高考專題復(fù)習(xí):實(shí)用類文本閱讀之比較材料異同題 課件28張_第1頁(yè)
高考專題復(fù)習(xí):實(shí)用類文本閱讀之比較材料異同題 課件28張_第2頁(yè)
高考專題復(fù)習(xí):實(shí)用類文本閱讀之比較材料異同題 課件28張_第3頁(yè)
高考專題復(fù)習(xí):實(shí)用類文本閱讀之比較材料異同題 課件28張_第4頁(yè)
高考專題復(fù)習(xí):實(shí)用類文本閱讀之比較材料異同題 課件28張_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、實(shí)用類文本: 比較材料異同題旨在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)當(dāng)代社會(huì)生活中的實(shí)用性語(yǔ)文,包括實(shí)用性文本的獨(dú)立閱讀與理解,日常社會(huì)生活需要的口頭與書面的表達(dá)交流。通過本任務(wù)群的學(xué)習(xí),豐富學(xué)生的生活經(jīng)歷和情感體驗(yàn),提高閱讀與表達(dá)交流的水平,增強(qiáng)適應(yīng)社會(huì)、服務(wù)社會(huì)的能力。1.閱讀目標(biāo):(1)學(xué)習(xí)多角度觀察社會(huì)生活,掌握當(dāng)代社會(huì)常用的實(shí)用文本,善于學(xué)習(xí)并運(yùn)用新的表達(dá)方式。(2)學(xué)習(xí)運(yùn)用簡(jiǎn)明生動(dòng)的語(yǔ)言,介紹比較復(fù)雜的事物,說明比較復(fù)雜的事理。一、課程標(biāo)準(zhǔn)2.閱讀內(nèi)容(1)教學(xué)以社會(huì)情境中的學(xué)生探究性學(xué)習(xí)活動(dòng)為主,合理安排讀、調(diào)查、討論、寫作、口語(yǔ)交際等活動(dòng)。(2)社會(huì)交往類內(nèi)容,在社會(huì)調(diào)查與研究過程中學(xué)習(xí)。(3)新聞傳

2、媒類內(nèi)容,在分析與研究當(dāng)代社會(huì)傳媒的過程中學(xué)習(xí)。如自主選擇、分析研究一份報(bào)紙或一個(gè)網(wǎng)站一周的內(nèi)容。分析其欄目設(shè)置、文體構(gòu)成、內(nèi)容的價(jià)值取向,撰寫文字分析報(bào)告,多媒體展示交流。(4)知識(shí)性讀物類內(nèi)容,自主選擇一部介紹最新科研成果的科普作品或流行的社會(huì)科學(xué)通俗作品閱讀研習(xí)。二、真題引領(lǐng)題號(hào)題干及考點(diǎn)選文題干考點(diǎn)體裁第4題下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項(xiàng)是篩選并整合文中信息。新聞第5題下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是評(píng)價(jià)文本的主要觀點(diǎn)。第6題示例:以上三則材料中,人民日?qǐng)?bào)自然讀賣新聞報(bào)道的側(cè)重點(diǎn)有什么不同?為什么?請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)要分析。評(píng)價(jià)文本的主要觀點(diǎn)和基本傾向。(2022新高考

3、2卷)閱讀下面的文字,完成下面小題。材料一:中國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國(guó)合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國(guó)典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但以往的西方譯者翻譯中國(guó)文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語(yǔ)讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國(guó)文化之處比比皆是。此外,中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國(guó)學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)。我們

4、應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對(duì)楊憲益、戴乃迭(英國(guó)籍)合譯的與英國(guó)人霍克斯翻譯的紅樓夢(mèng)譯本的比較,是一個(gè)值得我們靜下心來認(rèn)真思考的課題。這兩個(gè)譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久不息的對(duì)比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國(guó)典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足,將中國(guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代

5、能力。(摘編自辛紅娟中國(guó)典籍“誰來譯”)材料二:翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)。從霍克思的譯本中可見,他對(duì)原文采取了大多時(shí)候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個(gè)背信棄“意”的例子。紅樓夢(mèng)第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長(zhǎng)的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進(jìn)行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是

