清代中國俄語教育述評(下)_第1頁
清代中國俄語教育述評(下)_第2頁
清代中國俄語教育述評(下)_第3頁
清代中國俄語教育述評(下)_第4頁
清代中國俄語教育述評(下)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、清代中國俄語教育述評下清代中國俄語教育述評下1715年俄國向中國論文聯(lián)盟.Ll.派駐第一屆宗教使團(tuán)后,使團(tuán)中的傳教士和留學(xué)生成為文館俄教習(xí)的主要來源。在各屆宗教使團(tuán)中,曾擔(dān)任過俄羅斯文館教習(xí)的有:拉夫連季,烏瓦羅夫、伊拉里昂羅索欣、阿列克謝伏拉德金、阿列克謝列昂季耶夫等。18世紀(jì)中期(1764年)至19世紀(jì)20年代,俄文館開場起用自己的畢業(yè)生任教員,停頓聘用俄使團(tuán)人員。這些教員將其所學(xué)的俄語進(jìn)展講習(xí)記誦,持續(xù)數(shù)十年,但因其授課內(nèi)容陳舊、方式呆板,最終導(dǎo)致俄羅斯來文與本學(xué)抄記舊話日漸支離,間有疑異無從詢問。俄文館教學(xué)質(zhì)量日漸低下,因此不得不于19世紀(jì)20年代再次聘用俄使團(tuán)成員,自此至并入同文館之

2、前共聘任了魏假設(shè)明、佟正笏、巴拉第和同理等四人。此時,俄文館的教學(xué)質(zhì)量已大大下降,許多文館畢業(yè)生不學(xué)無術(shù),對于俄文文理全然不知,不能勝任翻澤任務(wù)。在1845年中俄兩國進(jìn)展圖書互換后,俄羅斯文館僅僅對俄國回贈的圖書進(jìn)展了書名目錄的翻譯,即使是翻澤書名,也是強為設(shè)名。在黎難秋的?中國口譯史?中,對于俄羅斯文館的教學(xué)有過這樣一段描繪:鑒于以往俄文學(xué)生無一正途,不肯勤學(xué),于是每人授給一職,借以勉其勤學(xué),仍使按時學(xué)習(xí),兩處行走。1711年,就有鑲白旗俄文學(xué)生監(jiān)生長錄和馬甲六達(dá)子依此政策掣簽補缺,后六達(dá)子得補理藩院筆貼式一職(相當(dāng)于現(xiàn)外交部翻譯官員)。這種使學(xué)員亦工亦讀,在理藩院中得到理論,倒是一種較好的

3、教育方式。從這一段表達(dá)中可以看出,早在俄羅斯文館時期,就已經(jīng)出現(xiàn)了學(xué)生在理藩院擔(dān)任翻譯的外語理論活動,盡管這種理論從其初衷來看,僅僅是為了讓學(xué)生可以安心學(xué)習(xí)而授給其某一官職,而不是真正教學(xué)意義上的語言理論,但其所產(chǎn)生的效果卻是積極的。在俄文館期間,俄教習(xí)與漢教習(xí)共同進(jìn)展了教材的翻譯編撰工作。中國學(xué)生最早的一本俄語教科書?俄羅斯翻譯捷要全書?,就是羅索欣、列昂季耶夫(在羅索欣回國后)和滿人老師福拉赫、馬查共同翻譯自斯莫特利茨基的?俄語語法?。在斯卡奇科夫的?俄國漢學(xué)史綱?中,對這一段歷史也有清楚的記載。該書于1746年完成翻譯1二作,并配以導(dǎo)論和學(xué)生準(zhǔn)那么。在導(dǎo)論中介紹了俄羅斯文館的建立等情況。

4、從以上有限的資料大致可以看出以下幾點:第一,師資問題和教材問題是文館教學(xué)的兩個制約因素。第二,館中教學(xué)并非完全沒有成果,有兩例為證:一是1764年開場起用文館畢業(yè)生擔(dān)任教員,盡管后來弊端日顯,但至少可以說明此前的教學(xué)還是卓有成效的;二是文館曾為新疆俄文館提供師資,來自俄羅斯文館的穆克登額、巴克坦布先后擔(dān)任伊犁俄羅斯學(xué)校教習(xí),指導(dǎo)學(xué)生盡心竭力,教學(xué)獲得明顯效果,學(xué)生考卷被送往軍機處核查,受到軍機處認(rèn)可。第三,俄文館主要進(jìn)展語言的教學(xué),教學(xué)內(nèi)容包括語音、語法,學(xué)習(xí)方法主要是誦記,并進(jìn)展相關(guān)的翻譯訓(xùn)練。京師同文館建立后,俄語教學(xué)轉(zhuǎn)入同文館,同期在一些地方學(xué)堂也開展了俄語教學(xué)。鑒于各地方分館從教學(xué)方法

