版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、再探嚴(yán)復(fù)與泰特勒的翻譯觀點(diǎn)之差異(Re-exploring the Difference in the Viewpoints of Translation between Yan Fu and Alexander Fraser Tytler)陳瑞山國(guó)立高雄第一科技大學(xué)應(yīng)用英語(yǔ)系、口筆譯研究所 摘要國(guó)內(nèi)學(xué)界提到嚴(yán)復(fù)的翻譯圭臬信達(dá)雅時(shí),常常會(huì)與蘇格蘭的泰特勒在翻譯原理論中 所揭橥的三條翻譯通律相提;不過(guò),多半都說(shuō)嚴(yán)氏信達(dá)雅觀念之形成是受到泰特勒 氏之影響。而這類影響論述,又常流于歷史性的巧合或自傳式的主觀判斷,或表象上的 模擬,較缺乏就兩者間對(duì)翻譯的本質(zhì)性認(rèn)知的客觀探討。這種看法對(duì)于出生較晚、身處
2、內(nèi)外 交迫特殊時(shí)空背景的中國(guó)知識(shí)分子嚴(yán)復(fù),在其翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位上是否有欠公允,頗值得 我們來(lái)做個(gè)探究。本專題研究計(jì)劃擬用文本研究的方法,以嚴(yán)復(fù)所譯天演論書(shū)里的譯例言文本為 主,就其中談到的信達(dá)雅三原則與泰特勒的著作翻譯原理論文本內(nèi)所揭示的總原 則及自此演繹出的三條翻譯通律所蘊(yùn)含的翻譯問(wèn)題,探索并分析他倆內(nèi)在觀念與結(jié)構(gòu) 上之差異。本文研究?jī)?nèi)容則包括嚴(yán)復(fù)、泰特勒個(gè)別建構(gòu)的翻譯理論其動(dòng)機(jī)的差異、總原則的 顯與隱、翻譯原則重要性次序的排列、執(zhí)行翻譯原則工作難度的分級(jí)等四大重要項(xiàng)目,再指 出他們之間真正的差異,并從而探索他們獨(dú)自的翻譯觀之面貌。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)、天演論、譯例言、翻譯三難、信達(dá)雅、泰特勒、翻
3、譯原理論、三條通律、 翻譯藝術(shù)、翻譯總原則。Re-exploring the Difference in the Viewpoints of Translation between Yan Fu and Alexander Fraser TytlerRuey-shan ChenDepartment of English&Institute of Interpreting and Translation National Kaohsiung First University of Science and TechnologyAbstractOftentimes when local schola
4、rs in the field of translation studies discuss Yan Fu s “Three Difficulties in Translation: Xin, Da, and Ya as criteria for judging what is a good translation, they tend to associate Yan s remarks with the Scottish professor Alexander F. Tytlers “Three General Laws of Translation” propounded in the
5、latters Essay on Principles of Translation. Yet, that Yan is generally believed to have modeled his criteria of translation upon those of Tytler is held as a popular opinion. In other words, Tytlers general principle had exerted a great influence on Yan in forming his idea about translation. However
6、, this kind of opinion concerning the so-called influence, usually based on some historical coincidences, biographical inferences or some seemingly “supposed-to-be” analogies among their translating rules, is always biased and subject to doubt; therefore, it would be more objective if one could do a
7、n analytical exploration of what their individual texts mean in the nature of translation. Thus, it is worthy of a study to see whether this popular opinion is truly fair to Yan Fu, a Chinese patriot-intellectual, considering that he lived in a period of political, social, and cultural upheavals.Aim
