淺談英漢翻譯中的選詞技巧_第1頁
淺談英漢翻譯中的選詞技巧_第2頁
淺談英漢翻譯中的選詞技巧_第3頁
淺談英漢翻譯中的選詞技巧_第4頁
淺談英漢翻譯中的選詞技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英漢翻譯中的選詞技巧摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、

2、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹_x詞,即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實(shí)際操作過程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語?!斑x義”是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge: 動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看

3、具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。另外,語言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對應(yīng)不同的詞語。在英語里,一詞多義是非常常見的,這與英語的多源生有關(guān)?,F(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入的,經(jīng)過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No word is

4、 an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國學(xué)者王佐良先生也說,上下文不只是語言問題,說話是一種社會行為,上下文實(shí)際上是提供了一個社會場合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個詞的意義有時不是從本身看得很清楚的,而要通過整篇整段-亦即通過這個詞在不同情境下的多次再現(xiàn)-才能確定。香港譯界有句名言:詞無定譯,說的就是同一個詞在不同的語境中可能有不同的翻譯。從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科

5、技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。一.根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點(diǎn)。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫出來成了迫在眉睫的任務(wù)。 首先,我們都知道:在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。以下我們通過考研英語翻譯實(shí)例來具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:A.意群拆分

6、確定詞義:“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)本句可以分四個意群來確定詞義:第一個意群:in short簡言之school學(xué)派contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭

7、辯,討論第二個意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it所謂的第三個意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、儀器第四個意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無數(shù)的、數(shù)不清的direction方面Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, order

8、ly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)本句可以分三個意群來確定詞義。第一個意群:social science社會科學(xué) branch分支intellectual enquiry知識探索第二個意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的inmanner以方式第三個意群:natural scientist自然科學(xué)家在英譯漢部分,確定詞義可以說是最難的。前面所說的agree,很多人

9、只會翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個教訓(xùn)。B.詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:1) express the idea:表達(dá) He cannot express his ideas clearly in speaking.2) advocate the idea:鼓吹、維護(hù) This organization advocated Hitlers Nazi ideas.3) borrow the idea:借用、抄襲 This idea was borrowed from the West.4) spread the idea:傳播 Democrati

10、c ideas are being spread throughout the world.5) deepen the impression:(加深) He did that to deepen the impression that he was generous.6) exercise/use the influence:使用 He promised to use his influence to get me a job.7) have the influence:具有 This movie has an adverse influence on teenagers.8) exert t

11、he influence:施加you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通過語篇語境確定詞義翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。由于語篇是最基本的翻譯單位,譯者應(yīng)該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語篇分析的能力,還必須首先具備語篇意識。所謂語篇意識就是要求譯者將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。The man, who, in old age, can see his life in this way

12、, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russell).

13、譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會遭受怕死的痛苦,因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會繼續(xù)我未完成的事業(yè)(新概念英語第4冊)。如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個句群看作一個整體,我們會發(fā)現(xiàn)譯文與前文與后文都不相呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟he man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should

14、wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長眠并非是不受歡迎的念頭。楊絳先生在她的文章記錢鐘

15、書與圍城中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請看以下諸例:1)鐘書寫完圍城,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說。After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.2) 我覺得圍城里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事

16、。It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.3) “高興”也正是錢家所謂“癡氣”的表現(xiàn)。“Being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the Chiens.4) 鐘書的“癡氣”也怪別致的。

17、Chung-shus sweet quirkiness is peculiarly his own.5) 淪陷在上海的時候,他多余的“癡氣”往往發(fā)泄在叔父的小兒小女、孫兒孫女和自己的女兒阿圓身上。When he was stranded in Shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on Younger Uncles small children, grand children and Ah Yuan, his own daughter三、通過常識判斷確定詞義常識(common sense / general knowl

18、edge about the world around us)人人有,而且常識愈豐富對翻譯理解愈有用。很多老翻譯家如呂淑湘、傅雷、楊憲益都強(qiáng)調(diào)翻譯需要“雜學(xué)”。我想,這“雜學(xué)”可以看作是比較“高級”的常識吧。請看下面一段關(guān)于銅質(zhì)保溫瓶結(jié)構(gòu)的描述:-Another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper. A body of charcoal absor

19、bent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.某譯文:另一種類型是有雙壁的銅容器,其相應(yīng)表面潔凈無疵以獲得銅所固有的高反射率。在流體容器的外壁可以粘著一層木炭吸附劑,它保持著低溫并在容器抽空和密封后幫助冷凝殘留在真空空間的氣味。此句的翻譯關(guān)鍵在于兩個it的意思。根據(jù)上面的譯文,兩

20、個it都指fluid container。這顯然不對。從原文看,fluid container明顯指銅質(zhì)保溫瓶盛裝液體的內(nèi)膽,而內(nèi)膽怎么能抽空呢?根據(jù)生活常識,保溫瓶中要抽空的是內(nèi)外夾層之間的夾套,即原文中的the vacuum space,因此第二個it應(yīng)指the vacuum space。再舉一個簡單一點(diǎn)的例子:She could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“編織”,但譯文不能只說“織”或“編織”,必須把動詞的賓語補(bǔ)上,因?yàn)闈h語里說“她七歲時就會(編)織”顯得不夠自然。那么“織”什么呢?根據(jù)我們的生活經(jīng)歷,一般是織毛衣,而不是織麻袋什么的

21、,因此原句可譯為“她七歲時就會織毛衣”。常識也包括一些很簡單的科普知識。如果科技知識為大眾所共有,那就是利用科學(xué)背景知識來確定詞義。四、利用背景知識確定詞義理解一個詞有時需要從文本以外去尋找相關(guān)信息,如上面的常識判斷。在科學(xué)翻譯中,時常需要運(yùn)用自然科學(xué)或社會科學(xué)或其他領(lǐng)域的背景知識來確定詞義。如:-Velocity changes if either the speed or direction changes.velocity 和speed都可表示“速度”,前者具專技色彩,一般用于科技文獻(xiàn),后者語域較寬,可用于科技或日常生活領(lǐng)域。如果將velocity 和speed都理解為“速度”,原文表述將失去意義,因此這里velocity 和speed中必有一個詞表示其他意義。物理學(xué)告訴我們,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是標(biāo)量,有大小而沒有方向。據(jù)此,velocity是速度,因?yàn)樵恼Z境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。這樣確定詞義后原句可譯為:”如果(物體運(yùn)動的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則物體的運(yùn)動速度也隨之發(fā)生變化?!蔽?、利用邏輯判斷和推理確定詞義在翻譯實(shí)踐中我們還可以利用邏輯學(xué)的有關(guān)知識,如矛盾律等來確定詞義。如:-Automobiles and trucks would be powe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論