6、霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的紅樓夢(mèng)正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。(摘編自黨爭(zhēng)勝霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議)材料三:從當(dāng)下國(guó)際學(xué)界關(guān)于兩百年紅樓夢(mèng)翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學(xué)者對(duì)楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是

7、這兩位譯家及兩種譯本的語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略更注重推動(dòng)英語(yǔ)貼著漢語(yǔ)文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國(guó)文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場(chǎng),這也是楊譯本失去西方英語(yǔ)讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略超越了漢語(yǔ)紅樓夢(mèng)的字面意義,而旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)石頭記,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。(摘編自楊乃喬(紅樓夢(mèng))與The Story

8、of the Stone談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性)1下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項(xiàng)是()ABCD【答案】A【解析】本題考查學(xué)生理解文章內(nèi)容,篩選并整合文中信息的能力。B.“迎合讀者”錯(cuò),材料二是說“霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量”。C.“楊憲益譯本”“具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法得到意合性等特點(diǎn)”錯(cuò)誤,材料一“中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn)”是說中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言特點(diǎn),不是楊憲益譯本的特點(diǎn)。選項(xiàng)張冠李戴。D.“增強(qiáng)譯作的思想深度”錯(cuò)誤,由材料二“是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考

9、量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近”和材料三“旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性”可知,霍克思譯本追求藝術(shù)性和探求兩種異質(zhì)文化觀念,沒有談及思想深度。2下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是()A現(xiàn)有漢學(xué)書目的統(tǒng)計(jì)表明中國(guó)學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域的時(shí)間相對(duì)較晚有關(guān)。B中國(guó)翻譯界應(yīng)該増加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國(guó)典籍主要由國(guó)外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強(qiáng)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的能力。C學(xué)界對(duì)楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性問題上。D近年來中國(guó)文化“走出去”

10、所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個(gè)學(xué)者們競(jìng)相討論的問題?!敬鸢浮緼【解析】本題考查學(xué)生分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度的能力。B.“中國(guó)翻譯界應(yīng)該増加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國(guó)典籍主要由國(guó)外學(xué)者翻譯的局面”于文無據(jù)。材料一是說“我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量”“讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力”,C.“學(xué)界對(duì)楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面”錯(cuò),材料三“我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而

11、是這兩位譯家及兩種譯本的語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性等問題”是說“我”感興趣的,而是“學(xué)界”。D.“近年來中國(guó)文化走出去所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個(gè)學(xué)者們競(jìng)相討論的問題”強(qiáng)加因果。材料一是說“三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久不息的對(duì)比研究熱潮”。3下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評(píng)價(jià),正確的一項(xiàng)是()A材料一分析了楊譯本的長(zhǎng)處和不足,指出應(yīng)當(dāng)客觀公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。B材料二使用“臨摹”的概念,意在強(qiáng)調(diào)楊譯本對(duì)于紅樓夢(mèng)的絕對(duì)忠實(shí),這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對(duì)比。C材料三認(rèn)為只有完成兩

12、種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)石頭記。D材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國(guó)典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)?!敬鸢浮緽【解析】本題考查學(xué)生對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評(píng)價(jià)的能力。A.“分析了楊譯本的長(zhǎng)處和不足”錯(cuò)誤。原文是“我們應(yīng)深入了解中國(guó)典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足”。 C.“只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)石頭記”前后順序有誤。原文是說“他使用西方本士讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)石頭記,從而完成了兩種異

13、質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成”。D.“三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)”錯(cuò)誤,三則材料相對(duì)獨(dú)立,無總分關(guān)系。故選B。4請(qǐng)根據(jù)材料二,簡(jiǎn)要說明楊憲益與霍克思對(duì)譯文藝術(shù)性的理解有何不同?!敬鸢浮織顟椧嬷鲝垺芭R摹”式翻譯,將忠實(shí)原作作為其全部藝術(shù)追求?;艨怂贾鲝埓蠖鄷r(shí)候忠于原著,但出于譯本藝術(shù)性考量,可以進(jìn)行文字的刪減?!窘馕觥勘绢}考查學(xué)生對(duì)文章信息的整合和對(duì)內(nèi)容的理解、概括能力。由“霍克思的譯本中可見,他對(duì)原文采取了大多時(shí)候忠實(shí)不渝、間或背信棄意的態(tài)度”“為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面”可知,霍克思主張大多時(shí)候忠于原著,但出于譯本藝術(shù)性考量,可以