8、ing to shift the focus from the study of Tytler s possible influence on Yan to the comparison between their respective viewpoints about translation, this research proposal will employ the method of textual analysis to re-explore those important translating issues broughtup both in Yans “Words on the
9、 Instances of the Translation of the Evolution” and Tytlers E on Principles of Translation respectively, especially with an emphasis on their intrinsic difference in the formation of these ideas. This comparative study explores the four essential aspects of translation: (1) the motivation for establ
10、ishing the rules, (2) the declared and the undeclared principal guidance on translation, (3) the order of importance of the rules, (4) the order of difficulty in implementing the rules, in the hope that the individual insights of and true differences between Yan Fu and Alexander F. Tytler will be di
11、stinctly demarcated.Keywords: Yan Fu, three difficulties in translation, xin da ya, Evolution and Ethics,Alexander Fraser Tytler, three general laws of translation, principles of translation, translation as an art, principal guidance on translation.在國(guó)內(nèi)對(duì)嚴(yán)復(fù)(1854-1921)的翻譯觀之研究可說(shuō)是個(gè)老議題。但誠(chéng)如山間行草在文學(xué)上最 有影響力的翻
12、譯家:改變一個(gè)時(shí)代的譯者嚴(yán)復(fù)里寫(xiě)到:而歷史上所不會(huì)忘記的嚴(yán)復(fù),是 翻譯家嚴(yán)復(fù)。戊戌變法失敗后,嚴(yán)復(fù)開(kāi)始大量譯述西方重要思想著作,.而他為譯事所立 下的信達(dá)雅三原則,解讀歧義雖多,恐怕迄今仍是最多人奉行的原則。1 一個(gè)老議 題,卻仍為多數(shù)人所奉行,就值得我們?cè)偬接?。今天談再探?yán)復(fù)與泰特勒的翻譯觀點(diǎn)之差 異,就是想走出一般對(duì)他們之間的三難與三通律表象上的模擬,進(jìn)而探索他們內(nèi) 在觀念與結(jié)構(gòu)上之差異。所謂老議題,約可分兩個(gè)層面來(lái)看。一個(gè)是就嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言里揭橥的譯事 三難信達(dá)雅范疇內(nèi)來(lái)談。在此層面里因?yàn)檫@個(gè)被多數(shù)華人視為翻譯圭臬、總指導(dǎo)原則的歧 義性,使得嚴(yán)復(fù)所稱的信達(dá)雅三個(gè)字究竟所指為何,不斷有
13、新的詮釋出現(xiàn),企圖厘清這 三個(gè)概念(一)到底從何而來(lái)?例如有人說(shuō)嚴(yán)復(fù)這三難原則是從第三世紀(jì)譯經(jīng)大師支謙 所著法句經(jīng)序里的雅、嚴(yán)、信、達(dá)來(lái)的,像錢(qián)鐘書(shū);也有人因家傳淵源和師生關(guān)系 而直接聽(tīng)聞?dòng)趪?yán)復(fù)本人所說(shuō)來(lái)自西方(泰特勒Alexander Fraser Tytler, 1747-1813,非嚴(yán)復(fù) 所創(chuàng),像伍蠡甫;有人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)可能是受到泰特勒啟發(fā),但是這標(biāo)準(zhǔn)還是根植在中國(guó)的土 壤上,像鄒振環(huán);2還有人認(rèn)為是可以同時(shí)受到英人著作與佛典的啟示,自不必非楊即 墨,像華裔美籍教授汪榮祖等。3我們?nèi)糇屑?xì)分析天演論譯例言里嚴(yán)復(fù)所使用的字 詞,像譯事三難、什法師、內(nèi)典、修辭立誠(chéng)、辭達(dá)而已等等,本土的和外來(lái)的 皆
