版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、譯語的異化與優(yōu)化摘要:翻譯界有一種習慣的誤解,認為譯本應該“讀起來不像譯本、“仿佛是原作者的中文寫作,因此譯作的語言應是標準的漢語文學語言。實際上,譯語是漢語的異化。譯語異化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現(xiàn)象。本文提醒了譯語與譯語文化的互相影響問題,指出譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對抗與對話。好的翻譯是譯語的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語的優(yōu)化將是我國新世紀翻譯文學的新的詩學潮流。關鍵詞:譯語;異化;譯語文化;優(yōu)化keyrds:targetlanguage;dissiilatin;translatinlanguageulture;ptiizatin引言譯即易,謂易換言語使相解也。翻譯以言語
2、的變易為主要特征,但不同體裁的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果、譯作到達的境界也必然不同。譯者把作品從一國語言轉變成另一國語言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅,也可以使相誤,使讀者產生隔膜,發(fā)生誤會。這三種情況都與譯語的異化與優(yōu)化有親密的關系。本文試圖通過譯語變異現(xiàn)象的剖析來窺探譯語的形態(tài),以便正確識別與其有關的理論問題。一、翻譯即異化在不同的時代,人們對翻譯活動的認識和理解不同,形成了不同的翻譯審美觀念。在相當長的歷史時期內,人們把翻譯看作譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標準和原那么時,把求同作為基點,追求同而排擠異
3、,所以不管在我們認為,西方解構主義學者如此旗幟鮮明地標舉譯語的異化,并不是成心要標新立異,嘩眾取寵,而是在另一個層面上從另一個角度對翻譯活動的本質與規(guī)律的科學的提醒。其實,我國古代翻譯理論家早就認識到翻譯的異化功能。?法句經序?記述的那一場關于“信、“達、“雅的討論,已涉及異化的問題。當時的譯論家已注意天竺言語與漢異音,名物不同,傳實不易,并且以“信言不美,美言不信來凸顯不同語言之間的差異,以“書不盡言,言不盡意來指出譯語在翻譯過程的異化。道安論翻譯的“五失本,第一條就指出“胡語盡倒,強調胡語與漢語在語法上的差異。鳩摩羅什曾指出漢語與胡語在文體上的差異,批語直譯派的作品“雖得大意,殊隔文體,有
4、似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。釋贊寧把翻譯比作將繡花紡織品的正面翻過去,(“翻也者,如翻錦綺,反面皆花,但其花有左右不同耳。)指出譯語與原語的差異。我國古人在一千多年前就發(fā)現(xiàn)翻譯中的差異現(xiàn)象,說明翻譯的異化是客觀存在。我國現(xiàn)當代學者也很重視翻譯中的異化問題,魯迅主張“寧信而不順,實際上是倡導異化。錢鐘書標舉化境,提醒譯者不要因為中外語文習慣的差異而露出僵硬牽強的痕跡,是針對異化而采取的對策,許淵沖針對中外語言和文化的差異提出“優(yōu)勢競賽論,也涉及翻譯的異化問題。總之,我們認為,翻譯活動是譯者對不同語言之間的差異的藝術地把握,翻譯離不開異化,翻譯本身就是異化。二、異化與譯語文化如上文所述,異化
5、是一種客觀存在,是翻譯行為帶來的必然結果。異化的存在并不取決于學者們的提倡或者反對。而西方學者提倡在譯文中保存語文習慣的差異,是作為一種審美理想提出來的,即以“異為美?!拔逅男挛膶W運動興起之后,我國文壇也流行過異化歐化之風,亦即以異化為美的文風。不少人主張“歐化的白話文、“歐化的國語文學。詩人何其芳曾回憶說:“我當學生的時候沒有學過漢語語法,有很長一個時期,我不大理解漢語句法的一些特點,常常以外國語的某些觀念來講求漢語句法的完好變化。這樣就產生了語言上有些不恰當?shù)臍W化。盡管當時提倡漢語歐化的作家們后來也克制了洋腔洋調的缺點,但譯語對漢語的影響是不可防止的,并且至今還在產生著影響。漢語的歐化異化
