口譯訓(xùn)練原則及方法_第1頁
口譯訓(xùn)練原則及方法_第2頁
口譯訓(xùn)練原則及方法_第3頁
口譯訓(xùn)練原則及方法_第4頁
口譯訓(xùn)練原則及方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯訓(xùn)練原則及方法第1頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二專業(yè)口譯人才訓(xùn)練原則與方法口譯的種類與特征譯員的知識結(jié)構(gòu)口譯專業(yè)課程設(shè)置口譯訓(xùn)練內(nèi)容口譯訓(xùn)練原則口譯訓(xùn)練方法口譯教材第2頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二1. 口譯的種類與特征交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting) 隨從傳譯( Personal Interpreting) 聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison Interpreting)同聲傳譯(Simultaneous Interpreting) 視譯(On-Sight Interpreting) 咬耳傳譯(Whispering In

2、terpreting)第3頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二1. 口譯的種類與特征口譯的特征:口譯是技術(shù)口譯是藝術(shù)第4頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)Daniel Giles Formula:C = KL + ELK + AComprehension =Knowledge for language+ Extra-linguistic Language + Analysis第5頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)Lin Yuru et.al I = S + C + PInterpreting

3、 = Interpreting Skills + Comprehension + Production 第6頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)Knowledge Requirement Formula:KI = KL + EK + S (P +AP)KI= Knowledge Required for an InterpreterKL=Knowledge for LanguageEK= Encyclopedic KnowledgeS=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentat

4、ion Skills第7頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即技能版塊=職業(yè)口譯技能-包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等,藝術(shù)表達(dá)技能-即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性完成口譯過程的技能, 如口譯的應(yīng)對策略就屬于藝術(shù)技能的范疇。第8頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二2. 譯員的知識結(jié)構(gòu)將譯員的知識結(jié)構(gòu)劃為“語言知識版塊、百科知識版塊、技能版塊”三個版塊可以為口譯的培訓(xùn)提供一個課程設(shè)置框架,

5、因?yàn)樯鲜鲋R的習(xí)得一方面靠譯員本人的勤奮努力,另一方面還是要靠專業(yè)的培訓(xùn)才能完成。另外,了解口譯活動對譯員的知識要求,也可為那些希望自習(xí)口譯技能的學(xué)員提供一定的指導(dǎo)作用。第9頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二3. 口譯專業(yè)課程設(shè)置根據(jù) K= KI=KL+EK+S(P+AP) 這一公式,說明對職業(yè)譯員進(jìn)行培訓(xùn)所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓(xùn)練。專業(yè)的口譯訓(xùn)練應(yīng)以“口譯技能”訓(xùn)練為核心,在其課程設(shè)置方面應(yīng)考慮同時(shí)開設(shè)以下幾組課程:第10頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二3. 口譯專業(yè)課程設(shè)置1.語言技能與語言知識課程2.百科知識課程3.口譯技能課程第1

6、1頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二語言技能與語言知識課程雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一??谧g訓(xùn)練中的語言知識與技能訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培養(yǎng)。在口譯作為專業(yè)方向開設(shè)的院校,語言能力的培訓(xùn)則更為重要。在這些機(jī)構(gòu)往往會因?yàn)檫^分強(qiáng)調(diào)“口譯技能”的訓(xùn)練而忽略了口譯的基礎(chǔ)-語言能力。這類課程應(yīng)該同時(shí)包括對母語能力提高的教學(xué)內(nèi)容。第12頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二百科知識課程這類課程可以采取以下幾種形式來滿足。(a)借助大學(xué)本身的輔修課程、

7、選修課程來滿足。(b)開設(shè)百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學(xué)生講座。(C)根據(jù)社會的需求適度地開設(shè)特定領(lǐng)域的專業(yè)課。第13頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯專業(yè)要求的“知識型課程”是概述型、或術(shù)語介紹型。如果說由培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供的百科知識課程是“Something”, 那么學(xué)員應(yīng)該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學(xué)員自己始終要保持對新知識的興趣,平時(shí)多些閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識, 以求“通專兼?zhèn)洹?。?4頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯技能課程這是口譯訓(xùn)練的核心課程。包括口譯員

8、(會議傳譯、隨從口譯、聯(lián)略口譯)應(yīng)掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:(a)以專題為主線開設(shè)口譯課(在一般外語院校僅開設(shè)連續(xù)傳譯課程),技能的訓(xùn)練穿插在各個專題材料的口譯練習(xí)中。這種做法在只開設(shè)普通口譯課的院校中比較普遍第15頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯技能課程(b)以口譯技能為主線進(jìn)行教學(xué)安排,循序漸進(jìn),逐步使學(xué)員完全掌握口譯技能。以技能為主線設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓(xùn)練可以作為輔助。第16頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯技能課程在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取。以(b)作為技能的介紹