14、有。(二)各自所指為何物?趙元任在論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度一文里認(rèn)為信 是翻譯的基本條件;他從翻譯的最小單位字、詞、句處在上下文中開(kāi)始,談到意義 跟功能、借詞和譯詞、名詞與動(dòng)詞間的單復(fù)數(shù)問(wèn)題、詞品的轉(zhuǎn)換、數(shù)量值、 文章體裁、音調(diào)、成語(yǔ)、還有原文與譯文用時(shí)的場(chǎng)合等等在信的總信度內(nèi)之處 理。4(三)哪個(gè)較為重要?例如沈蘇儒在論信達(dá)雅:嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究中努力把信 達(dá)雅分出相對(duì)的主次關(guān)系,他說(shuō):總的說(shuō)來(lái),信是最主要的,但信而不達(dá),等于 不譯,在這種情況下,達(dá)就成為主要的了。5另外一個(gè)層面,就是比較嚴(yán)復(fù)的譯事三難信達(dá)雅與蘇格蘭學(xué)者泰特勒在一七九一年 出版的翻譯原理論(Essay on the Pri
15、nciples of Translation )里的三條翻譯通律(the Three General Laws of Translation)之影響研究。6通常都把嚴(yán)復(fù)的三難與泰特勒的三通律 一一來(lái)對(duì)應(yīng); 把信對(duì)應(yīng)于(I) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)該把原著的思想做完整的轉(zhuǎn)寫(xiě));達(dá)對(duì)應(yīng)于(II) That the style and manner of writing should be of the same character wi
16、th that of the original. (寫(xiě)作的 風(fēng)格與筆觸應(yīng)該和原著的特性一樣);雅對(duì)應(yīng)于(III) That the Translation should have all the ease of original composition.7(譯文應(yīng)該具有原著體制所有的泰然);這就是所謂表象模擬的所在。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)的三難與泰特勒的三通律之間存在著內(nèi)在觀念和結(jié)構(gòu)上的差 異。例如在歷史上的翻譯家(TranslatorsThrough History) 一書(shū)里,其介紹嚴(yán)復(fù)所用的篇 幅還遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)過(guò)于英語(yǔ)世界第一位系統(tǒng)性研究翻譯過(guò)程的學(xué)者泰特勒,只談嚴(yán)復(fù)經(jīng)由翻譯學(xué)上 文化知識(shí)傳播的角度來(lái)看他
17、的貢獻(xiàn);談泰特勒則是從社會(huì)地位的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō)明為何會(huì)被當(dāng)時(shí)的 翻譯界所廣泛接受并產(chǎn)生影響,并未對(duì)他們的翻譯思想作理論上比較的探討。8正如上所述,我們推論嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅可能受早期中國(guó)佛經(jīng)翻譯大師支謙的影響;同 樣地,在西方,在泰特勒之前,也有人提出翻譯上的基本要求。例如,十六世紀(jì)有法國(guó)翻 譯王子(prince of translators)之稱的杰克.阿米歐(Jacques Amyot, 1523-93)主張翻譯的 總原則是:絕對(duì)清晰性(absolute clarity)。為了達(dá)到此要求,阿米歐指出翻譯上的四點(diǎn)準(zhǔn) 則:(一)避免不順的新術(shù)語(yǔ),(二)要顯示句子與段落間的邏輯連貫性,(三)用簡(jiǎn)樸自然 的風(fēng)
18、格,(四)順耳諧和的遣詞用字。9到了十七世紀(jì),法國(guó)的尼古拉貝賀達(dá)布朗庫(kù) 和(Nicolas Perrot d Ablancourt, 1606-64)曾倡導(dǎo)翻譯的三個(gè)基本質(zhì)量(three basic qualities):即清晰(clarity)、精簡(jiǎn)(concision)、優(yōu)雅(elegance)。10另外,喬治.坎 貝爾(George Campbell, 1719-1796)在一七八九年也曾提出所謂好的翻譯三原則(僅僅比泰 特勒的翻譯原理論早一至二年出版),包括正確表達(dá)原意,傳達(dá)原作的風(fēng)格,和譯文要 有自然的、易懂的屬性等等。11更早,在一五四。年,法國(guó)人道主義者杜雷(Etienne Do