6、主要來自翻譯文學的影響,而相對于原作來說,譯語的異化實際上是對原作語文習慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的“直譯。譯語的異化主要來自西方語言習慣的影響,同時,異化與譯者所處時代的翻譯審美觀念有親密的關系。我們透過譯例可以看得清楚一些:王后:他們拿走茶具的時候,為什么你告訴他們還留下這些椅子呢?(hydidyutellthetleavethehairshentheytkaaythetea?)馬格納斯:我要在這里接見內閣。(ishallreeivetheabinethere.)王后:這里!為什么?(here!hy?)馬格納斯:那,我想這里的露天空氣和斜陽會給他們一點安神的效果。在這里他們對我“講演,不
7、能像在屋里那么容易。(ell,ithinkthepenairandtheeveninglightillhaveaquietingeffetnthe.theyanntakespeehesateseasilyasinar.)王后:準是那樣嗎?羅伯特問過布訥計斯,在哪兒學的,能講演得那么漂亮,他說“在亥德公園。(areyusure?henrbertaskedbanergesherehelearnttspeaksbeautifully,hesaidinhydepark.)馬格納斯:是;可是那里有聽眾刺激他。(yes;butithardtstiulatehi.)王后:羅伯特說你已經征服了布訥計斯。(rb
8、ertsaysyuhavetaedbanerges.)馬格納斯:略王后:你不會因此得到感謝。他們以為你只是戲弄他們呢。(yugetnthanksfrit.theythinkyuarenlyhubuggingthe.)這是老舍先生1956年翻譯的肖伯納的劇本?蘋果車?里的一段。老舍是我國當代最具有藝術表現(xiàn)力的作家之一,他的英語程度也超過一般譯者,按照常理,他的譯語應該和他的創(chuàng)作語言一樣,傳神,生動,凝練,讀起來瑯瑯上口。但從上面這段譯文來看,我們很難相信它出自老舍先生的手筆。對照英文譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),老舍的譯語在造句時盡量靠近原文。正是因為要和原文貼切,他才把hydidyutell按照原文的詞
9、序譯作“為什么你告訴;在“我想這里的露天空氣一句里,除了“斜陽在字面上與原文略有出入之外,其余部分幾乎都能與原文相對應;其他句子也盡量保持與原文的一致,因此顯得有些不自然,不大符合漢語口語的習慣。第一句話,假如譯作“他們剛剛來拾掇茶具,你為什么要他們還把椅子留下?不是更簡練一些嗎?最后一句yugetnthanksfrit譯作“沒有人會因此感謝你,似乎更符合漢語口語習慣。老舍是公認的語言藝術大師,熟知戲劇語言的特點,可是,他為什么沒有按照漢語文學語言的要求,把肖伯納的這個劇本譯得更符合漢語習慣呢?朱光潛先生讀過老舍先生這部譯作,認為老舍是耍慣了大刀耍不開匕首。果真如此嗎?我們認為,老舍之所以放棄
10、生動活潑的漢語戲劇語言,而采用上文所展示的那種蒼白無力的譯文,是受了“求同觀念的影響。就翻譯的哲學而言,以“信為本是中國翻譯思想的主流。在中國,傳統(tǒng)的翻譯思想產生于漢代以后的譯經活動,因為譯的是“天書天語,譯者的態(tài)度自然格外的忠誠。所以“信字當頭,不信那么為異端,其中委屈不由分說。長期以來,求信求同,成為中國翻譯理論的根本原那么。在“忠實與“創(chuàng)造性之間,人們更看重的是“忠實。久而久之,形成中國特有的譯語與譯語文化。譯語文化是一種特殊的文化形態(tài),也是一種翻譯詩學的潮流。在中國,譯語已形成一種特殊的語言形態(tài)。這里所說的譯語文化有學者把目的語所在地的文化稱為譯語文化,與我們所說的譯語文化是不同的概念
11、,是指我國自有翻譯活動以來所形成的與譯語有關的審美觀念和譯學風氣,它包括一定時代的審美標準、欣賞習慣、表達方式等等。譯語文化對譯者及其譯語的影響,主要表如今一定時代所流行的審美觀念、欣賞習慣和表達方式對譯者的譯風的影響。任何譯者都是在一定的譯學風氣中從事翻譯,魯迅和老舍也不例外。譯學風氣影響到譯者的審美標準和表達方式。其實,老舍先生同魯迅先生一樣,是認真負責的、富有才華的譯者,他們的譯語與他們的創(chuàng)作語言之間所以出現(xiàn)如此明顯的差異,主要是因為受了譯語文化的影響,是譯者在一定的翻譯詩學潮流中的必然表現(xiàn)。譯者在翻譯過程中時時處處忠實于原作,其主體意識處于壓抑狀態(tài),較少考慮如何使譯語符合漢語的語文習慣
