大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句的翻譯_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句的翻譯_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句的翻譯_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句的翻譯_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句的翻譯句的翻譯漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以 “主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組

2、合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。(一)確立主干在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。(二)語(yǔ)序調(diào)整1.定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從

3、句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。2.狀語(yǔ)的位置漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~做狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。3.漢英敘事重心不同漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。4.強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。除了上面的技巧以外,還

4、要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(yǔ)(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語(yǔ)篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。練習(xí)1中國(guó)烹飪(Chinese cuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠久的歷史、廣

5、袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。句1:中國(guó)烹飪(Chinese cuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點(diǎn)撥:“是”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在方面”,故譯為in the aspect of.Chinese cuisine culture is an importan

6、t part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句的主語(yǔ)是三個(gè)并列的偏正短語(yǔ),如果按照原有的語(yǔ)序翻譯成英文。則主語(yǔ)太長(zhǎng),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為oweto(將歸因于,將歸功于),三個(gè)并列的短語(yǔ)作介詞to的賓語(yǔ)。This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition

7、of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點(diǎn)撥:本句中“以而著稱”用be famous for來(lái)表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emp

8、hasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應(yīng)譯為texture. “佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤(pán)藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings

9、, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)noted as(以著稱)這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二

10、字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻譯出來(lái)。Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor

11、 of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.真正好的朋友,從來(lái)不需要這些表面功夫。走在這漫漫俗塵,形如微塵的我們,每天忙碌的像只螻蟻,哪有時(shí)間去整那些虛假的表面文章。那些沉淀在歲月里的真情實(shí)意,哪一個(gè)不是無(wú)事各自忙,有事時(shí),卻又從不問(wèn)回報(bào)幾何的真心相助?至于那些平日里看上去可以一起打鬧,一起吃喝,一起廝混,看似好成一片的人,或許,只是你在多少次的四目相對(duì)之時(shí),動(dòng)了真心,存了真義,是你默默認(rèn)定對(duì)方可稱朋友,有困難的時(shí)候是你愿意伸以援手,但未必對(duì)方一樣。多少看似熱情的人,內(nèi)心是薄

12、情的。而多少看似淡漠的人,內(nèi)心實(shí)則一片溫?zé)?。那些表面熱誠(chéng)的人,總是相安無(wú)事各自好,一旦你有事需要援助,別說(shuō)大事,就是小事需代勞,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)不過(guò)情比紙薄,對(duì)方遠(yuǎn)比你自己想的要現(xiàn)實(shí)的多。有些人,自從與你接近,內(nèi)心就存有一份自己的打算。定是你于他而言,多少有些可用之處。正所謂無(wú)事獻(xiàn)殷勤,非奸即盜。在這個(gè)功利心彌漫的世態(tài)下,沒(méi)有哪一份意外的熱情不無(wú)所圖。不僅是職場(chǎng)如此,男人如此,就連女人也不能免俗。接孩子的時(shí)候,被困高層電梯下不來(lái),一個(gè)電話打來(lái),希望能幫忙照看一下放學(xué)的孩子。實(shí)在的人總是把別人毫不見(jiàn)外的信任,當(dāng)作是一種榮幸,于是想都不用想就能一口答應(yīng)??僧?dāng)你有事需要對(duì)方只是代筆簽個(gè)字這樣的舉手之勞

13、時(shí),對(duì)方都能各種不情愿各種推脫,至此你終是發(fā)現(xiàn),原來(lái)人與人之間真不是一杯換一盞的事兒。關(guān)鍵時(shí)刻,還是得找那些看似平時(shí)不聯(lián)系,但一開(kāi)口能力范圍之內(nèi)就愿意為你想辦法的人。多少人天真的以為,認(rèn)識(shí)的人越多,人脈就越廣,自己就越厲害,其實(shí),那些所謂的人脈,不過(guò)廉價(jià)。倘若你沒(méi)有同等的利用價(jià)值,誰(shuí)會(huì)與你建立起所謂的交際?最是談錢(qián)傷感情,也最是感情不值錢(qián)。別結(jié)識(shí)了比自己優(yōu)秀比自己有能力的人,就覺(jué)得有了依靠有了光環(huán),自己不足夠優(yōu)秀,結(jié)識(shí)誰(shuí)都沒(méi)有用。在你困難需求的時(shí)候,你開(kāi)口求助,能夠推脫敷衍那算給面子,對(duì)你閉門(mén)不見(jiàn)佯裝不熟也是情理之中。日久見(jiàn)人心,患難見(jiàn)真情。平時(shí)是平時(shí),別把平時(shí)當(dāng)真情。這世上多少人變臉如翻書(shū),