14、進(jìn)行文字的刪減。由“楊憲益的翻譯可以稱之為臨摹式翻譯。臨墓是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨墓者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求”可知,楊憲益主張“臨摹”式翻譯,將忠實(shí)原作作為其全部藝術(shù)追求。5評(píng)價(jià)一部中國(guó)典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標(biāo)準(zhǔn)?請(qǐng)結(jié)合材料進(jìn)行概括?!敬鸢浮孔g本能否向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展。譯本能否清晰地展現(xiàn)譯者的翻譯思想。譯本能否完成兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成?!窘馕觥勘绢}考查學(xué)生對(duì)文中信息進(jìn)行分析、運(yùn)用的能力。由“典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和

15、發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)”可概括為:譯本能否向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展。由“翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)”可概括為:譯本能否清晰地展現(xiàn)譯者的翻譯思想。由“然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性等問題”可概括為:譯本能否完成兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。非連續(xù)性文本雖多則材料的主題統(tǒng)一,但各則材料的側(cè)重點(diǎn)各異。比較材料異同題就是要扣住這“同”中之“異”,或要求比較“事實(shí)”

16、異同,或要求比較“觀點(diǎn)”異同,考查角度雖異,但其解題流程相同。三、比較材料異同題材料一:2011年1月1日8點(diǎn)整,中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道正式開播,信號(hào)覆蓋全球。作為中國(guó)第一個(gè)國(guó)家級(jí)的專業(yè)紀(jì)錄片頻道(1),也是第一個(gè)從開播之始就面向全球采用雙語(yǔ)播出的頻道,它向世人亮出了擁有人文精神的中國(guó)影像。央視紀(jì)錄頻道在內(nèi)容編排上進(jìn)行了詳細(xì)的規(guī)劃,主要呈現(xiàn)四大主體內(nèi)容、六大主題時(shí)段的播出特點(diǎn)(2),以期達(dá)到規(guī)?;牟コ鲂?yīng)(3)。央視紀(jì)錄頻道同時(shí)采用國(guó)際紀(jì)錄片頻道的通行方式,淡化欄目概念,強(qiáng)化大時(shí)段編排,以主題化、系列化和播出季的方式,提升自身的影響力和美譽(yù)度(4)。(摘編自楊玉潔等真實(shí)聚焦:20102011中國(guó)

17、紀(jì)錄片頻道運(yùn)營(yíng)與紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)發(fā)展紀(jì)錄)材料二:2011年中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道在71個(gè)大中城市的觀眾構(gòu)成和集中度(資料來源于中國(guó)廣視索福瑞媒介研究)【注】觀眾構(gòu)成反映的是收視人群的構(gòu)成,回答了“誰在看該頻道”的問題。集中度是目標(biāo)觀眾收視率與總體觀眾收視率的比值,表示的是目標(biāo)觀眾相對(duì)于總體觀眾的收視集中程度,能夠回答“誰更喜歡收看這個(gè)頻道”的問題;集中度的比值大于100%,表示該類目標(biāo)觀眾的收視傾向高于平均水平。材料三:在制播運(yùn)營(yíng)模式方面,央視紀(jì)錄頻道實(shí)行的是頻道化運(yùn)營(yíng)模式(6)。央視是紀(jì)錄片的主要制作基地(7),制作出的精品節(jié)目數(shù)量眾多(8)。當(dāng)然,頻道化運(yùn)營(yíng)模式也有其自身的劣勢(shì),劣勢(shì)在于頻道可以調(diào)

