版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢對比翻譯-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOnel UnitlISomescientistsspeculatethereductioninmentaifunctionoftenattributedtogettingoldmayreallybeapenaltyofneglectingtostayphysicallyactive,inadditiontorelatedfactorssuchasmedicinesandpoordiet.一些科學家推測,除了藥物作用和飲食不當等因素外,大腦功能下降并非源于往常以為的衰老,實際上它可能是對不注意保持體育運動的一種懲罰。IIfy
2、ouventurejustalittlewayintothewoods,yourmenucanbecomeevenmorevaried.TherootsofJerusalemartichokes(耶路撒冷洋薊)areoftenduginspringandfallattheedgesofwoods,wherethegroundsmayoncehavebeentilledorfarmed.如果稍微冒點險,進到森林不遠處,你的食譜就能變得更為多樣。在翻耕過的林地邊緣,春秋季節(jié)會采到耶路撒冷洋薊。IUnder.lawallaliensseekingadmissionarepresumedtorequi
3、reanimmigrantvisaunlesstheyestablishthattheyareentitledtoreceiveavisainoneofthenonimmigrantcategories.根據美國法律,所有申請入境的外國人都會被認為是在申請移民簽證,除非他們能夠證實自己有足夠的理由,是在申請一種非移民種類的簽證。IIbelievethatthestagingofTurandotinBeijingwillfurtherdemonstratethatthearts,whetheroperaorfilm,arethebestmediaforpeopleofdifferentcultu
4、resandhistoriestocommunicatewitheachotherandtosharetheirfeelingsandemotions”,saidZhangYimou,thedirectoroftheproduction.“我相信,圖蘭多在北京上演,將進一步說明,無論歌劇還是電影,藝術是不同文化和歷史背景的人們互相交流,分享情感的最佳媒介”,圖蘭多的導演張藝謀如是說。IIspentthreeorfourhoursontwoshortchapterssavoringeachparagraph,lingeringoverasentence,aphraseorevenasinglew
5、ord,buildingadetailedmentalpictureofthescene.書中的短短兩章,我就讀了三、四個小時。對每個段落,我都仔細品玩,一唱三嘆;對每個句子、每個短語、甚至每個詞,我都流連徘徊、依依不舍;書中勝景在我腦海里歷歷如畫,一覽無余。Unit2午后便步行至鵲華橋,雇了一只小船,蕩起雙槳。朝北不遠,便到了歷下亭前。上岸進去,入了大門,便是一個房子,油漆已大半剝蝕完了。IAfterlunchhewalkedtotheQueHuaBridge,wherehehiredasmallboatandpaddledalongtowardsthenorth.Soonhereached
6、theLiXiaPavilion,sohesteppedashoreandwentin,andwhenheenteredthegatehesawahouse,thepaintofwhichwaspracticallyallwornaway.外婆最喜歡的是二舅。這不僅是五個兒女中二舅與外婆長得最像,而且他曾是外婆的全部希望。那時外公先是失業(yè)在家,后來,又得病癱瘓在床,家境十分困難。而二舅生性活潑,天資聰穎,從小就學習成績優(yōu)異。所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在二舅身上,節(jié)衣縮食地供著二舅上學。IOfallthechildren,grannylovedhersecondson,myuncle,be
7、st.Thereasonisthathenotonlyresemblesherverymuch,butalsorepresentsallherhopes.Duringthosedays,withgrandpalosinghisjobfirstandthenbecomingbedriddenwithparalysis,ourfamilywaslivinginstraitenedcircumstances.Grannypinnedallthehopesofthefamilyonmyuncle,whowasvivaciousbynatureandbrilliantinhisstudieseversi
8、ncehischildhood,soshestintedherselfinordertoprovidehimwithaneducation.這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們的果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。IUnlikenice-lookingapples,peaches,andpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeoplesadmirationwiththeirb
