高職院校英語翻譯教學探討_第1頁
高職院校英語翻譯教學探討_第2頁
高職院校英語翻譯教學探討_第3頁
高職院校英語翻譯教學探討_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高職院校英語翻譯教學討論高職院校英語翻譯教學討論高職高專的翻譯教學擁有其獨特的應用性,它不同于本科教學中的理論培養(yǎng),重在培養(yǎng)學生的翻譯技巧應用才能。但是翻譯質量的上下程度取決于譯者的綜合才能程度,所以突出培養(yǎng)具有較高文學素養(yǎng)的學生是深化高職翻譯教學的有效途徑之一。一、高職高專翻譯課程教學現(xiàn)狀1.翻譯教學課程設置不合理在英語專業(yè)課程中,翻譯教學的課時量非常少,通常設在第四或五學期每周兩節(jié)課時,無法到達翻譯培養(yǎng)的目的。教學課程的設置的規(guī)劃不符合理論也是重要的原因之一,翻譯的理論不能僅僅通過課堂的聽、說、讀、寫來判斷譯者的程度上下,它應該回歸到市場操作環(huán)境中去,如ESP教學的引進,有針對性、有目的性

2、地解決專業(yè)領域問題。許多高職院校只把翻譯當做一門普通的課程來教授,沒有形成一個良好的循環(huán),沒有引起足夠的重視,如何在課時量少的狀態(tài)下,基于一定的操作平臺,引導學生或幫助學生構建自身的翻譯理論體系是非常有必要的。2.翻譯教學內容應多樣化翻譯教學的核心任務和終極目的是培養(yǎng)學習者的翻譯才能。但是這種才能是多方面多層次的才能,它不僅包括譯者的雙語交際才能、掌握專業(yè)知識的才能,而且還有解決問題的才能、語言外的才能及查詢資料的才能。翻譯教學不單教授學生們重視翻譯技巧,還需要關注語言訓練,特別是語言表達的準確性和地道性,這會直接影響翻譯的質量和程度。老師在教學中應該重視培養(yǎng)學生的翻譯理論才能即培養(yǎng)解決問題的

3、才能,而不是翻譯理論研究才能。翻譯的層次決定了翻譯的程度,教學應該引導學生關注語言外才能:對主題知識的擴展、有一定的文化意識和掌握相關的百科知識,語言是翻譯的根底,但不是翻譯的全部。3.高職院校學生程度參差不齊。高職學生層次較為復雜,程度參差不齊,對教學要求有不同的層面,所以在翻譯教學中老師對于這種良莠不齊的現(xiàn)象很難兼顧,就會出現(xiàn)好生吃不飽,差生消化不了的現(xiàn)象。而且如今很多院校隨著招生人數(shù)的增加,大班上課也很難進展針對性的訓練。隨著時間推移,學生翻譯程度的差距越來越大,使得他們對翻譯的學習積極性受挫,也導致翻譯教學的開展更加困難。4.老師個人的翻譯理論、理論程度有限。隨著教學改革的深化及師資隊

4、伍的調整,大學老師的整體程度有了很大進步。然而在很多院校也包括高職高專院校中的英語老師都是多面手,即各種課程都能教,都能上。這對于根底課如語音、聽力等沒有太大問題,但是對于翻譯、語言學等卻沒有系統(tǒng)的理論指導。而且局部老師對于翻譯的理解還存在一定的誤區(qū),認為翻譯就是理論,翻譯理論不起太大作用。所以在教學中采取一貫的傳統(tǒng)教學形式,只是以作翻譯練習和課堂講解為主。這樣的翻譯理論雖然很重要,也很必要,但是老師在課堂上一成不變地反復講解,容易使翻譯教學變得枯燥無味,這種以老師為中心的教學方法,將改錯誤作為教學手段,將老師提供的參考譯文作為翻譯的終極目的,不符合真實情況下翻譯的本質特點。這樣長時間反復地練

5、習,既容易使翻譯教學變得枯燥無味,達不到預期的教學效果,也容易扼殺學生的學習積極性和創(chuàng)造性,使他們產生厭倦情緒而對翻譯課堂失去興趣。二、高職英語翻譯教學的施行策略1.實在進步學生的英語綜合程度高職學生尤其是非英語專業(yè)學生,英語程度普遍表現(xiàn)為:厭倦英語,單詞量嚴重匱乏,語法根底薄弱,閱讀才能差,寫作程度仍處于初中、高中程度,英語聽說才能更是無從談起。翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動,對源語和目的語都有較高的要求,很難想象一個源語和目的語不好的人可以勝任翻譯工作。對中國學生而言英語不好是頭等問題。因此,要想學好翻譯,首當其沖就是要將英語學好。學校在學生讀大一大二時合理安排學時,科學安排課程,以

