高級(jí)口譯(韓) 教學(xué)大綱_第1頁(yè)
高級(jí)口譯(韓) 教學(xué)大綱_第2頁(yè)
高級(jí)口譯(韓) 教學(xué)大綱_第3頁(yè)
高級(jí)口譯(韓) 教學(xué)大綱_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、PAGE PAGE 4高級(jí)口譯(韓)教學(xué)大綱 課程編號(hào):B10091500 課程名稱:高級(jí)口譯(韓)英文名稱:Advanced Interpretation (Korean)課程性質(zhì):專業(yè)限選課學(xué)時(shí)/學(xué)分:32/2考核方式:考試選用教材:韓中中韓口譯教程,金宣希,北京大學(xué)出版社,2014年先修課程:中韓互譯后繼課程:無適用專業(yè)及層次:朝鮮語(yǔ)專業(yè)本科四年級(jí)一、教學(xué)目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生具備下列能力:1.能夠準(zhǔn)確理解韓中、中韓口譯的基本知識(shí)和技巧,例如:口譯與筆譯的區(qū)別、口譯任務(wù)前的準(zhǔn)備、口譯筆記方法、敬語(yǔ)使用、職位與機(jī)構(gòu)名稱翻譯法、文化背景的處理等。2.能夠運(yùn)用以上口譯基本知識(shí)和技巧,進(jìn)行

2、經(jīng)貿(mào)口譯、旅游口譯、陪同口譯、會(huì)議口譯、活動(dòng)主持與口譯等實(shí)踐。3.除了培養(yǎng)口譯能力之外,注重提高公眾演講技巧,培養(yǎng)對(duì)話策略,以便勝任大型活動(dòng)的主持與口譯、商務(wù)談判口譯等高要求的口譯任務(wù)。4.能夠利用辭典、工具書、網(wǎng)絡(luò)等搜集口譯任務(wù)所需信息,能夠與客戶進(jìn)行事前溝通,充分獲取信息,進(jìn)行口譯準(zhǔn)備。二、課程目標(biāo)與畢業(yè)要求的對(duì)應(yīng)關(guān)系(表格可以擴(kuò)展)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)中韓口譯能力掌握中韓口譯基本知識(shí)與方法,例如:口譯與筆譯的區(qū)別、口譯任務(wù)前的準(zhǔn)備、口譯筆記方法、敬語(yǔ)使用、職位與機(jī)構(gòu)名稱翻譯法、文化背景的處理1,2應(yīng)用以上口譯技巧,順利進(jìn)行經(jīng)貿(mào)口譯、旅游口譯、陪同口譯、會(huì)議口譯、活動(dòng)主持與口譯等實(shí)踐韓國(guó)

3、語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力繼續(xù)夯實(shí)韓國(guó)語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯基礎(chǔ),掌握書面語(yǔ)和口語(yǔ)的區(qū)別,進(jìn)行順暢的韓國(guó)語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),重點(diǎn)培養(yǎng)公眾演講技巧3發(fā)音準(zhǔn)確,語(yǔ)調(diào)自然,接近母語(yǔ)者的發(fā)音與音調(diào)實(shí)際應(yīng)用與問題解決能力順利進(jìn)行口譯前的溝通和準(zhǔn)備工作3,4能夠熟練使用工具書、詞典、網(wǎng)絡(luò)搜集所需信息三、教學(xué)基本內(nèi)容第一課 面試第二課 互訪、會(huì)晤第三課 告知行程安排第四課 游覽名勝古跡第五課 商務(wù)洽談第六課 商務(wù)宴請(qǐng)第七課 活動(dòng)主持詞第八課 宴會(huì)主持詞第九課 明星采訪第十課 典禮致辭(1)歡迎詞第十一課 典禮致辭(2)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)開幕詞要求學(xué)生:掌握韓中、中韓雙向交替?zhèn)髯g的技巧和方法,熟練運(yùn)用口譯與筆譯的區(qū)別、口譯任務(wù)前的準(zhǔn)備、口譯筆記