19、let) 依翻譯面向的重要性(importance)排列了翻譯的五原則;英國(guó)學(xué)者孟岱(Jeremy Munday) 甚至認(rèn)為這對(duì)泰特勒有直接的影響。12不錯(cuò),這些論點(diǎn),或多或少都可在泰特勒的好 的翻譯(a good translation)之總原則和三條翻譯通律(the Three General Laws of Translation)里找到相互印證之處。難道我們就可據(jù)此就斷定,后生的泰特勒在受到前輩影 響之余,沒(méi)有他獨(dú)自的經(jīng)驗(yàn)和看法嗎?相同的道理,也適用在嚴(yán)復(fù)與泰特勒的關(guān)系上。從比較研究的角度來(lái)看,這類的影響研究雖有其歷史上的價(jià)值,但也可能會(huì)是太廣 泛而無(wú)法具體掌握的;中西方歷來(lái)對(duì)于特定事
20、物在觀念或思想上,人同此心,心同此理的例 子實(shí)在很多,我們不能僅因時(shí)間的先后,就認(rèn)定后出生者就有可能受到前人的影響。在多元 文化的熏陶下,甚至一個(gè)人于成長(zhǎng)的過(guò)程中所使用的語(yǔ)言,不知不覺(jué)地受了許多外來(lái)因素的 影響,自己還不知道呢。所以本文采用就文本(text)自身所顯現(xiàn)或隱藏的訊息來(lái)探討, 再來(lái)做跨文本(intertextual)的比較,會(huì)是一個(gè)較為客觀的方式,同時(shí)也較不會(huì)冤枉一個(gè) 作者所獨(dú)具的靈魂。底下先就四個(gè)重要項(xiàng)目來(lái)透析,嚴(yán)復(fù)的翻譯三難原則與泰特勒的三通律 之差異。一.動(dòng)機(jī)的差異:泰特勒是從建構(gòu)一個(gè)有系統(tǒng)的理論之動(dòng)機(jī)來(lái)寫(xiě)的論述,為一本書(shū),而 且把翻譯視為是一種在內(nèi)容、形式及文體三方面皆須等
21、效的嚴(yán)謹(jǐn)藝術(shù)。嚴(yán)復(fù)是 友人幫他的天演論譯著付印后,才補(bǔ)上這篇譯例言,是個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),為一 篇序文;雖然嚴(yán)復(fù)也想透過(guò)翻譯達(dá)成行遠(yuǎn)不朽的企盼,但他所以戮力漢譯西方經(jīng)典, 可說(shuō)是現(xiàn)實(shí)需求的考慮大于藝術(shù)美學(xué)效果的,不過(guò),他也認(rèn)為雅的美學(xué)質(zhì)量可讓文章行 遠(yuǎn),只是它的功能為輔助性罷了。泰特勒在第一章(Chapter I)首先承認(rèn),從來(lái)沒(méi)有一種評(píng)論的主題(subject of criticism)像 翻譯這般,意見(jiàn)是如此分歧的,并謂如果各個(gè)語(yǔ)言間的特性都一樣,那么翻譯會(huì)是一件很容 易的事,譯者只要做到精準(zhǔn)(fidelity)和專注(attention)就可以了。泰特勒企圖在一般認(rèn)為 的內(nèi)容(含原作者的
22、情愫、精神和思想)、形式(含原作者寫(xiě)作風(fēng)格、態(tài)度,如句子的 安排、次序與構(gòu)造)和文體(含原作者通篇的組織和文氣)之間找到一個(gè)完美處(the point of perfection),并從此處對(duì)所謂好的翻譯(a good Translation)下個(gè)總原則:I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly
23、 apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.(我因此描述好的翻譯應(yīng)該是,把原作的優(yōu)點(diǎn)完全地 化入另一種語(yǔ)言里,以致譯入語(yǔ)言國(guó)家的人能很清晰地理解,并強(qiáng)烈地感受到,如同說(shuō)原作 語(yǔ)言的人們一樣。)很顯然地,這總的原則,就是一種對(duì)原文之理解與感受的等效(equivalent)翻譯, 是多面向的,含內(nèi)容、形式、文體的綜合表現(xiàn)。然后,泰特
24、勒再?gòu)倪@個(gè)總原則自然地演 繹出(deduced)上述的三條翻譯通律(the Three General Laws of Translation。事實(shí)上,這是三條很具理想性的通則,要達(dá)到一個(gè)翻譯的藝術(shù)上的完美處。泰特勒 在建構(gòu)他的三通律時(shí),就稱翻譯為藝術(shù)(towards establishing the rules of the Art),而且還 將Art第一字母用大寫(xiě)且整個(gè)字以斜體印出,強(qiáng)調(diào)翻譯就是藝術(shù)的意味十足; 接著在論及翻譯者也需要模擬原作之風(fēng)格和筆觸時(shí)寫(xiě)到:“.every copy in which the artist scrupulously studies to imitate
25、the minutest lines or traces of his original. ”此句話里就用“the artist”來(lái)指翻譯家。13任何有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都可感受到,泰特勒的想法,在實(shí)務(wù)上會(huì)是 一條難于上青天的蜀道。如眾所知,嚴(yán)復(fù)從事翻譯的初衷并不是全為語(yǔ)文藝術(shù)的目的,而是政治性的,是給多 讀中國(guó)古書(shū)之人介紹西方之先進(jìn)思想,宣傳維新變法,則炎黃種類未必遂至淪胥。即不 幸暫被羈縻亡國(guó),亦得有復(fù)蘇之一日也。嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言里并沒(méi)像泰特勒一樣有 此演繹的建構(gòu),只是總結(jié)了他所經(jīng)歷的翻譯甘苦,和盤(pán)托出譯事三難信達(dá)雅罷了,以此 為可以行遠(yuǎn)去影響讀書(shū)人并表達(dá)精理微言的準(zhǔn)則。他并不是要去建立甚么語(yǔ)
