多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學模式探究_第1頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學模式探究_第2頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學模式探究_第3頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學模式探究_第4頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學模式探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學模式探究 白玲+梁博男Summary本文從多模態(tài)話語的研究背景出發(fā),分析了我國筆譯教學的現(xiàn)狀,擬建構多模態(tài)環(huán)境下以筆譯為主、口譯為輔的多模態(tài)教學模式,旨在加大各項技能之間的聯(lián)系和互補的基礎上培養(yǎng)學習者筆譯能力。此外,筆者希望通過教學結構的整合和優(yōu)化,在教學過程中把各種模態(tài)的優(yōu)勢有機且有效地結合,更好地實現(xiàn)筆譯教學的目標和任務,更好地推動翻譯教學改革。Key多模態(tài) 翻譯教學 翻譯模式H319 A 1009-5349(2016)24-0177-02一、引言隨著現(xiàn)代科技的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,越來越多的交際活動已經(jīng)不僅僅局限于用傳統(tǒng)的文字和言語等常規(guī)模態(tài)呈現(xiàn)出來,而是經(jīng)常配以動

2、畫、聲音、圖像等輔助模態(tài)來更好、更完整、更形象地傳遞意義。多模態(tài)交際是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象(李叢立,張小波.2013:233-234)。在教育教學領域,隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡資源和多媒體技術在課堂教學中的推廣和普及,也開始更多地使用模態(tài)交際模式,并有逐步成為課堂教學的主流交際模式的趨勢。二、多模態(tài)話語研究背景國外多模態(tài)話語(multimodal discourse)研究興起于20世紀90年代,R.Barthes(1977)最早探討了圖像在表達意義上與語言的相互作用。此后Kress(2001)、Norris(2004)、Baldry

3、和Thibauh(2006)、David和van Leeuwen(2006)、OHalloran(2008)等的研究為多模態(tài)話語研究提供了堅實的理論基礎和經(jīng)驗總結,但還沒有將多模態(tài)研究應用于教學領域。New London Group(1996:60-90)首先將多模態(tài)應用于語言教學。此后,有關多模態(tài)與語言教學的研究成果不斷增多。Fisher(2003)、Nouri和Shahidy(2005)、Jewitt(2006)、Guichon和McLornan(2008)都從理論和實證的角度更進一步研究了多模態(tài)在語言教學領域的運用,但依然沒有將其應用到翻譯教學中來。此外,基于SFG多模態(tài)分析方法已經(jīng)開始

4、影響到北美地區(qū),主要從心理的角度來探索語言。與國外研究相比,國內多模態(tài)話語研究起步較晚。以李戰(zhàn)子(2003:1-8)、胡狀麟(2007)、朱永生(2007)、張德祿(2009,2010,2011:27-35)、韋琴紅(2009:vii)、曾方本(2010)等為主的多模態(tài)話語分析理論研究主要是基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學理(徐靜,2014:170)。顧曰國(2007: 3-12,2010:3-12),胡壯麟(2007:1-10)將多媒體和多模態(tài)進行了區(qū)分。朱永生(2008:10-14)、張德祿(2009a:24-30)、王璐(2009:97-102)探討了多模態(tài)在大學英語教學中運用及多模態(tài)對我國教

5、學改革的啟示。楊信彰、辛志英(2010:23-34)對近20年來的多模態(tài)研究的特征和發(fā)展脈絡進行了綜述。辜濤(2013:91-95)從多模態(tài)的背景出發(fā),以翻譯教學的目的和現(xiàn)狀入手,探討了如何結合現(xiàn)代計算機和網(wǎng)絡技術構建出新的翻譯教學模式,可見學界已愈加重視將多模態(tài)話語研究運用于翻譯教學研究中。在這種背景下,筆譯教學必須順應時代的發(fā)展進行改革,勇于解決面臨的新問題。在當前大數(shù)據(jù)時代和多元文化背景下,筆譯教學該如何充分有效地利用各種網(wǎng)絡資源來提高筆譯教學的質量?筆譯教學如何培養(yǎng)出符合社會和市場需求的高質量翻譯人才?目前我國筆譯教學存在的主要問題是教學模態(tài)過于單一,筆譯教學大多側重學生的語言能力和筆