5、和內(nèi)容、教習(xí)的聘任與設(shè)置、學(xué)堂的管理、考試制度等各方面無不效仿京師同文館,因此本文僅對同文館的俄語教學(xué)進(jìn)展考察。在存在的40年里,同文館的教學(xué)并不是一成不變的,而是根據(jù)時局需要對其內(nèi)容和方法進(jìn)展積極的調(diào)整。初期,教學(xué)只限于對外國語言文字的學(xué)習(xí)。從1866年起,同文館對課程內(nèi)容陸續(xù)進(jìn)展調(diào)整,增加的課程有:化學(xué)、算學(xué)、萬國公法、醫(yī)學(xué)生理、天文和格致。學(xué)生前兩年主要學(xué)習(xí)外語,從根底的語音、語法人手,逐漸開場進(jìn)展一些簡單的翻譯練習(xí);從第三年起,開場參加各國歷史、地理;后五年側(cè)重學(xué)習(xí)其他學(xué)科。但外語始終是重點課目,八年之中當(dāng)始終勤習(xí),無或連續(xù)。在1898年同文館續(xù)增的條規(guī)中也明確指出了外語與其他學(xué)科的先

6、后關(guān)系:館中功課以洋文、洋語為要,洋文、洋語已通,方許兼習(xí)別藝。在語言的學(xué)習(xí)中,翻譯是重點,從最開場翻譯條子,到翻譯選編,再到練習(xí)譯書,翻譯訓(xùn)練貫穿八年的學(xué)習(xí)。除此之外,俄文館的學(xué)生還通過翻譯要件、往來電函、各項洋文件、各國洋文新報等,進(jìn)展翻譯訓(xùn)練,進(jìn)步翻譯程度。注重理論,是同文館俄語教學(xué)的一個重要特點。除在館學(xué)習(xí)外,俄文館的學(xué)生還有時機隨使出洋,或兼任政府部門譯員,從事各種理論練習(xí)。如俄文館的塔克什訥、桂榮、庚善和覺羅福連就曾先后隨使團(tuán)出洋,擔(dān)任翻譯。光緒十四年,同文館增設(shè)翻譯處,以應(yīng)對日益增多的涉外事務(wù),俄文館的塔克什訥、巴克他訥、瑞安、慶全充任翻譯官。此外,同文館還派學(xué)生到總理衙門去旁聽

7、與外國使臣的會晤,以鍛煉聽力;或是直接參加外交事務(wù)活動,進(jìn)展語言的實際運用與演練,在理論中進(jìn)步語言的聽、說、譯等才能。如1895年派俄文館副教習(xí)薩蔭圖、學(xué)生劉崇惠和德昆前去接待暫在膠州灣過冬的俄國兵船。同文館還非常重視漢語學(xué)習(xí),認(rèn)為扎實的漢語功底有助于理解西語,漢文與西文可以互相促進(jìn)。對于初學(xué)者,京師同文館章程規(guī)定他們必須每天上午與周日全天學(xué)習(xí)漢語,下午才學(xué)習(xí)外語,不習(xí)漢語者將面臨嚴(yán)厲的懲罰。這種做法在地方外語學(xué)堂中也得到推廣,如湖北自強學(xué)堂的課程安排中,漢語的課時為每周9小時35分,僅次于外語的16小時。?自強學(xué)堂章程?中明文規(guī)定,學(xué)生必須以華文為根基,以圣道為準(zhǔn)繩,儒書既通,那么指授西文,

8、變可收事半功倍之效。在招生時,通華文義理明通,志趣端正者,方能入眩譯書是京師同文館的教學(xué)工作重心之一。同文館總教習(xí)丁韙良非常重視西書的翻譯工作,他本人便因為翻譯?萬國公法?而有名。在同文館八年制課表中規(guī)定,學(xué)生從第五年開場要從事譯書活動。同文館的譯書任務(wù)起初由總教習(xí)與洋教習(xí)于課后兼任,后來那么主要是師生合作完成,偶然也有學(xué)生可以獨立完成的。在同文館譯書活動中,俄文館的學(xué)生也積極參與其中,由俄文館學(xué)生譯的書有桂榮等譯的?俄國史略?和?西學(xué)考略?。京師同文館俄文館設(shè)有洋教習(xí)、副教習(xí)和漢教習(xí),洋教慣用洋人,副教習(xí)由高足學(xué)生兼充,仍習(xí)學(xué)生功課。漢語教習(xí)由八旗咨傳考試錄用。洋教習(xí)幾乎都是來自于西方傳教士