26、言學(xué)上 的原則和系統(tǒng),期以為譯事的圭臬。14另外,嚴(yán)復(fù)雖然也談藝術(shù)上優(yōu)雅之文體(即當(dāng)時(shí)的桐城派古文),但其目的也是實(shí) 用且功能性的。舉例來(lái)看,當(dāng)梁?jiǎn)⒊u(píng)他的文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,使一 般學(xué)僮難以獲益時(shí),嚴(yán)復(fù)答以吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人。嚴(yán)復(fù)期以文章之雅讓它能 行遠(yuǎn)廣為流傳,是想訴諸當(dāng)時(shí)的社會(huì)菁英,希望這些西方的新近思想在維新自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)中 發(fā)揮作用;所以嚴(yán)復(fù)在翻譯里對(duì)雅的要求是現(xiàn)實(shí)需求的考慮大于藝術(shù)的、美學(xué)效果 的。15因此,有人從目的論來(lái)看,說(shuō):雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)OJ 16沈蘇儒也認(rèn)為:嚴(yán) 復(fù)的雅. 是泛指譯文的文字水平,并非專指譯文的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。17總原則的顯與隱:如上所舉,
27、泰特勒是給追求好的翻譯(a good Translation)下 個(gè)總原則,并明顯地指出這個(gè)總原則的內(nèi)涵。嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言里并沒(méi)有明確提出總 原則這個(gè)概念;到底在嚴(yán)復(fù)的思想中有沒(méi)有這個(gè)總原則?從邏輯上來(lái)推,他應(yīng)該是存 在的,否則他的信達(dá)雅三原則從何來(lái)。就譯例言本文內(nèi)在的訊息來(lái)分析,我們可以 發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)不知不覺(jué)間透露了這個(gè)隱含的總原則概念:對(duì)原文意義的保存;是 在他的信、達(dá)、雅三難之外的上方指導(dǎo)原則。在譯例言文本里嚴(yán)復(fù)提到意義、意 和義總共有九次來(lái)推論,在翻譯的過(guò)程中,譯文取明深義,唯一要守住的是而意義 則不倍(悖)本文,雖然時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次和翻譯時(shí)若采用刪削 取徑法,則又恐意
28、義有漏;依此可見(jiàn)他對(duì)在翻譯文中保存原文意義、思想的重視。在 此我們可以清楚地看出,嚴(yán)復(fù)的保存意義之總原則是相當(dāng)于泰特勒的第一條通律(一 般人窄化了嚴(yán)復(fù)的信之范疇,誤以為信只是針對(duì)意義而已,因而把這信模 擬為泰特勒的第一條通律)因此相較之下,嚴(yán)復(fù)的這個(gè)保存原文意義的總原則 所含涉的范圍比泰特勒的好的翻譯的總原則窄很多。但就嚴(yán)復(fù)的譯事態(tài)度、手法而論, 他卻比泰特勒的原則自由許多。因?yàn)閲?yán)復(fù)顯然較偏重意譯(sense for sense),所謂題 約達(dá)惜。不云筆譯,而泰特勒的總原則(如上所引)是想在一般認(rèn)為的內(nèi)容(含原 作者的情愫、精神和思想)、形式(含原作者寫(xiě)作風(fēng)格、態(tài)度,如句子的安排、次序與構(gòu) 造
29、)和文體(含原作者通篇的組織和文氣)之間找到一個(gè)完美處。重要性排列的原則:泰特勒表明他的三條通律次序是依據(jù)重要性(importance) 來(lái)排列的(類似亞理斯多德依重要性來(lái)排悲劇六元素的次序);嚴(yán)復(fù)提出信達(dá)雅后,并 沒(méi)有明確地說(shuō)出它們的重要性次序,導(dǎo)致后來(lái)的論辯紛紜。泰特勒氏的第一重要:完整的轉(zhuǎn)寫(xiě)原著的思想(屬于內(nèi)容的范疇);第二重要:寫(xiě)作的 風(fēng)格與筆觸應(yīng)該和原著的特性一樣(屬于形式的范疇);第三重要:要模擬原作者之心創(chuàng)造 相同的文氣和效力(force and effect),達(dá)成譯文的精準(zhǔn)和泰然自若(ease with fidelity)(屬于 文體的范疇)。翻譯過(guò)程中如不得已要犧牲其中之一