6、譯能力,筆譯課堂教學更多使用文字素材,較少涉及觸覺、視覺上的文字、圖片等音頻、視頻多模態(tài)符號資源。袁傳有(2010:11)指出,“以往的語言教學主要關注語言本體的教與學,過分依賴教材的單一文字模態(tài),而對其他模態(tài)在教與學過程中的重要作用未給予足夠重視”。因此,筆者認為翻譯課堂應該引入多種模態(tài)相配合的教學方式。尤其是本科階段,由于學生年齡相對較小,初學翻譯課程,興趣極為重要。筆者建議可以在筆譯課堂中適量加入口譯課的元素,充分利用如手勢、圖像、錄音、錄像、實物模型等文字信息之外的其他模態(tài)形式來調動學生的興趣和積極性,有利于提高學習者百科知識的儲備,拓寬知識面,進而提高學生的筆譯能力。三、多模態(tài)環(huán)境下

7、的筆譯教學模式構建(一)教學模態(tài)的選擇雖然多模態(tài)教學的優(yōu)勢顯而易見,但無論是筆譯課堂中多種模態(tài)的使用還是多模態(tài)課件的制作,都必須經(jīng)過嚴謹?shù)剡x擇,總體應遵循兩個原則:一是適當原則。筆譯課教師要能合理地選擇恰當?shù)哪B(tài),不同模態(tài)之間要協(xié)調協(xié)作,要能對教學產生正面效應。例如教師在使用視覺、聽覺、觸覺、味覺、嗅覺等模態(tài)的時候,必須符合所講授的課程內容,選擇與教學內容相匹配的模態(tài),才能達到更好的教學目的。此外,教師還必須把握好所選各種模態(tài)之間的主次關系和協(xié)調統(tǒng)一。在筆譯課堂中,建議保留以文字作為教學的主要模式,聲音、表演等應居于次要位置進行輔助。如果每節(jié)課都頻繁地運用多種模態(tài)教學,則可能浪費資源,甚至是起

8、到消極的作用。二是適量原則。當今社會網(wǎng)絡技術迅猛發(fā)展,有利于教師收集多模態(tài)教學素材。但如果教師不注意素材的取舍,很容易導致多模態(tài)教材教具所提供的信息超量,學生疲于應對大量的信息而無法關注教師所講授的知識重點和難點,使學生沒有足夠的時間去將聽到、看到的大量信息加以理解、消化和反思,對翻譯教學反而會造成不利影響。因此,教師在多模態(tài)筆譯課堂中所提供的信息量要適中,不能過多,也不能太少。(二)教學內容和設計本研究所提出的多模態(tài)筆譯教學模式是指以培養(yǎng)學生筆譯能力和譯者素養(yǎng)為目的,充分利用網(wǎng)絡資源、多媒體、網(wǎng)絡平臺所構建的一種以筆譯為主,融入口譯、聽說等多種模態(tài)交互使用的教學模式。為了使學生適應瞬息萬變的

9、翻譯市場的需要,又能夠利用翻譯輔助工具和網(wǎng)絡平臺更高效的完成翻譯任務,筆者建議除了傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯基礎課程外,還應該適度增加如翻譯軟件的使用、翻譯與排版技術、機器輔助翻譯、自然語言處理和翻譯記憶技術及工具,翻譯項目管理、本地化翻譯等翻譯技術類課程。 在筆譯課堂利用多模態(tài)教學模式,教師可以根據(jù)學生的知識水平和構成選取貼近現(xiàn)實、學生較感興趣的翻譯材料融入課堂教學,比如在課堂上可引入網(wǎng)絡流行語來進行翻譯,如:點贊(like);寶寶心里苦但寶寶不說(My heart hurts but I am not going to let you know);世界那么大,我想去看看(The world is

10、 so big, yet I owe it a visit)等。通過對相關例句譯文的分析和比較,可以極大地加深學生對雙語詞義、語義、語用知識、跨文化知識的理解,并相應提高學生的跨文化語用翻譯能力。筆者曾把自己親自翻譯過的一些實際材料,如景點介紹、公示語、公司簡介、產品說明書等作為筆譯教學的素材,結果學生普遍很感興趣。還可以讓學生觀看影像后模仿影像中的情景進行口譯,或翻譯電影、會議錄像中的部分情節(jié)或內容,效果非常不錯。教學中多種模態(tài)的相互配合,計算機和網(wǎng)絡資源的利用可以很大程度上使筆譯課堂形式多樣,內容豐富,知識面更廣,與時俱進,而且有利于學生綜合素質的提高。如何將此理念和方法進一步系統(tǒng)化地運用