9、,初期由各國駐京使節(jié)推薦,后由總教習(xí)代為聘任。至于教材來源,復(fù)旦大學(xué)的鄒振環(huán)教授在?晚清同文館外語教學(xué)與外語教科書的編纂?一文中指出,京師同文館有著較好的圖書資料條件,館藏書閣存有漢洋文書籍3700本,其中外文為1900本,占一半以上。除作為課本分往各館外,聽任學(xué)生借閱,其內(nèi)容涉及面非常之廣。在外語教學(xué)方面,除了使用上述外國原版的教科書外,也有一些教材是館內(nèi)教習(xí)自行編纂翻譯的。俄文方面的教材,如1888年由京師同文館出版的?漢俄合璧韻編?,全書共分上、下兩冊,由俄國人巴拉第編,柏百福補譯。京師大學(xué)堂設(shè)立后,幾經(jīng)變化??傮w來說,其學(xué)制分為以下幾種:預(yù)備科(招收各地中學(xué)堂畢業(yè)生,學(xué)制三年,畢業(yè)后可

10、論文聯(lián)盟.Ll.升入大學(xué)專門分科)、大學(xué)專門分科(相當(dāng)于現(xiàn)本科)和大學(xué)院(相當(dāng)于現(xiàn)研究生院),附設(shè)仕學(xué)館(招收已入仕途之人人館,三年畢業(yè))、師范館(招考舉貢監(jiān)生入學(xué),四年畢業(yè))和譯學(xué)館(1902年底京師同文館并人大學(xué)堂,改為翻譯科,1903年設(shè)譯學(xué)館,翻譯科與之合并)。仕學(xué)館和師范館要求英、法、德、俄、日語任選一門習(xí)之,由外國教習(xí)講授,依次學(xué)習(xí)音義、句法、翻譯、文法等。預(yù)備科分為政藝兩科,外文是必修之主課。政科開設(shè)有俄文,每周七學(xué)時,教學(xué)內(nèi)容有文法、翻譯、作文等。大學(xué)專門分科,后?奏定大學(xué)堂章程?將之表述為分科大學(xué)堂,分為八科共四十六門專業(yè),其課程分為主課、補助課和隨意課。按照專業(yè)的不同,外語

11、可分為主課、補助課和隨意課三種,即專業(yè)課、公共課和選修課。如在大學(xué)堂設(shè)置了外國文學(xué)專業(yè),其中包括俄國文學(xué)門,俄語為主課,周九學(xué)時,同時還要學(xué)習(xí)俄國近世文學(xué)史、俄國史、拉丁語、聲音學(xué)、教育學(xué)和中國文學(xué)。選修課包括中國史、外國古代文學(xué)史、心理學(xué)、公益學(xué)、人種與人類學(xué)、希臘語、意大利語、荷蘭語、法語、德語、日語等。中國史學(xué)、周易學(xué)、中外地理學(xué)、萬國史學(xué)和中國文學(xué)專業(yè)可在英、法、俄、德、日語中選習(xí)其一作為補助課。而修習(xí)英國文學(xué)、德國文學(xué)、法國文學(xué)和日本文學(xué)者,俄語為選修課之一。譯學(xué)館以譯外國之語文,并通中國之文義為宗旨,以辦交涉教譯學(xué)之員均足供用,并能編纂文典,自讀西書為成效。譯學(xué)館分設(shè)英文、法文、俄

12、文、德文、日文五科,每人認(rèn)習(xí)一科,到達(dá)精通,不得兼習(xí)。無論所習(xí)為何國文,皆須學(xué)習(xí)人倫道德、中國文學(xué)、歷史等九門普通學(xué)及交涉、理財、教育三門專門學(xué)。教授外國文先授以綴字、讀法、譯解、會話、文法、作文,兩三年后兼授各國歷史及文學(xué)大要。學(xué)習(xí)以五年為限。譯學(xué)館教員由中國教員和俄籍教員組成。在館任教的中國教員有京師同文館畢業(yè)的余大鵬、范緒良、郝樹基、陳嘉駒,俄籍教員有伊鳳閣、葛理格。譯學(xué)館除培養(yǎng)辦理交涉人員、譯員外,館中還設(shè)有文典處,進(jìn)展詞典的編寫工作。文典的編寫有嚴(yán)格的規(guī)定和要求。文典的印刷、出版為外語教學(xué)、辦理對外交涉事務(wù)、翻譯書籍文報及自學(xué)外語提供了內(nèi)容豐富又實用的工具書。清末京師大學(xué)堂時期的俄語