6、聽說才能帶動讀寫才能,在根底理論學習階段打好扎實的基矗2.給學生傳授根本的翻譯理論,并注重理論與理論相結合在經過根底知識學習階段之后,在高年級階段應該給學生系統(tǒng)地介紹翻譯的根本理論。讓他們知道翻譯的標準和常用的翻譯方法和技巧,讓學生懂得怎樣忠實原文,什么是可以承受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。老師要注重理論與理論相結合,學生大量的練習是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。訓練素材應該來源于實際生活,來源于學生喜聞樂見的方面。你可以問學生礦泉水怎么翻譯,是ineralater還是purifiedater,還是兩種視情況而定。還可以教學生試譯衣冠不整,恕不接待等等,總之,要用理論來檢驗理論,要培養(yǎng)學生對翻譯的興

7、趣和熱愛,在日常生活和學習中主動尋求生動有趣的題材去練習。3.進步譯者的文學素養(yǎng)翻譯的原那么是信、達、雅,每一個標準都是遞增的,忠實于原文、準確表達原文都是初學翻譯技巧時,老師會側重教學的方向。如何到達雅的標準,既是對學生根底知識尤其是母語知識運用的考驗,也是對老師提出的高要求。傳統(tǒng)的翻譯理論是直譯和意譯,隨著跨文化交際,不斷涌現(xiàn)出新的翻譯細那么,如美學欣賞和文化價值等,我們不難發(fā)現(xiàn)越來越多的翻譯成品帶給大家更多的視覺盛宴和奇妙的文化品位。作為老師,我們可以提供應學生一個信息的平臺,引導學生去學會積累、分析素材。語言是文化的載體,它傳播本文由論文聯(lián)盟搜集整理文化和信息,在英語教學中注意文化素養(yǎng)

8、的進步,可使學生從深層次去理解和把握語言,增強知識的興趣性,理解不同的社會風俗、生活方式、行為舉止、宗教理念、民族特點及價值體系。樹立文化意識是當今社會對高素質復合型人才培養(yǎng)提出的高要求,從單一的技能培養(yǎng)上升至較高的文化培養(yǎng),這正是職業(yè)技能訓練的頂峰和難點,實現(xiàn)學生的角色轉變,凸出高職教學的靈敏性。4.培養(yǎng)學生的思維才能,重視非語言因素對翻譯教學的影響。進步學生翻譯才能,不僅要注重翻譯中的詞匯、句型構造等純語言方面的知識,還要注重非語言知識因素的作用,尤其是文化因素對翻譯的影響。文化因素詳細包括人類知識、信念、倫理、思維、法律、審美等。特定文化的價值觀和審美觀孕育各種文化的語言體系,這些語言傳

9、達了不同民族的思想風格和思維習慣及審美情趣,涉及到一種語言所代表的民族心理意識、風土人情、宗教信仰、傳統(tǒng)歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了本民族文化的絕大局部內容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。5.改革傳統(tǒng)的高職高專翻譯理論形式,將翻譯訓練貫穿于課內外理論中。掌握翻譯理論和技巧是一個反復理論和運用的過程,必須不斷理論。翻譯理論不僅包含著課上和課下的翻譯練習,而且應包括一定數(shù)量的課外理論。因此,除了在閱讀課上進展翻譯技能的訓練之外,還必須開展課外的大量理論活動。老師可以引導學生積極參與課外翻譯理論活動,真正做到學以致用。可以嘗試設置翻譯理論周,在翻譯理論周內,老師可結合學生的培養(yǎng)目的,利用翻譯理論知識和翻譯技巧知識來指導學生進展一些簡單的應用文體或英美雜志上的英文原版短文的翻譯,對在翻譯中學生遇到的問題和翻譯難點給予及時的指導并幫助學生解決。老師還可以組織學生開展一些形式多樣的翻譯競賽活動,或組織學生以小組的形式進展名篇名段的翻譯比賽。長期的理論活動可以激發(fā)學生對翻譯的興趣,同時進步學生的翻譯才能。三、總結高職翻譯是順應市場人才需求的必修課,有條件的根底下,各類專業(yè)都可以把它開設成選修課。翻譯教學肩負著培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論