīng)、維摩詰經(jīng)等。 他的譯作頗 “天然西施之趣”,為世人所稱道。 現(xiàn)在人們公認(rèn),他的這些譯作為我國(guó)的翻譯文 學(xué)奠定了基礎(chǔ)。 2022/9/225鳩摩羅什 鳩摩羅什(公元244413年),2022

3、/9/2真諦 真諦(公元499569年)亦為印度學(xué)者,南北時(shí)期來華,譯經(jīng)、論29部,其中對(duì)我國(guó)佛教思想影響最大的是攝大乘論。 2022/9/226真諦 真諦(公元499569年)2022/9/218玄 奘 玄奘(公元600664年)曾赴天竺求經(jīng),歷經(jīng)17載,回國(guó)后譯經(jīng)、論75部,凡1335卷。其筆法謹(jǐn)嚴(yán),世稱“新譯”。 2022/9/227玄 奘 玄奘(公元600664年)2022/9/2192.徐光啟、嚴(yán)復(fù)和林紓 唐代以后,由于我國(guó)對(duì)外交流不甚頻繁,翻譯事業(yè)也日漸衰微。到了明朝萬歷年至清朝的“新學(xué)”時(shí)期,我國(guó)又出現(xiàn)了一股翻譯介紹西方政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文學(xué)著作的熱潮,其中最著名的代表人物有徐光

4、啟、嚴(yán)復(fù)和林紓(林琴南)等。2022/9/2282.徐光啟、嚴(yán)復(fù)和林紓 唐代以后,由于我國(guó)對(duì)外交流不甚徐光啟徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里德的幾何原本和測(cè)量法義等書。他是明末著名的科學(xué)家,第一個(gè)把歐洲先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),特別是天文學(xué)知識(shí)介紹到中國(guó),可謂我國(guó)近代科學(xué)的先驅(qū)者。徐光啟在數(shù)學(xué)、天文、歷法、軍事、測(cè)量、農(nóng)業(yè)和水利等方面都有重要貢獻(xiàn)。 2022/9/229徐光啟徐光啟和意大利人利馬竇合作,2022/9/2111嚴(yán) 復(fù)嚴(yán)復(fù)則翻譯了大量的西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面的著作。其中包括赫胥黎的天演論和亞當(dāng)斯密的原富等。嚴(yán)復(fù)還參照漢晉六朝佛經(jīng)翻譯的方法,并根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),提出了著名的“信、達(dá)、雅”的

5、翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后人影響極大,為我國(guó)的翻譯理論的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。 2022/9/2210嚴(yán) 復(fù)嚴(yán)復(fù)則翻譯了大量的西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面2022/9/2林 紓林紓本人不懂外語(yǔ),他與別人合作翻譯了160多部西方文學(xué)作品。雖然他的譯作與原作相去甚遠(yuǎn),但他在介紹引進(jìn)西方文學(xué)方面仍功不可沒。他不但是我國(guó)著名古文家,也是以古文翻譯外國(guó)小說的第一人,其譯作有184種之多,其中世界文學(xué)名著有40余種。2022/9/2211林 紓林紓本人不懂外語(yǔ),他與別人合作翻譯2022/9/211 傅雷(1908-1966) 一代翻譯巨匠,文學(xué)評(píng)論 家。字怒安,號(hào)怒庵。 2022/9/2212 幾乎譯遍法國(guó)重要作家如伏爾泰、

6、巴爾扎克、羅曼羅蘭的重要作品。15卷傅雷譯文集,共五百多萬字,是中國(guó)翻譯史上空前的巨著?!案道左w華文語(yǔ)言”。2022/9/2213幾乎譯遍法國(guó)重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼羅蘭的重要作品2022/9/22142022/9/2116錢鐘書(19101998):字默存,號(hào)槐聚。對(duì)翻譯理論有獨(dú)道見解,提出化境說。 提出以詩(shī)譯詩(shī)的主張,并以典雅文言的翻譯風(fēng)格獨(dú)步當(dāng)代譯壇。毛澤東選集四卷本,毛澤東著,毛澤東選集英譯委員會(huì)合譯,1950。外國(guó)理論家作家論形象思維,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所外國(guó)文學(xué)研究資料叢刊輯委員會(huì)編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1979。 2022/9/2215錢鐘書(19101998):