14、有求于你一個(gè)樣,各自安好一個(gè)樣,最是有求于他嘴臉陋,讓你瞬間就明白,何謂人情涼薄。隨著年齡的增長(zhǎng),人心的不再純澈,人與人之間的交往就不再那么的純粹而真心了。也正是因?yàn)槿绱耍鸥湎切┠刈o(hù)在你生活中的朋友。別看平時(shí)忙的少有見(jiàn)面,少有聊天,就連微信,都少有私信。但有事兒的時(shí)候,只一聲招呼,誰(shuí)能出力都會(huì)挺身而出,義不容辭。真正好的朋友,從來(lái)不需要這些表面功夫。走在這漫漫俗塵,形如微塵的我們,每天忙碌的像只螻蟻,哪有時(shí)間去整那些虛假的表面文章。那些沉淀在歲月里的真情實(shí)意,哪一個(gè)不是無(wú)事各自忙,有事時(shí),卻又從不問(wèn)回報(bào)幾何的真心相助?至于那些平日里看上去可以一起打鬧,一起吃喝,一起廝混,看似好成一

15、片的人,或許,只是你在多少次的四目相對(duì)之時(shí),動(dòng)了真心,存了真義,是你默默認(rèn)定對(duì)方可稱朋友,有困難的時(shí)候是你愿意伸以援手,但未必對(duì)方一樣。多少看似熱情的人,內(nèi)心是薄情的。而多少看似淡漠的人,內(nèi)心實(shí)則一片溫?zé)?。那些表面熱誠(chéng)的人,總是相安無(wú)事各自好,一旦你有事需要援助,別說(shuō)大事,就是小事需代勞,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)不過(guò)情比紙薄,對(duì)方遠(yuǎn)比你自己想的要現(xiàn)實(shí)的多。有些人,自從與你接近,內(nèi)心就存有一份自己的打算。定是你于他而言,多少有些可用之處。正所謂無(wú)事獻(xiàn)殷勤,非奸即盜。在這個(gè)功利心彌漫的世態(tài)下,沒(méi)有哪一份意外的熱情不無(wú)所圖。不僅是職場(chǎng)如此,男人如此,就連女人也不能免俗。接孩子的時(shí)候,被困高層電梯下不來(lái),一個(gè)電話打來(lái),希望能幫忙照看一下放學(xué)的孩子。實(shí)在的人總是把別人毫不見(jiàn)外的信任,當(dāng)作是一種榮幸,于是想都不用想就能一口答應(yīng)??僧?dāng)你有事需要對(duì)方只是代筆簽個(gè)字這樣的舉手之勞時(shí),對(duì)方都能各種不情愿各種推脫,至此你終是發(fā)現(xiàn),原來(lái)人與人之間真不是一杯換一盞的事兒。關(guān)鍵時(shí)刻,還是得找那些看似平時(shí)不聯(lián)系,但一開(kāi)口能力范圍之內(nèi)就愿意為你想辦法的人。多少人天真的以為,認(rèn)識(shí)的人越多,人脈就越廣,自己就越厲害,其實(shí),那些所謂的人脈,不過(guò)廉價(jià)。倘若你沒(méi)有同等的利用價(jià)值,誰(shuí)會(huì)與你建立起所謂的交際?最是談錢(qián)傷感情,也最是感情不值錢(qián)。別結(jié)識(shí)了比自己優(yōu)秀比自己有能力的人,就覺(jué)得有了依靠有了光環(huán),自己不足夠優(yōu)秀,結(jié)識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論