13、教育,已不單純是培養(yǎng)專門的俄語翻譯人才或是外交人才,還成為研習(xí)其他學(xué)科的輔助手段。這種俄語教育的多元化開展更有助于培養(yǎng)新時期復(fù)合型人才,也為中國現(xiàn)代俄語教育形式奠定了基矗綜上所述,清代俄語教學(xué)具有以下幾個特點:一是始終注重翻譯才能的培養(yǎng),通過翻譯訓(xùn)練、譯書和理論來進(jìn)步翻譯才能;二是比擬重視漢語的學(xué)習(xí),從學(xué)生來源和課程設(shè)置兩個方面來保證學(xué)生漢語程度。存在的問題主要有:始終不重視學(xué)術(shù)研究和教材編寫工作,教材的陳舊與匱乏制約著教育的開展;師資問題一直沒有得到良好的解決,沒有形成有效的師資培養(yǎng)機制。四、俄語教育成果及學(xué)術(shù)研究情況清代的俄語教育終究培養(yǎng)出多少外語人才,由于歷史資料的缺失現(xiàn)已無法做出準(zhǔn)確的

14、統(tǒng)計,只能從有限的資料中對個別時段的教育成果進(jìn)展介紹和分析。育培養(yǎng)了大批人才,他編寫的?俄漢大辭典?至今仍是俄語教學(xué)的重要工具書。由俄語學(xué)習(xí)者直接從俄文第一手資料翻譯或經(jīng)研究而成的譯著,目前可以找到資料記載的僅有以下幾本:同文館學(xué)生桂榮等翻譯的?俄國史略?、?西學(xué)考略?,同文館學(xué)生張慶桐撰寫的?俄游述感?和徐景羅翻譯的?俄史輯譯?等。此外,還有一些零星的有關(guān)俄語人員從事公文翻譯或為雜志提供譯稿的記載,但均無詳細(xì)內(nèi)容。對于清代習(xí)俄語者少有俄國方面的研究著作之原因,筆者認(rèn)為,因為歷史原因此導(dǎo)致一些有關(guān)俄國的研究著作,或是同文館和其他方言館教習(xí)或?qū)W員的譯著遺失不見是可能的。但鮮有資料記載那么從另一個

15、方面反映出,即使有譯著出現(xiàn),也是影響力不夠大、數(shù)量不夠多的。這說明,盡管同文館建立之后逐漸調(diào)整了外語教育目的,從專事培養(yǎng)譯才轉(zhuǎn)向培養(yǎng)通才,但清代俄語學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)方面并沒有太多建樹,完全不能與同時期的俄國漢語學(xué)習(xí)者相比。俄國在大致一樣的時期內(nèi)(18世紀(jì)初至1917年),不僅形成了正規(guī)的漢語教育,而且形成了在世界漢學(xué)領(lǐng)域占有重要地位的新學(xué)科俄國漢學(xué)(KHTaeBeaeHHe),出現(xiàn)了眾多世界著名的漢學(xué)家,如比丘林、羅索欣、瓦西里耶夫等及大量的漢學(xué)著作。五、結(jié)語綜上所述,清代中國的俄語教育具有正規(guī)的組織形式和教育機構(gòu),教育目的明確,教學(xué)開展總體上較為有序,培養(yǎng)了大批俄語人才,但學(xué)術(shù)研究成果較少。究其原因可以歸結(jié)為以下幾點:(一)清代教育的封建性嚴(yán)重阻礙了外語教育的開展。盡管在19世紀(jì)中葉開場興起新式教育,但在根本的封建社會制度的制約下,新式教育仍帶有濃重的封建色彩,使得外語教育無法向更為正規(guī)、科學(xué)和更為現(xiàn)代的教育方向開展;(二)封論文聯(lián)盟.Ll.建科舉制度及古代中國傳統(tǒng)的教育思想、教育方法成為俄語教育的羈絆。舊式封建科舉教育制度,使得學(xué)問變成了仕途的敲門磚,學(xué)堂成為官府的附庸,學(xué)習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論