7、字默存,號(hào)槐聚。對(duì)翻譯理論楊絳(1911年-)吉爾布拉斯法勒薩日,1958,人民文學(xué)出版社。小癩子,西佚名,1978,上海譯文出版社。堂吉訶德西塞萬提斯,1979,人民文學(xué)出版社。斐多古希臘 柏拉圖,2000,遼寧人民出版社。2022/9/2216楊絳(1911年-)2022/9/2118 朱生豪 (19121944) 著名的莎士比亞戲 劇翻譯家、詩(shī)人。 2022/9/2217 譯出莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部、 悲劇10部、傳奇劇4部和歷史劇4部,共31部?!坝嗪V嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心?!?022/9/2218譯出莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部

8、、 悲劇10部、傳奇夫妻翻譯家楊憲益與戴乃迭2022/9/2219夫妻翻譯家楊憲益與戴乃迭2022/9/21212022/9/22202022/9/2122老殘游記(長(zhǎng)篇小說)1947,南京獨(dú)立出版社 英國(guó)近代詩(shī)抄 1948,中華書局 離騷(楚辭)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社屈原(話?。┡c戴乃迭合譯,1953,外文出版社長(zhǎng)生殿(戲?。┡c戴乃迭合譯,1955,外文出版社魯迅選集(14卷)與戴乃迭合譯,1956,人文出版社牧歌(詩(shī)歌)古羅馬維吉爾著,1957,人文出版社漢魏六朝小說選 與戴乃迭合譯,1958,外文出版社關(guān)漢卿雜劇選 與戴乃迭合譯,1958,外文出版社紅樓夢(mèng)(13冊(cè))與戴乃迭合

9、譯,19781980,外文出版社史記選 與戴乃迭合譯,1979,外文出版社奧德修紀(jì)(史詩(shī))古希臘荷馬著,1979,譯文出版社 “中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者2022/9/2221老殘游記(長(zhǎng)篇小說)1947,南京獨(dú)立出版社 英國(guó)近早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。 青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。 天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。 2022/9/2222早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身 許淵沖(1921) 翻譯家 北京大學(xué)教授2022/9/2223 英、法文著譯六十本,包括詩(shī)經(jīng)、楚辭、李白詩(shī)選、西廂記、紅與黑、包法利夫人、追憶似水年華等中

10、外名著,是有史以來將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。 “中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者。2022/9/2224英、法文著譯六十本,包括詩(shī)經(jīng)、楚辭、李白詩(shī)選、 “翻譯是把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美”2022/9/2225 月下獨(dú)酌 李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。 舉杯邀明月,對(duì)影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時(shí)同交歡,醉后各分散。 永結(jié)無情游,相期邈云漢。 2022/9/2226月下獨(dú)酌2022/9/2128Drinking Alone under the Moon tr Xu Yuan

11、chong許淵沖, 1997Amid the flowers, from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine,I raise my cup to invite the Moon who blendsHer light with my Shadow and were three friends.The Moon does not know how to drink her share;In vain my Shadow follows me here and there.Together with them for th

12、e time I stay2022/9/2227Drinking Alone under the Moon2And make merry before springs spent away.I sing and the Moon lingers to hear my song;My Shadows a mess while I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each may go his way.Our friendship will outshine all earthly love,Next time well meet beyond the stars above.2022/9/2228And make merry before springs翻譯理論優(yōu)化論三美論(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要在傳達(dá)原文美的前提下,努力做到三美齊備。三化論(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界。三之論(知之、好之、樂之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論