9、,以(a)作為技能的強(qiáng)化。我們在以往的教學(xué)中往往忽略了“藝術(shù)表達(dá)技能”的訓(xùn)練?!八囆g(shù)表達(dá)技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時(shí)能夠“優(yōu)美地翻譯”;“藝術(shù)表達(dá)技能”還包括譯員在口譯過程中采用的應(yīng)對策略(Coping Tactics)。第17頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯技能課程Gile 對技能的教學(xué)是這樣論述的:Basically, they skills are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial an

10、d correction, with trial on the students part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence th

11、em. (1995)第18頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯技能課程Giles認(rèn)為口譯技能是在口譯實(shí)踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來傳授的。因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要 .在教學(xué)實(shí)踐中,以Simulation(模擬)與Role Play (角色扮演)最為有效?!澳M”即是在課堂模擬真實(shí)的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等 .第19頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯技能課程Giles認(rèn)為口譯技能是在口譯實(shí)踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來傳授的。因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要。在教學(xué)實(shí)踐中,以Simulation(模擬)與Ro

12、le Play (角色扮演)最為有效?!澳M”即是在課堂模擬真實(shí)的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等。第20頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容Daniel Giles FormulaFor Simultaneous InterpretingSI=L + M + P + CSimultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort+ Speech Production第21頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容For Consecuti

13、ve InterpretingPhase I: CI =L + N + M + CConsecutive Interpreting =Listening Analysis+ Note-taking+ Short-term Memory+ Coordination第22頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容Phase II: CI = Rem + Read + PConsecutive Interpreting=Remembering+ Note-reading+ Speech Production第23頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二

14、Xiada ModelA(D+CC)C(SL+K)R(TL+K)S+PI第24頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二A (D+CC) represents the analysis (A), which the interpreter uses in both comprehension of the message and reconstruction of the message. The analysis has two main components, discourse analysis (D) and cross-cultural understanding (C

15、C). The circle overlaps the other two circles because A (D+CC) applies to both the circles, as is indicated by the downward arrows.C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K). R (TL+K) represents reconstruction in

16、 the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).S + P represents the skills and techniques (S) which an interpreter uses in a professional way and to a professional standard (P) in performing the interpreting. I stand for Interpreting.第25頁,共48頁,202

17、2年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容 For Consecutive Interpreting: Short-term MemoryNote-takingNote-reading Coping TacticsPrinciples of CI understandingAnalysis of Speech TypesIdentification of Main IdeasReconstruction of InformationInterpreting Figures第26頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容For Consecutive

18、InterpretingInterpreting PreparationPublic Speech SkillsCross-Cultural CommunicationProfessional Standard第27頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容For Simultaneous InterpretingCultivation of Split AttentionShadowing ExercisesNote-takingListening ComprehensionReformulation Parsing Skills Simplificataio

19、nGeneralization第28頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容OmissionExplanationAnticipationPreparationOn-sight InterpretingError CorrectionRelayTeam Work SkillsUse of Facilities第29頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二5. 口譯訓(xùn)練原則1技能性原則??谧g是一門技術(shù)性很強(qiáng)的語言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語篇來強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。學(xué)員一旦掌握了口譯中通用

20、的技能,通過一定的譯前準(zhǔn)備工作則可以從事各種題材的口譯工作。第30頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二2實(shí)踐性原則。任何技能的獲得都離不開實(shí)踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的口譯實(shí)踐是翻譯技能獲得的最重要的途徑。許多著名的翻譯都是在長期的翻譯實(shí)踐中經(jīng)過不斷地摸索,才獲得嫻熟的技能的。指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯理論也是譯家們在實(shí)踐中總結(jié)出來又運(yùn)用于實(shí)踐中去的。所以說實(shí)踐性的原則 是口譯技能獲得的最基本原則。無論口譯、筆譯,只有靠實(shí)踐才能培養(yǎng)出翻譯家。第31頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二3理論性原則??谧g技能的訓(xùn)練包括基礎(chǔ)理論和基本技能訓(xùn)練兩個方面。前者富有

21、指導(dǎo)性,后者具有實(shí)踐性。翻譯理論的意義在于它對實(shí)踐的指導(dǎo)作用。因此,翻譯理論與翻譯實(shí)踐二者的關(guān)系是相輔相承的,不應(yīng)該脫節(jié)。翻譯實(shí)踐為翻譯理論研究提供素材,翻譯理論又反過來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。一般說來,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。所以在翻譯技能訓(xùn)練過程中,理論的介紹不容忽略。第32頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二4階段性原則。口譯是一門藝術(shù),又是一門科學(xué)。是科學(xué)就要遵循科學(xué)發(fā)展的規(guī)律。翻譯技能訓(xùn)練的內(nèi)容很多,要求也不完全一致,不能一齊抓,不能速成,要秩循序漸進(jìn),符合科學(xué)的規(guī)律。第33頁,共48頁,2022年,5月20日,6