30、的話,泰特勒建議應(yīng)從重要性低 的開(kāi)始;換句話說(shuō),就是首先犧牲原作的文氣和效力(文體);然后不得已再是原作的風(fēng) 格與筆觸(形式),凡此都是為了傳達(dá)原文意義的忠實(shí)面貌(in order to convey a faithful picture of the sense);如非得已,最后被犧牲才是原著的思想和精神(內(nèi)容)。18因?yàn)閲?yán)復(fù)并沒(méi)有清楚地表列重要性,若從他的文本上來(lái)推論,在翻譯過(guò)程中,唯一要守 住的是而意義則不倍(悖)本文,在此前提下,其他有礙達(dá)成此表意目標(biāo)的顧慮、 寫(xiě)作要素皆可妥協(xié)。例如譯者可以在詞句之間,時(shí)有所值倒附益,因?yàn)榧倭罘麓耍ㄖ?西文句法)為譯,則恐必不可通。換句話說(shuō),原作的風(fēng)格
31、與筆觸特性一致等等寫(xiě)作元素皆 可被犧牲(泰特勒的第二通律里的要素)。總之,都是為了要能通達(dá)原文之深義。 因此我們要在守住原文意義這個(gè)總原則下,才會(huì)有合理的邏輯來(lái)就信達(dá)雅的重要性 給個(gè)次序(order)o嚴(yán)復(fù)又說(shuō):凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá)。為達(dá)即所以為信也。嚴(yán)復(fù)此話一出,實(shí)質(zhì)上是用達(dá) 架空了信,因?yàn)樗涝诜g的過(guò)程中,除了守住原文的意義之信夕卜,要求表現(xiàn)原 作的形式和文體等方面信是難以達(dá)成的任務(wù)。光是講守住原文意義之信,并不 見(jiàn)得就是守得住原作里形式、文體等美學(xué)范疇的信(見(jiàn)上面提到的趙元任對(duì)信 的幅度的分析)。嚴(yán)復(fù)的第一原則信在此可說(shuō)相當(dāng)于泰特勒的好的翻譯的總原則由 此我們可看出達(dá)可說(shuō)是嚴(yán)復(fù)的第一重
32、要性;其次是信再其次是雅。正如同嚴(yán)復(fù) 沒(méi)給信說(shuō)分明一樣,他也沒(méi)有直接給達(dá)下個(gè)定義,只陳述了如何能致于達(dá) 的手法(前面已引用),并總結(jié)在此在譯者將全文神理。融會(huì)于心。則下筆抒詞。自善互 備。詩(shī)人羅青也持相同的看法:我們仔細(xì)閱讀嚴(yán)氏的文章,便可發(fā)現(xiàn),他最注重的還是達(dá)。 不過(guò),羅青后來(lái)又說(shuō):信與達(dá)應(yīng)該分屬兩個(gè)平行相聯(lián)的范疇,有些字辭,譯得信也就 等于達(dá)了。有些根本無(wú)法停留在信的范疇,遲早要進(jìn)入達(dá)的范圍。19陳 祖文教授更認(rèn)為信達(dá)兩個(gè)舊字應(yīng)組成一個(gè)新詞,只表示一個(gè)概念:至于達(dá),在觀念上, 它不應(yīng)自成一項(xiàng),它應(yīng)該與信合而為一;文法上,信字應(yīng)該看作形容詞,達(dá)字看作名詞;在 字義上,信是忠實(shí)的之義,達(dá)是傳達(dá)
33、之義。而所謂信達(dá)即是忠實(shí)于原文的傳 達(dá)。20沈蘇儒在論信達(dá)雅:嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究中企圖把信達(dá)雅分出相對(duì)的 主次關(guān)系,他說(shuō):總的說(shuō)來(lái),信是最主要的,但信而不達(dá),等于不譯,在這種情況下, 達(dá)就成為主要的了。21沈蘇儒在這里犯了一個(gè)邏輯的矛盾,即信達(dá)雅應(yīng)該擺在 同一的情況下來(lái)評(píng)量的,信與達(dá)哪個(gè)重要,只能同時(shí)擇其一,不能另設(shè)個(gè)情 況(即退而求其次時(shí))再來(lái)談達(dá)的。再者,信與達(dá)在翻譯的過(guò)程中,并不是二 元矛盾對(duì)立的運(yùn)作(a binary-opposition operation),他們是相互相輔的;因此在同一的整 體性平臺(tái)上,三者間,應(yīng)該有像泰特勒那樣的層級(jí)關(guān)系。后來(lái)學(xué)者之所以有多樣、創(chuàng)意性 的詮釋,實(shí)肇因
34、于嚴(yán)復(fù)在譯例言里,未能把信字的內(nèi)容清楚地給個(gè)定義說(shuō)分明,并 且還把達(dá)與信等同了之故。至于雅,在嚴(yán)復(fù)的翻譯思惟里,是藉此能將西方先進(jìn)思想能行遠(yuǎn)廣傳于中 國(guó)知識(shí)分子間的現(xiàn)實(shí)考慮大于譯品的藝術(shù)、美學(xué)效果的。一般都把它的重要性列在最后,例 如,吳獻(xiàn)書(shū)在定義和原則里,討論信達(dá)雅,雖然沒(méi)有將信達(dá)兩字的重要性分出高下, 卻說(shuō)了:最后一個(gè)原則雅,是不及信和達(dá)重要,中也的是否需要,應(yīng)以原著性質(zhì)而定。22四.工作難度的分級(jí):泰特勒的工作難度分級(jí)正巧與上項(xiàng)重要性的排列逆向;嚴(yán)復(fù) 舉出譯事三難后,便說(shuō):求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。則達(dá)尚焉剩下 的就是雅了;又從嚴(yán)復(fù)說(shuō):易曰修辭立誠(chéng)。子曰辭達(dá)而已,我們可窺