12、。我們這里所指出的譯語文化對譯語的影響,實際上是文化語境與譯語之間的互相影響。我們把影響譯語的生成、同時又反過來為譯語所影響的總的社會歷史性的語言情境稱為譯語文化語境。譯者在一定的譯語文化語境中從事翻譯活動,他受到文學翻譯的審美慣例的影響,自覺或不自覺地遵循過去或當時的有關文學翻譯的審美標準其中包括文學翻譯的審美理想、藝術法那么、表達方式等,同時受到翻譯活動內部的矛盾的制約。在這種情況下,他在使用本民族的文學語言表達外語的內容和形式時,就不可能完全按照漢語的習慣去遣詞造句,這就產生了譯語。譯語是譯者在原作語言的土壤之上,在同原作對話的藝術氣氛和文化語境里創(chuàng)造的一種新的語言形態(tài)。譯語帶有原作語言
13、的某些色彩,但又與原作的語言形式有很大差異。譯語在母語中生存,既受到譯例1:這位女人的手,給所有的家族的隱秘的創(chuàng)傷綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個行列伴隨著,走向天國去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個世界的。她生來是為的很輝煌地做妻子和母親,可是她既無丈夫,更無子女,又無家族。穆木天譯譯例2:這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國前進。心靈的偉大,抵消了她教育的鄙陋和早年的習慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無丈夫,又無子女,又無家庭。傅雷譯穆木天是個詩人,其使用漢
14、語文學語言創(chuàng)作的才能不在傅雷之下。但是,從以上譯例看出,翻譯觀左右著譯者的翻譯方式。穆木天譯而不作,把翻譯視被動的模擬,認為“譯者永遠地是感到像一個小孩子跟著巨人賽跑一樣,所以他在翻譯中成心壓抑自我,從而最大限度地張揚原作者的靈性,其譯語相對于標準的漢語便發(fā)生較大程度的異化,以致于讀起來不像讀漢語,倒像讀外國小學生學習漢語的作業(yè)。相比之下,傅雷的譯文要靈敏自由得多。傅雷的翻譯觀重神似不重形似,譯中有作,其譯語最大限度地接近漢語的語文習慣,異化的程度較輕。譯語文化的影響是一種傳統(tǒng)權力,它像一只強有力的大手左右著每一個譯者的審美意識和表達方式。譯者要擺脫傳統(tǒng)觀念,就需要理論上的照亮和創(chuàng)新意識的指引
15、。國內外翻譯理論的開展,正在迫使我們改變以往的傳統(tǒng)觀念。錢鐘書先生曾經指出,“傳統(tǒng)有惰性,不肯變,而事物的演化又迫使它以變應變,于是產生了一個相反相成的現(xiàn)象。傳統(tǒng)不肯變,因此惰性形成習慣,習慣升為規(guī)律,把常然作為當然和必然。傳統(tǒng)不得不變,因此規(guī)律、習慣不斷地相機破例,實際上作出種種妥協(xié),來遷就演變的事物。譯語的異化是異國語言和文化對漢語的侵蝕,我國固有的語文習慣在外語語文習慣的沖擊之下不斷地相機破例,作出妥協(xié),所以,一開場,譯語與漢語語文習慣的某些差異可能會給讀者的感官造成審美障礙。這種障礙久而久之又被人們所習慣,變成新的審美趨勢。人們在閱讀外國翻譯作品時,那種由譯語的異化造成的情調給人以美感。三、異化與優(yōu)化我們認為,譯語的異化是藝術傳達上的一種變形。這種“變形既是客觀存在,也是審美的需要。,譯作與原文之間,不是簡單的忠實與不忠實的關系,而是一種整體的和諧關系。“和包含著譯者的忠實的態(tài)度,也包含著適度的優(yōu)美的“異。“異就是譯者的創(chuàng)新。譯者從不同的角度理解和表現(xiàn)原作者的原意,譯語必然發(fā)生不同程度的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代化養(yǎng)殖場技術員聘用合同
- 劇院大理石供應合同
- 歷史建筑外墻保溫施工合同模板
- 國際咨詢租賃合同模板
- 語言學校暖氣安裝施工合同
- 溫泉度假村假山施工合同
- 旅游導游班主任招聘合同
- 宅基地他用權協(xié)議
- 水上運動泵機租賃合同
- 健身市場污水排放系統(tǒng)安裝合同
- 八年級生物上冊知識點總結(填空版+答案)
- QC080000 體系培訓資料
- 國家開放大學電大《機械制造基礎》機考5套標準試題及答案1
- 護理健康教育改進措施(3篇模板)
- 幼兒園小班語言課件:《冬天到了》
- GB/T 26527-2024有機硅消泡劑
- 2022-2023學年廣東省汕頭市八年級(上)期末數(shù)學試卷【含答案】
- 業(yè)主授權租戶安裝充電樁委托書
- 失眠之中醫(yī)問診單
- 橋式起重機定期檢查記錄表
- MOOC 警察禮儀-江蘇警官學院 中國大學慕課答案
評論
0/150
提交評論