拜倫詩歌賞析_第1頁
拜倫詩歌賞析_第2頁
拜倫詩歌賞析_第3頁
拜倫詩歌賞析_第4頁
拜倫詩歌賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、拜倫愛情詩 She Walks in Beauty 研讀與漢譯(舊稿補充新發(fā))George Gordon Byron(1788-1824) 享年36歲的喬治 戈登 拜倫是英國浪漫主義的著名詩人, 他的 哈羅爾德游記 Childe Harold s Pilgrimage 、雅典的少女 Maid of Athens 、特別是 唐璜 Don Juan 享譽世界詩壇。 下面是他的一首愛情詩 She Walks in Beauty 。據(jù)說拜倫在一次舞會上看見了威爾莫霍頓夫人,夫人黑色的喪服上金光。這位孀居的美人引發(fā)了年輕詩人的詩興,舞會后便寫了這首名詩。She Walks in Beautyby Geo

2、rge Gordon ByronShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless grace r

3、avenWhich waves in every raven tress,Or softly lightens or her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.And in that cheek, and or that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A maid at pe

4、ace with all below,A heart whose love is innocent!【原文注釋】clime :按牛津高級學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語詞典的英語解釋: area or regionwith certain weather condition ;按上海譯文出版社新英漢詞典 , 【詩】地方,風(fēng)土;但此處我認(rèn)為可以理解或翻譯成 “空間 ” ,即 “天空 ”。簡單地說, climes 與 skies 同義。 walks in beauty 就是表示 “步態(tài)優(yōu)美 ”或 “舞姿翩翩 ”。被直譯成 “走在美的光影里” , “在美中穿行” , “身批美麗而行” ,似乎都不妥。And all th

5、ats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;(all 是主語, 不及物動詞 Meet 是謂語, 表示 “相會 ”、 “合在一起 ”、 “融匯 ”; that s best of dark and bright是定語從句, that s 即 that is.Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.不及物動詞mellowed (to) 表示 “變得柔和 ” ;形容詞 gaudy 表示 “華麗而俗氣的 ”、 “華而不實的 ”、 “故弄

6、玄虛的” ,是貶義。Deny 這里也是不及物動詞,因為用了介詞 to 。請注意:僅 mellowed 是一般過去式,表示某一過去發(fā)生的行為。它前面跟它并列的動詞Meet 與后面定語從句的動詞denies 都是一般現(xiàn)在式表示 “一般或經(jīng)常的狀態(tài)或事實 ” 。One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless grace raven本詩各句,謂語大都用一般現(xiàn)在式,表示一般狀態(tài);僅上文mellowed 與本句 Had halfimpaired ,后者為虛擬式,表示一種違背事實的 “假設(shè) ” 。Which waves

7、in every raven tress,Or softly lightens o er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.形容詞 raven 表示 “烏黑的 ” ; lighten 是不及物動詞;形容詞serene 表示 “安詳?shù)?” 、 “寧靜的 ” 、 “晴朗的” 等;their dwelling place 被查先生譯成 “這種圣寓所” ,被呂、曹兩位先生譯成 “她的來處 ”。請注意: their 即表示 of thoughts ( “思想的 ”)

8、; “它的住所 ”即頭腦,我譯成 “心房 ” 。Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.直譯是:在臉上,恬靜的思想表示它的住所是多么純潔與珍貴。And in that cheek, and o er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A maid at peace with all b

9、elow,A heart whose love is innocent!過去分詞 spent 做定語修飾days, ;A maid at peace with all below,也是 tell 的內(nèi)容,可以看成賓語從句。 with all below 直譯是 “伴隨以下的全部東西”。 Below 這里是名詞。最早我讀到前輩查良錚先生的譯文:她走在美的光影里 她走在美的光影里, 好像無云的夜空,繁星閃爍;明與暗的最美的形象凝聚于她的容顏和眼波,融成一片淡雅的清光濃艷的白天得不到的恩澤。多一道陰影,少一縷光芒,都會有損于這無名之美;美在她縷縷黑發(fā)間飄帶,也在她顏面上灑布柔輝;愉悅的思想在那里頌揚

10、,這種圣寓所的純潔高貴。安詳,和婉,富于情態(tài)在那臉頰上,在那眉宇間,迷人的笑容,照人的光彩,顯示溫情伴隨著芳年,恬靜的、涵容一切的胸懷,蘊蓄著真純愛情的心田!最近我從網(wǎng)上讀到兩種新的譯文:一篇是呂志魯先生的,另一篇是曹明倫先生的。我認(rèn)為,與查先生的譯文不同, 這兩篇譯文比較多地采用了 意譯。有網(wǎng)友對這兩篇做過細(xì)致深入的推薦與評論。這里請讀這兩篇譯文:一、呂志魯先生的譯文:她在美中徜徉她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的蒼穹綴滿繁星,象皎潔的夜空萬里無云。明和暗多么協(xié)調(diào)深與淺恰如其分;白晝的光線過于炫耀,柔和的夜色最為溫馨。美匯入她的舉止,美溶入她的眼神;美在烏黑的發(fā)際游弋,美在燦爛的臉上逡巡。

11、不多一絲輝光,不少半點柔陰;包容的思緒彌足珍貴,潛藏的心靈更加香醇。在面頰,在眉宇,無言勝似有聲;那里可以體察心緒的平靜, 那里可以領(lǐng)會情感的溫存。 那折服人心的微笑,那淡淡泛起的紅暈,訴說著度過的優(yōu)雅時光, 透露出沉積的品性。人間萬事平心以待,恰似美的天神;一顆心裝著至愛,一顆心永遠(yuǎn)真純二、曹明倫先生的譯文:她身批美麗而行她身批美麗而行,清朗無云繁星閃爍的夜晚;明暗交織成的最美的光芒融會于她的明眸和容顏, 就這樣化為那恬淡的柔光, 那柔光上蒼從不賦予白天。 多一縷濃陰,少一絲淡影, 都會有損于那難言的優(yōu)美優(yōu)美波動在她烏黑的發(fā)鬢,使她臉上煥發(fā)柔和的光輝;她的神情從容而甜蜜的表明她靈魂的寓所多么

12、高潔珍貴。她面容多溫和,眉宇多嫻靜,但卻有千般柔情,萬種蜜意,那迷人的微笑,燦爛的紅暈只能證明她生性就善良仁慈;證明她有個寬容一切的靈魂,證明她心中的愛情純潔如玉。最后,也附上我兩年前在網(wǎng)上發(fā)表的譯稿,再就正于網(wǎng)友。優(yōu)美迷人的她她的舞姿與步履優(yōu)美迷人,宛如繁星滿天的明朗夜空;黑暗與光明最完美的結(jié)合,體現(xiàn)在她的神態(tài)與眼睛里。這一切跟柔和的月光交融,這一切被妖艷的白日拒絕;多一道陰影或少一線光亮,都將破壞這無以言喻的美,這美蕩漾在每一縷青絲里,這美輕輕流露在她的臉上;她的柔情蜜意平靜地表明:她內(nèi)心是多么純潔與可愛!她少女的臉頰上與眉宇間是如此柔和、平靜與優(yōu)美!她那能夠戰(zhàn)勝一切的笑容,那艷麗迷人的容顏與神態(tài),只說明她昔日的幸福美好;她是生活在和平中的少女:有純潔的心和天真的愛情!我想重復(fù)說的是標(biāo)題兼第一句: She Walks in Beauty ,我覺得它是此詩最精彩的點睛傳神之筆,把它譯成 “她走在美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論