35、知他也把雅 當(dāng)作求達(dá)之過(guò)程。如果我們把嚴(yán)復(fù)的第一原則信看作是翻譯的整體呈現(xiàn)(一般人窄 化了嚴(yán)復(fù)的信之范疇,誤以為信只是針對(duì)意義)而已,所以把它等同了泰特勒 的第一通律),第二原則達(dá)是過(guò)程與方法,第三原則雅是文字修辭的效果;那么, 嚴(yán)復(fù)的譯事三難信達(dá)雅與泰特勒的第一、二、三通律對(duì)比來(lái)看,則嚴(yán)復(fù)的工作難 度分級(jí)正好與泰特勒的相反。泰特勒氏認(rèn)為要維持原作的文體(III)最難;其次是,形式(II);再其次是內(nèi)容(I)。這 是泰特勒把內(nèi)容(原作主題、思想)、形式(寫(xiě)作技巧、風(fēng)格)和文體(原作者通篇的組織 和文氣)分開(kāi)來(lái)看時(shí)的結(jié)果。因?yàn)榉g者只要能精通原著之語(yǔ)文并掌握、了解原作者之主題、 情愫,將之譯寫(xiě)出
36、來(lái),在不得已的狀況下,要小心地對(duì)原著加、減一些,大體上就可以了, 所以是最容易的。23其次,即使翻譯者已對(duì)原作者的想法很了解了,也看出了原作的風(fēng) 格樣貌,仍不一定可以很成功地將原作風(fēng)格樣貌譯來(lái);除非翻譯者能模仿(imitate)出原作 的真品味(the most correct taste),翻譯者要常設(shè)身處地(在原作者的位置上)來(lái)考慮, 否則不易成功。24最難的是文體,整體的、相同的文氣和效力(force and effect)的翻譯; 這個(gè)階段除了結(jié)合內(nèi)容和形式外,整個(gè)的翻譯過(guò)程要能表現(xiàn)出原著作的神采(spirit) 和泰然自若(ease)。泰特勒認(rèn)為,翻譯者與畫(huà)家不一樣的地方在于:畫(huà)家可
37、以用與原作 相同的材質(zhì)來(lái)復(fù)制,但翻譯者所使用的是不同的素材(語(yǔ)言),即使翻譯者抓到了原作的筆 觸,在標(biāo)的文里也不一定就能再造原作的精準(zhǔn)和泰然自若(ease with fidelity)o唯一的解決方 法,就是把自己置入與原作者相同的心靈(the very soul of his author)來(lái)發(fā)聲,25所以這 是最困難的。依嚴(yán)復(fù)在譯例言里的文理脈絡(luò)來(lái)看,首先說(shuō)信達(dá)雅是譯事的三難;表示無(wú)論哪 一個(gè),在從事翻譯的過(guò)程中,對(duì)譯者都是不容易的。這點(diǎn)大概沒(méi)有人會(huì)有異議。接著他說(shuō): 求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。則達(dá)尚焉。這段話的含意應(yīng)該是翻譯者 對(duì)處理文章中的信(相當(dāng)于泰特勒的好的翻譯的總
38、原則)時(shí),自覺(jué)難度是最高的,無(wú) 法達(dá)成,所以降而求其次,那就是嚴(yán)復(fù)認(rèn)為可行性較高的達(dá)了。因?yàn)閺囊话愎ぷ鞣椒ǖ?邏輯上來(lái)推論,當(dāng)一個(gè)人碰到困難時(shí),他會(huì)先找較容易的部份來(lái)做(如考試時(shí)),不會(huì)再去 找比原先的事務(wù)難度更高的來(lái)下手,因?yàn)槟菍?huì)是更不可能達(dá)成的任務(wù)。這時(shí),嚴(yán)復(fù)所謂的 達(dá),其內(nèi)涵和功能就很接近雷絲(Katharina Reiss)、佛彌爾(HansJ. Vermeer)等人提倡的 溝通翻譯(communicative translation or approach),其中訊息 (message) 或意義 (meaning) 的傳遞就成了翻譯的核心。因此,嚴(yán)復(fù)接著提到如何從事傳達(dá)而意義則不倍
39、(悖)本文 的翻譯方法。最后,最不難的一個(gè)就是翻譯過(guò)程中伴隨產(chǎn)生的文字符號(hào)之雅了;用雅來(lái) 促成達(dá)一一故信達(dá)而外。求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已而。實(shí)則精理微言。用漢以前 字法句法。則為達(dá)易。用近世利俗文字。則求達(dá)難。嚴(yán)復(fù)對(duì)雅的要求,是譯入語(yǔ)的格 調(diào)問(wèn)題,只要你選擇復(fù)古的漢以前字法句法就得了,因?yàn)槟菢幼泳蜁?huì)符合那些讀古 書(shū)的中國(guó)人之胃口。關(guān)于信的內(nèi)涵,如前所述,嚴(yán)復(fù)并未把信定義清楚(也許他也認(rèn)為信的范 疇太廣,難度最高,無(wú)從定義起,所以略而不談)。前面提到的趙元任對(duì)信的幅度的分 析,誠(chéng)可替嚴(yán)復(fù)的求其信已大難矣作批注,無(wú)以名之,強(qiáng)名之曰信矣。所以,我們 可由此得知,在從事翻譯工作時(shí),嚴(yán)復(fù)認(rèn)為信是第一困