4、方法、敬語(yǔ)使用、職位與機(jī)構(gòu)名稱翻譯法、文化背景的處理等方法,勝任進(jìn)行經(jīng)貿(mào)口譯、旅游口譯、陪同口譯、會(huì)議口譯、活動(dòng)主持與口譯四、教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)第一課 面試教學(xué)重點(diǎn):口譯中準(zhǔn)確使用準(zhǔn)敬階和尊敬階、人名地名公司名的翻譯教學(xué)難點(diǎn):口譯中第二人稱代詞的處理第二課 互訪、會(huì)晤教學(xué)重點(diǎn):口譯之前準(zhǔn)備工作注意事項(xiàng)、第一人稱代詞的省略與補(bǔ)充教學(xué)難點(diǎn):口譯筆記方法第三課 告知行程安排教學(xué)重點(diǎn):國(guó)際會(huì)議名稱的翻譯、漢字詞的翻譯原則教學(xué)難點(diǎn):中韓口譯中用疑問、陳述句代替命令句第四課 游覽名勝古跡教學(xué)重點(diǎn):最大限度地使用鄭重禮貌的表達(dá)方式教學(xué)難點(diǎn):掌握口譯相關(guān)文化背景知識(shí)第五課 商務(wù)洽談教學(xué)重點(diǎn):口譯中稱謂的翻譯,口譯

5、中賓語(yǔ)助詞的使用教學(xué)難點(diǎn):外來詞與口譯第六課 商務(wù)宴請(qǐng)教學(xué)重點(diǎn):商務(wù)宴請(qǐng)口譯注意事項(xiàng)教學(xué)難點(diǎn):口譯中恰當(dāng)選擇直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)第七課 活動(dòng)主持詞教學(xué)重點(diǎn):活動(dòng)主持詞口譯的注意事項(xiàng),“舉辦”、“舉行”、“承辦”、“主辦”的翻譯教學(xué)難點(diǎn):政府部門及國(guó)家機(jī)構(gòu)名稱的口譯第八課 宴會(huì)主持詞教學(xué)重點(diǎn):宴會(huì)口譯注意事項(xiàng)教學(xué)難點(diǎn):干杯祝酒詞的口譯、嘉賓幽默發(fā)言的口譯方法第九課 明星采訪教學(xué)重點(diǎn):采訪口譯的前期準(zhǔn)備與注意事項(xiàng)教學(xué)難點(diǎn):嘉賓發(fā)言口誤的處理方法第十課 典禮致辭(1)歡迎詞教學(xué)重點(diǎn):致辭和講話的語(yǔ)體特征與口譯教學(xué)難點(diǎn):中韓致辭格式差異與口譯第十一課 典禮致辭(2)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)開幕詞教學(xué)重點(diǎn):致辭口譯的前期

6、準(zhǔn)備工作和注意事項(xiàng),致辭慣用辭令的翻譯教學(xué)難點(diǎn):連詞的加譯和減譯五、教學(xué)建議進(jìn)度第一課 面試 (3學(xué)時(shí))第二課 互訪、會(huì)晤 (3學(xué)時(shí))第三課 告知行程安排 (3學(xué)時(shí))第四課 游覽名勝古跡 (3學(xué)時(shí))第五課 商務(wù)洽談 (3學(xué)時(shí))第六課 商務(wù)宴請(qǐng) (3學(xué)時(shí))第七課 活動(dòng)主持詞 (3學(xué)時(shí))第八課 宴會(huì)主持詞 (3學(xué)時(shí))第九課 明星采訪 (3學(xué)時(shí))第十課 典禮致辭(1)歡迎詞 (3學(xué)時(shí))第十一課 典禮致辭(2)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)開幕詞 (3學(xué)時(shí))課內(nèi)外時(shí)間比例為 1:1六、教學(xué)方法1.多媒體視聽教學(xué)法利用多媒體語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室展示口譯的示范影像或錄音,供學(xué)生觀摩討論2.課堂講授法通過課堂講授,系統(tǒng)展示口譯基本原則和方法3.課堂練習(xí)法利用課堂練習(xí),進(jìn)行商務(wù)、旅游、會(huì)議、陪同等主要口譯活動(dòng)實(shí)踐七、考核方式考試八、成績(jī)?cè)u(píng)定方法成績(jī)以平時(shí)出勤、作業(yè)及考試情況等為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論