22、點(diǎn)19分,星期二6. 口譯訓(xùn)練的方法 口譯課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主。最為忌諱的是把口譯課上成精讀課或筆譯講解課。口譯課堂應(yīng)氣氛緊張,有實(shí)際口譯現(xiàn)場的壓力感。教師應(yīng)多動腦筋,把口譯課堂設(shè)計(jì)得象口譯現(xiàn)場。如在做連續(xù)傳譯訓(xùn)練時(shí),可以設(shè)計(jì)“三角對話翻譯”(three-cornered dialogue interpreting)、模擬領(lǐng)導(dǎo)人會見口譯、模擬商務(wù)會談等;第34頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二6. 口譯訓(xùn)練的方法在同聲傳譯的訓(xùn)練中,可以在訓(xùn)練的后期選擇幾個主要的題目由學(xué)生進(jìn)行“模擬國際會議”,設(shè)計(jì)的題目如:“環(huán)境保護(hù)與可持續(xù)發(fā)展”、“中國與WTO”、

23、“教育與經(jīng)濟(jì)建設(shè)”等。在同聲傳譯的訓(xùn)練中,如有可能可以把真正的會議內(nèi)容錄音(錄象),原封不動地搬回課堂讓學(xué)生來做。第35頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二6. 口譯訓(xùn)練的方法在技能和內(nèi)容兩條線索上,教學(xué)安排分為三個漸進(jìn)階段:第一階段是基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練第二階段是口譯操練第三階段是口譯觀摩與實(shí)踐三步走的模式是在任課教師的不斷摸索和實(shí)踐中逐漸總結(jié)出來的,符合技巧學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程。經(jīng)多年使用證實(shí)了其良好的教學(xué)效果。第36頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二口譯訓(xùn)練的“八化”方針課程立體化,口譯技巧型課程與口譯專題型課程相結(jié)合內(nèi)容系統(tǒng)化,專業(yè)知識的傳授與專業(yè)詞匯的介紹

24、相結(jié)合練習(xí)真實(shí)化,仿真的口譯活動與真實(shí)的口譯實(shí)踐相結(jié)合學(xué)生中心化,學(xué)生的口譯操練與教師的口譯示范相結(jié)合教材多元化,口譯的文字材料與口譯的音像視頻相結(jié)合技巧全面化,連續(xù)傳譯的訓(xùn)練與同聲傳譯的訓(xùn)練相結(jié)合教師精英化,口譯訓(xùn)練、口譯實(shí)踐、口譯研究的相結(jié)合目標(biāo)職業(yè)化,教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)相區(qū)別,培養(yǎng)真正意義上的職業(yè)口譯人員。第37頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二 課程立體化從一門相對單一的課程到完善的課程體系;教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合,訓(xùn)練口譯的技巧和方法,培養(yǎng)過硬的實(shí)戰(zhàn)能力;三步走漸進(jìn)模式:基礎(chǔ)技巧傳授口譯操練口譯觀摩與實(shí)踐多年摸索和實(shí)踐的結(jié)晶,符合技巧學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程。第38頁,共48頁

25、,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二內(nèi)容系統(tǒng)化兩條主線并駕齊驅(qū)系統(tǒng)的技巧分解(連傳)短時(shí)記憶能力訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、語料分析訓(xùn)練、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯應(yīng)對策略的介紹等廣泛的專題選擇教育、外交、人口、體育、環(huán)保、旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、農(nóng)業(yè)、少數(shù)民族、保險(xiǎn)、銀行、科技、中國文化以及各種場合的演說辭雙語雙向雙管齊下第五學(xué)期側(cè)重英譯漢,第六學(xué)期側(cè)重漢譯英;第七八學(xué)期系統(tǒng)引進(jìn)同聲傳譯。 第39頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二練習(xí)真實(shí)化在多媒體課室里,現(xiàn)代技術(shù)手段結(jié)合實(shí)用性高的教材內(nèi)容和練習(xí)形式,營造全真實(shí)的訓(xùn)練環(huán)境。Powerpoint等輔助軟件錄音機(jī)、錄像機(jī)、光碟機(jī)播放音像材料同聲傳譯課程國際會議廳。高級多媒體語言實(shí)驗(yàn)室13間小型80座聲道同聲傳譯訓(xùn)練室1間、小型35座7聲道同聲傳譯會議室1間、1400座9聲道會議中心1處。 一年一度的口譯大賽,提供面對觀眾和大型場面的鍛煉機(jī)會。 第40頁,共48頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)19分,星期二學(xué)生中心化教師講解示范在學(xué)生操練之前,老師詳細(xì)說明口譯涉及的各種技巧。以學(xué)生為中心的練習(xí)三角情景練習(xí):設(shè)計(jì)跨文化交流的場合,分派角色,交代交際任務(wù);會議模擬:設(shè)計(jì)某專題中外記者招待會或國際會議,部分學(xué)生提問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論