40、難,其次是達(dá);在其次是雅。 在此,我們更可明白地看出,嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言一開(kāi)頭就說(shuō):譯事三難信達(dá)雅之 清晰邏輯;原來(lái)他是依照難度最高次序來(lái)排列信達(dá)雅的。以上所言,是嘗試就嚴(yán)復(fù)天演論譯例言和泰特勒翻譯原理論這兩個(gè)文本所 內(nèi)蘊(yùn)的思惟結(jié)構(gòu),來(lái)挖出嚴(yán)復(fù)序文中隱含的保存原文意義的總原則和譯事三難信 達(dá)雅與泰特勒明白列出地好的翻譯總原則和三條翻譯通律,做個(gè)分析性的比較和 探索,找出他們這四個(gè)重要項(xiàng)目的差異;期盼能稍稍走出長(zhǎng)久以來(lái),學(xué)界廣泛而較無(wú)法具體 掌握的泰特勒與嚴(yán)復(fù)之間表象上的影響研究。山間行草,文學(xué)上最有影響力的翻譯家:改變一個(gè)時(shí)代的譯者嚴(yán)復(fù),聯(lián)合報(bào), 二。六年二月十五日,E7版。沈蘇儒,論信達(dá)雅:
41、嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究,臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,二。年, 頁(yè)十和一。一。汪榮祖,重讀嚴(yán)復(fù)的翻譯,傳記文學(xué),第八十八卷第一期(二。六),頁(yè) 二十三。趙元任,論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度,翻譯論集,劉靖之主編(臺(tái)北: 書(shū)林出版公司,一九九五),頁(yè)四十八一六十三。同注2,沈蘇儒,論信達(dá)雅:嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究,頁(yè)三十九。Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation, Introd. Jeffrey F. Huntsman (Amsterdam: John Benjamins B. V., 1978) 13-6.同上,Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation, p. 13-6.Jean Delisle and Judith Woodsworth, ed., Translators Through History (Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1995) 152, 215-7.同上,Translators Through History, p. 38-9.同上,Translators Through History, p. 40-1.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025安拆分公司合同管理制度
- 二零二五年度解除勞動(dòng)合同經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金核算與員工培訓(xùn)協(xié)議3篇
- 二零二五年度股權(quán)協(xié)議書(shū)大全:股權(quán)投資風(fēng)險(xiǎn)控制協(xié)議3篇
- 二零二五年度子女對(duì)父母生活照料與醫(yī)療看護(hù)綜合服務(wù)協(xié)議2篇
- 2025年度連鎖藥店品牌授權(quán)與轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)3篇
- 二零二五年度新型醫(yī)療設(shè)備價(jià)格保密合同3篇
- 2025年度股東退出與知識(shí)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議2篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技企業(yè)員工勞動(dòng)合同規(guī)范模板2篇
- 2025年度智能車庫(kù)租賃合同模板(含車位租賃與停車場(chǎng)環(huán)境改善)3篇
- 2025年度新能源發(fā)電項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓合同2篇
- 《電力設(shè)備消防典型準(zhǔn)則》(DL5027-2022)
- MHT:中小學(xué)生心理健康檢測(cè)(含量表與評(píng)分說(shuō)明)
- 企業(yè)戰(zhàn)略管理顧問(wèn)聘用合同
- 貴州壯麗山水文化之旅
- 遼寧省朝陽(yáng)市朝陽(yáng)縣2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 2023-2024學(xué)年山東省臨沂市蘭山區(qū)部分學(xué)校數(shù)學(xué)九年級(jí)第一學(xué)期期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 新譯林版五年級(jí)上冊(cè)各單元教學(xué)反思(文本版本)(共5則)
- 吞咽困難與認(rèn)知功能的關(guān)系探討
- 醫(yī)共體信息系統(tǒng)(HIS)需求說(shuō)明
- GB/T 13894-2023石油和液體石油產(chǎn)品液位測(cè)量手工法
- 胰島素抵抗與神經(jīng)系統(tǒng)疾病的關(guān)系
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論