9、rilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntiltheyreripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.Unit3九歲時,母親死去。父親也就變了樣。偶爾打碎了一個杯子,他就要罵到使人發(fā)抖的程度。后來,就連父親的眼睛也轉了彎,每從他的身邊走過,我就像自己的身上生了針刺一樣:他斜視
10、著你,他那高傲的眼光從鼻梁經過嘴角而往下流著。(蕭紅永久的憧憬和追求)IWhenIwasnineMotherdiedandFatherbecameevenworse.Ifyouaccidentallybrokeasmallthinglikeacup,hewouldthrowsuchthingsastomakeyoushiverallover.Hiseyeswouldcastsidewaysglance.WheneverIpassedbyhim,hewouldeyemesidewayswithanarrogantlookstreamingdownthebridgeofhisnoseandofft
11、hecornerofthemouth,makingyoufeelasifprickedonneedles.I2.Theview,especiallyinearlysummer,issopleasingthatitsapitytheycantenjoyit.Wildrosesbloomingonfieldstonefences,fieldswhitewithdaisies,thatsoftlanguorousairturningthemountainspastelblueouttowardtheWest.那兒的景色非常怡人,尤其是在初夏時節(jié)。石柵籬上的野薔薇競相開放,田野被雛菊染成一片白色,微醺
12、的和風給群山抹上淡淡的藍色,一直向西邊延伸而去。先輩們無法欣賞這些美景,真是一樁憾事。I3.Someparentssimplycannotstandlettingtheirbabycryuntilheorshelearnstofallasleepontheirown,orwhenthebabyawakensinthemiddleofthenight.Mostexpertsadvicesuggeststhisisshortsighted.有些家長根本無法忍受嬰兒自己學會入睡之前的啼哭,或是半夜里嬰兒醒來時的啼哭。大多數專家的意見表明這是一種短見。Unit4Iwasupthenextmorning
13、beforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland.Therisingofthesunwasnobleinthecoldandwarmthofit;peepingdownthespreadoflight,heraisedhisshoulderheavilyovertheedgeofgraymountainandwaveringlengthofupland.Beneathhisgazethedew-fogsdippedandcrepttothehollowplaces,thenstoleawaythelineandcolumn,
14、holdingskirtsandclingingsubtlyattheshelteringcornerswhererockhungovergrass-land,whilethebravelinesofhillscameforth,onebeyondothergliding.第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經動身,并穿過曠野和叢林。十月的清晨乍暖還寒,日出的景象是很壯觀的。透過一片晨曦,朝日從朦朧的山崗和起伏連綿的高低邊際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,蒙蒙的霧氣向下沉降,落到洼地里去,接著化成一絲絲一縷縷,悄然離去,而在草地之上懸崖之下的那些隱蔽角落里,霧氣卻還在引裾徘徊,而群山的雄姿卻
15、接二連三地涌現。IItakeheartfromthefactthat,theenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.敵人吹噓能在一兩個小時內占領戰(zhàn)略要地,卻受到了頑強的抵抗,現在連外圍地區(qū)都沒有占領,這讓我深受鼓舞。Unit5Nineteenth-centurylifehaddealttheten-year-oldLondon
16、ladabadhand.WhilehisfatherIanguishedindebtorsjail,painfulpangsofhungergnawedathisstomach.Tofeedhimself,theboytookajobpastinglabelsonblackingbottlesinagrim,rat-infestedwarehouse.Hesleptinadismalatticroomwithtwootherstreeturchins,whilesecretlydreamingofbecomingawriter.Withonlyfouryearsofschooling,heha
17、dlittleconfidenceinhisability.Toavoidthejeeringlaughterheexpected,hesneakedoutinthedeadofnighttomailhisfirstmanuscript.(byWillyMcNamara)19世紀的倫敦,有個命運多舛的10歲男孩。父親還不起債被關進監(jiān)獄備受煎熬,他自己常常餓得肚子陣陣發(fā)痛。為了糊口,他找到一份工作,在陰森森,老鼠出沒的一家倉庫里給黑色鞋油瓶子上貼標簽。晚上他和其他兩個流浪兒在一間凄涼的閣樓里過夜,可是他卻一個人默默地夢想成為作家。他只上過4年學,對自己的能力并沒有多少信心。為避免可能遭到別人恥笑
