交際語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略研究_第1頁(yè)
交際語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略研究_第2頁(yè)
交際語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略研究_第3頁(yè)
交際語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略研究_第4頁(yè)
交際語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 交際語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略研究 陶盼盼 宣云Summary:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生給人們的日常交際中帶來(lái)巨大樂(lè)趣,同時(shí),也出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤信息的傳遞,為了避免在交際中出現(xiàn)誤解,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究就有了一定的必要性,本文首先研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn);其次研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯現(xiàn)存的問(wèn)題;最后從交際語(yǔ)境的角度,研究出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法和策略,進(jìn)一步促進(jìn)文化之間的交流。Key:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);特點(diǎn)與問(wèn)題;翻譯策略一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)(一)簡(jiǎn)潔性網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是指在交際過(guò)程中,通過(guò)簡(jiǎn)短有效的語(yǔ)言表達(dá)出傳遞的內(nèi)容,使人們?cè)诓煌纳瞽h(huán)境,不同的年齡階段能共同理解簡(jiǎn)潔語(yǔ)言的深層含義。如:累覺(jué)不愛(ài)(太累了

2、,感覺(jué)自己不會(huì)再愛(ài)了)too tired to love、(人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿了)、886(拜拜了)、戲精drama queen(二)娛樂(lè)性網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的娛樂(lè)性是指在交際中,以趣味性吸引大眾關(guān)注,用娛樂(lè)化迎合了大眾口味。如:雷人(本義是云層放電時(shí)擊倒某人,網(wǎng)絡(luò)上流行的“雷人”有新的含義,是出人意料且令人格外震驚,很無(wú)語(yǔ)的意思)、打醬油(原義是去買醬油這一行為,網(wǎng)絡(luò)上流行的“打醬油”有新的含義,是對(duì)某事并不關(guān)心或者碌碌無(wú)為混日子)、盤(pán)他(盤(pán)的原義是文玩界里的一個(gè)動(dòng)詞,指文玩手串通過(guò)人的反復(fù)摩擦,變得圓潤(rùn),而網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“盤(pán)他”是指修理某人)(三)創(chuàng)新性網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的創(chuàng)新性是指在交際

3、過(guò)程中,人們運(yùn)用知識(shí)結(jié)合文化,發(fā)揮自己的想象力與創(chuàng)造力創(chuàng)造出許多新詞。如:C位出道(C是英文單詞center的縮寫(xiě),形容某人是團(tuán)隊(duì)的靈魂中心人物)、檸檬精(檸檬本身就具有酸酸的屬性,形容很喜歡酸別人,無(wú)論說(shuō)什么話,做什么事,都要膈應(yīng)別人一下的杠精。)、友誼的小船說(shuō)翻就翻(Friendship是由單詞”“Friend+ship”合成,寓意友誼經(jīng)不起考驗(yàn),說(shuō)變就變。)二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯問(wèn)題(一)語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤例1.房奴原譯:house slave該翻譯采用了字面翻譯,把房奴分為房子奴隸兩個(gè)單詞,因此譯成了house slave .出現(xiàn)了較為嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,建議修改成:the slave of ho

4、use 更為恰當(dāng)。該表達(dá)在西方文化中早已出現(xiàn),因此只需要在直譯的基礎(chǔ)上,遵循語(yǔ)法,即可。例2.秒殺原譯:instantly skill該翻譯出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,建議譯成:instant skill.因?yàn)樵谟⑽闹忻~修飾動(dòng)詞表示程度,秒殺的中的“秒”本身就是一種非??焖俚臓顟B(tài),表示一種程度,因此,該流行語(yǔ)譯成instant skill更為合適。例3.分分鐘解決原譯:working it in one minute.在英文翻譯中,后面還缺一個(gè)介詞,因此建議譯成:Working it out one minute.這樣的翻譯才是完整無(wú)誤的。(二)文化層面的錯(cuò)誤例4:我爸是李剛原譯:my father i

5、s Li Gang.此譯文的翻譯會(huì)使得外國(guó)讀者不能理解其代表的深層含義,不了解李剛在中國(guó)文化中的指代,就會(huì)認(rèn)為這只是一句簡(jiǎn)單的情況說(shuō)明。因?yàn)椴捎弥弊g加注的方法,建議譯成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能順利進(jìn)行交際。例5.錦鯉原譯:fancy carp此譯文的翻譯在中國(guó)讀者看來(lái)很容易理解,因?yàn)殄\鯉在中國(guó)文化中是相當(dāng)受到歡迎的一種象征吉祥的魚(yú)。“魚(yú)”與“余”同音,代表家中年年都能夠攢到積蓄。但在交際過(guò)程中,外國(guó)讀者不能理解其含義,因此可根據(jù)目的語(yǔ)進(jìn)行文化上的修改,建議譯成:koi fish (lucky dog),因?yàn)椤?/p>

6、dog”在西方文化中也有同錦鯉一樣的象征。三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略從交際語(yǔ)境下看,翻譯出的譯文如果不能夠服務(wù)于交際,那么所翻譯的內(nèi)容則毫無(wú)意義。因此針對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,提出正確的翻譯方法更顯得尤為重要。以下則是一些翻譯方法。(一)直譯法泰特勒于1970年著論翻譯的原理中,提出了著名的三原則, 1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想。 2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。 3.譯文與原作同樣流暢。這與直譯法的要求相同,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。對(duì)于那些沒(méi)有深層含義的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),將其指稱意義翻譯出來(lái)即可,能實(shí)現(xiàn)一目了然的翻譯效果。如果過(guò)于意譯則會(huì)改變?cè)牡膫鬟_(dá)出的基本