11、到筆譯教學當中,還需繼續(xù)進行深入論證。(三)以多種模態(tài)組織教學活動,改變傳統(tǒng)師生角色傳統(tǒng)的筆譯教學模式下學生翻譯能力雖然也會提高,但課堂效率低下。采用多模態(tài)教學活動,可以充分利用多種網(wǎng)絡資源,通過多種方式組織教學活動,改變傳統(tǒng)的師生角色,以學習者為中心,讓學生成為學習活動的主角,教師只是課堂的引導者和組織者。1.小組討論式的翻譯學生可以自由組合成若干小組,每組成員合作完成翻譯任務后,可以進行組內交流討論,也可評比選出最佳譯文,然后進行組間交流,選出小組代表進行口頭匯報,最后教師針對學生遇到的典型問題進行總結、分析和點評。2.情景模擬組織學生根據(jù)翻譯任務模擬相應情景,如會議現(xiàn)場、短劇表演、做廣告

12、、生日聚會、購物、找工作、制定旅行計劃、參加俱樂部、擬定英文菜單等,讓學生在模擬的場景下運用學到的英語知識去解決問題并作出自我評價。學生可借助PPT、海報等形式通過匯報、辯論的形式對翻譯過程進行總結。此方法可極大提高學生的學習興趣和熱情,但實施過程需要教師對時間及流程的掌控。3.搭建翻譯學習平臺教師可以利用多媒體網(wǎng)絡收集不同領域、不同題材和體裁的翻譯材料,還可以建立翻譯素材庫、語料庫,供學生根據(jù)各自的興趣選用做練習;學生可以建立網(wǎng)站、論壇、博客、微博、QQ、E-mail或微信等進行多模態(tài)的英語學習。網(wǎng)絡平臺可以緩解課堂的壓力,將筆譯教學拓展到課堂外和教室外。4.社會實踐活動為了給學生的實習實踐

13、創(chuàng)造良好的氛圍,保持學生學習的激情,應加強、加深校企合作。如學校組織學生到各地各類翻譯公司、電視臺、雜志社等機構進行實習,以此讓學生熟悉語言服務行業(yè)產業(yè)鏈,了解真實的社會環(huán)境下客戶的翻譯需求和翻譯流程,從而將課堂上所學習到的知識運用到實踐當中,為以后真正進入翻譯行業(yè)奠定基礎。四、結語多模態(tài)筆譯教學模式教學資料豐富,教學方式靈活多樣,能充分利用大數(shù)據(jù)時代背景下的現(xiàn)代教育信息技術,轉變傳統(tǒng)的師生角色,以學習者為中心,借助網(wǎng)絡的便利性開展多種模態(tài)相結合的筆譯教學和學習活動,使學生進行翻譯的興趣成為內在動力,極大地調動學生的學習熱情,有效地調動學生的學習主動性和積極性,增強翻譯課堂內容的直觀性和生動性

14、,提高教學效率。同時提高了學生翻譯專業(yè)知識、資料檢索查閱、多媒體課件制作、口頭表述等綜合素質,教學效果有效提高;注重培養(yǎng)學生的雙語實際應用能力、跨文化交際能力和百科知識能力,既培養(yǎng)了學生的筆譯專項能力,又提高了其他翻譯技能。對于翻譯能力和翻譯教學方面的研究,還有許多問題需要繼續(xù)深入研究。本研究提出的多模態(tài)筆譯教學模式并不是要全盤否定傳統(tǒng)的筆譯教學模式,而是期望能對傳統(tǒng)翻譯教學模式進行深化和拓展。本研究認為,由于學生年齡層次和知識水平的結構不同,多模態(tài)翻譯教學模式更多的適用于本科階段,而且是否值得推廣還有待于進一步驗證和研究,需要更加客觀地研究多模態(tài)環(huán)境下的筆譯教學模式的構建。【Referenc

15、e】1Barthes,R(Ed.and trans.).Rhetoric of the image.Image,Music,TextM.Stephen Heath.New York: Hill and Wang,1977:32-51.2New London Group.A pedagogy of Multiliteracies:Designing social futuresJ.Harvard Educational Review,1996(01):60-90.3辜濤.多模態(tài)背景下的翻譯教學模式J.西華師范大學學報(哲學社會科學版),2013(01):91-95.4顧曰國.多媒體、多模態(tài)教學剖析J.外語電化教學,2007(02):3-12.5胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化J.語言教學與研究,2007(01):1-10.6李叢立,張小波.多模態(tài)環(huán)境下的翻譯教學模式構建研究J.中國電力教育,2013(16):233-234.7李戰(zhàn)子.多模式話語的社會符號學分析J.外語研究,2003(05):1-8.8韋琴紅.多模態(tài)化與大學生多元識讀能力研究J.外語電化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論