18、,夜深人靜時他悄悄溜出去寄他的第一篇文稿。(見陳文伯譯藝:英漢雙向筆譯第152頁,稍有改動)Unit6(四)、英漢互譯中的語態(tài)轉換(翻譯練習)英語民族注重客體思維,往往以客觀、冷靜的表達方式敘述事物,多采用被動式;漢語民族注重主體思維,強調“悟性”,重視“事在人為”和個人感受,在語言的使用上多用主動式。因此,在英漢互譯時,要根據英漢語各自不同的特征進行相應的語態(tài)和句式的轉換,也稱換態(tài)譯法,或語態(tài)變換法。(四)、英漢互譯中的語態(tài)轉換(翻譯練習)英語民族注重客體思維,往往以客觀、冷靜的表達方式敘述事物,多采用被動式;漢語民族注重主體思維,強調“悟性”,重視“事在人為”和個人感受,在語言的使用上多用
19、主動式。因此,在英漢互譯時,要根據英漢語各自不同的特征進行相應的語態(tài)和句式的轉換,也稱換態(tài)譯法,或語態(tài)變換法。1、今天邀請大家來開座談會,目的是要和大家就高等院校的專業(yè)設置交換意見。Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasonspecialtiesincollegesanduniversities.點評:當施事者無需言明時,漢語可用通稱“大家”,以保持句子的主動形式。在漢譯英時,應考慮英語的行文規(guī)范,變漢語的主動結構為英語的被動結構。2、如果資本主義制度在港臺得不到保障,那里的繁榮與穩(wěn)定就不能維持,和平解決問題也就不可能了。Ifthec
20、apitalistsystemisnotguaranteedinHongKongandTaiwan,prosperityandstabilitytherecannotbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.點評:漢語原文采用當然被動式(“得不到保障”,“不能維持”),英譯時應轉換為被動形式。3、DuringthewaryearsbeforetheLiberationlotsofchildrenweresavedbyComradeSungChinglingandtheChinaWelfareInstituteledbyher.
21、在解放前的戰(zhàn)爭年代宋慶齡同志和她所領導的中國福利會拯救了很多兒童。點評:英語的被動式在漢譯時根據漢語的句式要求轉換為相應的主動式:“所的”(所領導的)和英語句子的主語“兒童”變?yōu)闈h語句子的動賓結構“拯救兒童”。4、Crowdingdowntothewaterarerowsoflowhouses,dirtyanddark,inhabitedbycountlessthousandsofpoorfolk,whosedaysarespentinunendingtoilandthestruggletokeepalive.沿河擠滿了一排排又暗又臟的矮房子,不計其數的窮苦百姓居住在這里,他們經年累月永無休止
22、地辛苦干活,掙扎著活下去。點評:時態(tài)轉換法和拆譯法的應用。5、Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分問題已圓滿解決,只剩下幾個次要問題有待討論。點評:施事不需要說出時,漢語可采用無主句或主語省略句來保持主動形式以使譯文自然順暢。Unit91、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlives(so)thatnationmightlive.(AbrahamLincoln,GettysburgAddre)ss我們今天到此集會,是為了將這一戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為國捐軀的烈士們,作為他們最后的安息之地。點評:句中林肯總統(tǒng)用的“finalrestingplace”(安息之地)是“墳場、墓地的委婉語,“gavetheirlives”(捐軀)是”犧牲、戰(zhàn)死、陣亡“的委婉語,這兩個委婉語飽含著林肯對陣亡將士的崇高敬意和深情緬懷。2、”O(jiān)nthe14thofMarch,ataquartertothreeinth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版板車運輸與物流設備租賃合同3篇
- 2025年度個人商鋪轉讓合同范本4篇
- 二零二五白蟻防治與建筑安全評估與隱患排查服務合同2篇
- 2025版企業(yè)間無利息貸款合同范本3篇
- 二零二五版國防信息安全保密責任書2篇
- 2025年度綠色苗圃場技術員專項技能聘用協(xié)議4篇
- 二零二五年攪拌站混凝土生產過程監(jiān)控與優(yōu)化合同3篇
- 2025年度網絡安全代理合作保密協(xié)議書3篇
- 2025版信托投資公司教育產業(yè)借款合同3篇
- 2025年度個人現金貸合同模板3篇
- 消防產品目錄(2025年修訂本)
- 地方性分異規(guī)律下的植被演替課件高三地理二輪專題復習
- 光伏項目風險控制與安全方案
- 《行政職業(yè)能力測驗》2023年公務員考試新疆維吾爾新疆生產建設兵團可克達拉市預測試題含解析
- 醫(yī)院投訴案例分析及處理要點
- 練習20連加連減
- 五四制青島版數學五年級上冊期末測試題及答案(共3套)
- 商法題庫(含答案)
- 鋼結構用高強度大六角頭螺栓連接副 編制說明
- 溝通與談判PPT完整全套教學課件
- 移動商務內容運營(吳洪貴)項目四 移動商務運營內容的傳播
評論
0/150
提交評論