7、意義例6. 隱形貧困人口該詞最早于2018年4月16日出自微博博主語(yǔ)文指揮中心 發(fā)布的一篇關(guān)于“隱形貧困人口”一詞的詞語(yǔ)解釋,引發(fā)了很多網(wǎng)友的共鳴,指有些人看起來(lái)每天有吃有喝但實(shí)際上非常窮,因此只需直譯成:Invisible impoverished population 當(dāng)外國(guó)讀者看到這個(gè)翻譯時(shí)能很好理解這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的含義,言簡(jiǎn)意賅。例7.世界這么大,我想去看看。2015年4月14日早晨,一封辭職信引發(fā)熱評(píng),辭職的理由僅有10個(gè)字:“世界那么大,我想去看看”,入選2015年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。指世界各地的生活使豐富多彩的,想要花時(shí)間去看看。因此只需直譯成:The world is so big

8、 that I want to have a look. So.that的固定句式,能夠簡(jiǎn)單明了的表達(dá)出其含義,如果過(guò)分意譯,則會(huì)扭曲其本身意義, 讓讀者晦澀難懂。例8.工匠精神李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入選2016年10大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),精神內(nèi)涵包括敬業(yè)、精益、專注、創(chuàng)新。英文單詞“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就會(huì)不自覺(jué)的想到敬業(yè)專注,因此,此處采取直譯的方法即可,譯為:spirit of craftsmanship.不論是本國(guó)讀者還是外國(guó)讀者都能秒懂其含義。例9. 套路2016年互聯(lián)網(wǎng)使得“套路”一詞重新流行于年輕人之間。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),套

9、路一詞現(xiàn)在多用于貶義,一般多指某人做事喜歡欺瞞,并且對(duì)方法極具實(shí)際經(jīng)驗(yàn),從而形成了一類行為模式,即所謂的“套路”。單詞“Routine”指的是周而復(fù)始的慣例,老規(guī)矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直譯成:“Routine”即可,由此衍生出來(lái)的“少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠(chéng)”可以譯成“l(fā)ess routine, more sincerity.”(二)意譯法許淵沖在“翻譯中的幾對(duì)矛盾”一文中說(shuō)到,意譯是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往是在一定的背景下,根據(jù)一定的人群需要所產(chǎn)生,因此如果采取直譯的方法,會(huì)過(guò)于生硬,不能達(dá)到

10、高層面的交際,采用意譯法可傳達(dá)出一定語(yǔ)言與文化特征。例10. 筆芯(比心)使用拇指和食指相交成愛(ài)心的形狀來(lái)表達(dá)對(duì)粉絲或是朋友的愛(ài)意。如果采用直譯的方法,則譯為兩個(gè)獨(dú)立的單詞:finger heart,當(dāng)外國(guó)讀者看到此翻譯時(shí),會(huì)感到晦澀難懂,不了解手指和愛(ài)心有何內(nèi)在聯(lián)系,因此要采取意譯的方法來(lái)傳達(dá)出深層含義,譯為:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此譯文能夠使交流的雙方更好的理解比心所傳達(dá)的意義。例11.你咋不上天呢主要表達(dá)看把你得瑟的,你以為你是誰(shuí)啊之類的意思。如果直譯成:why do you soar

11、 in the sky?會(huì)讓網(wǎng)民直接理解成在天上飛這一動(dòng)作,而不知其背后的嘲諷意義。因此,可采用意譯的方法,譯為:who do you think you are? 此翻譯能讓人感受到其背后的諷刺意義。在交際的過(guò)程中,也更好用此翻譯以詼諧幽默的語(yǔ)言達(dá)到反語(yǔ)的效果。(三)減譯法錢歌川在其翻譯的技巧中提出,要提供好的譯文,弄清原文意思之后,不能逐字翻譯,而是要思考怎么樣才能把最好的譯文表達(dá)出來(lái)。減譯法里包括詞匯的刪減,語(yǔ)序邏輯的刪減,結(jié)構(gòu)語(yǔ)法的刪減。例12.吃瓜群眾將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來(lái)表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見(jiàn)僅圍觀的狀態(tài),如直譯成

12、:melon-eating masses會(huì)讓人理解為吃著瓜的民眾嗎?這一翻譯不僅會(huì)使中國(guó)網(wǎng)民一頭霧水,更不用說(shuō)外國(guó)讀者。因此要采取減譯的方法保留其最重要的含義,譯為:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看熱鬧的圍觀群眾。不需要將“吃瓜”這一行為譯出。(四)增譯法英漢兩種語(yǔ)言具有不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在交際過(guò)程中更需要傳遞出準(zhǔn)確的信息,在翻譯時(shí),為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子。例13.小奶狗這個(gè)詞描述的是女生對(duì)男友的分類,特點(diǎn)就是年紀(jì)小,比較粘人,對(duì)女友忠誠(chéng)。如直譯成:little milk dog

13、就會(huì)使網(wǎng)民理解成一條剛出生不久的小狗,而不會(huì)想到是用來(lái)形容人,因此需要采用在意譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行加譯的方法進(jìn)行翻譯,譯成:a gentle, handsome boy whos in a relationship with you but younger than you.采用增譯的方法翻譯,就形象的描述出了男友的特點(diǎn)。四、結(jié)語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)民約定俗成的表達(dá)方式,具有簡(jiǎn)潔性、娛樂(lè)性、創(chuàng)新性等特點(diǎn)。然而,言語(yǔ)在傳遞過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)一系列的誤解,因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要將以上所列舉的翻譯方法正確使用,同時(shí)也要考慮文化因素。在譯者與讀者處于同一文化背景下使用同一語(yǔ)言時(shí),可采用直譯的方法。如若存在巨大的文化差異,或原文的字面含義與背后含義相差較大時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論