18、動(dòng)的資源非常有限,其融資渠道、產(chǎn)品設(shè)計(jì)、人財(cái)物資源調(diào)度都會(huì)受到種種限制(9)。央視紀(jì)錄頻道目前正積極推進(jìn)制播分離模式,節(jié)目制作以社會(huì)招標(biāo)、聯(lián)合制作、購(gòu)買作為主要方式,并輔以自制精品,為建立較為健全的制作管理模式做好準(zhǔn)備(10)。摘編自張同道等2011年中國(guó)紀(jì)錄片頻道發(fā)展報(bào)告(下)材料四:總部位于美國(guó)首都華盛頓的國(guó)家地理頻道是一個(gè)全球性的付費(fèi)有線電視網(wǎng)(11)。目前,國(guó)家地理頻道已經(jīng)以34種語(yǔ)言轉(zhuǎn)播至全球166個(gè)國(guó)家和地區(qū)逾2億9千萬用戶。作為一個(gè)純紀(jì)錄片頻道能夠取得如此卓越的成就,除了高質(zhì)量、高觀賞性的節(jié)目?jī)?nèi)容之外,與其頻道自身的制播運(yùn)營(yíng)模式是分不開的(12)。其制播運(yùn)營(yíng)模式如下(13):有線

19、電視系統(tǒng)是在地方政府的批準(zhǔn)下由有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商投資建立的,有線電視系統(tǒng)直接面向訂戶收取費(fèi)用。有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商是指擁有并運(yùn)營(yíng)有線電視系統(tǒng)的企業(yè)實(shí)體。有線電視節(jié)目提供商為有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商提供節(jié)目。具體到國(guó)家地理頻道而言,美國(guó)國(guó)家地理電視公司以及其他渠道承擔(dān)提供片源的任務(wù);國(guó)家地理頻道承擔(dān)的是節(jié)目制作等任務(wù),即讓來自國(guó)家地理電視公司等渠道的單個(gè)的片源變成有機(jī)結(jié)合的整體,適于在電視上播放;康卡斯特電信公司作為有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商,則承擔(dān)把電視信號(hào)傳送到千家萬戶的電視機(jī)上的技術(shù)性播出任務(wù)。(摘編自楚蕙萍多元延伸,有機(jī)互動(dòng)美國(guó)國(guó)家地理頻道運(yùn)營(yíng)模式初探)6.根據(jù)上述材料,概括說明中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道開播初

20、期與美國(guó)國(guó)家地理頻道在制播運(yùn)營(yíng)模式方面的不同。(1)審題。注意題干中“中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道開播初期”“美國(guó)國(guó)家地理頻道在制播運(yùn)營(yíng)模式方面”這兩個(gè)方面的比較點(diǎn)。本題要求考生“概括說明”,所以在組織答案時(shí)不需要作具體分析。(2)讀文。材料三介紹了中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道在制播運(yùn)營(yíng)模式上的特點(diǎn),對(duì)應(yīng)的原文主要是“在制播運(yùn)營(yíng)模式方面,央視紀(jì)錄頻道實(shí)行的是頻道化運(yùn)營(yíng)模式。央視是紀(jì)錄片的主要制作基地”。注意題干只是要求概括“中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道開播初期”的制播運(yùn)營(yíng)模式,無須回答后來制播運(yùn)營(yíng)模式的發(fā)展情況。材料四介紹了美國(guó)國(guó)家地理頻道的制播運(yùn)營(yíng)模式,文中對(duì)應(yīng)的句子主要有“其制播運(yùn)營(yíng)模式如下:有線電視系統(tǒng)是在地方政府的

21、批準(zhǔn)下由有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商投資建立的,有線電視系統(tǒng)直接面向訂戶收取費(fèi)用”“有線電視節(jié)目提供商為有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商提供節(jié)目”。(3)作答。充分利用原文中概括性較強(qiáng)的句子、短語(yǔ)、詞語(yǔ)等。如材料三中“制播運(yùn)營(yíng)模式”“頻道化運(yùn)營(yíng)模式”“主要制作基地”,幾個(gè)詞語(yǔ)連綴起來就是答案。抓住關(guān)鍵詞,用概括性的語(yǔ)句對(duì)原文中較長(zhǎng)的敘寫、說明內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)明化、抽象化處理。如“有線電視節(jié)目提供商為有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商提供節(jié)目”一句,一個(gè)是“有線電視節(jié)目提供商”,一個(gè)是“有線電視系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商”,前者為后者“提供節(jié)目”,可提取出“節(jié)目的制作與播出相對(duì)分離”的觀點(diǎn)?!敬鸢浮恐醒腚娨暸_(tái)紀(jì)錄頻道在開播初期采用的是頻道化運(yùn)營(yíng)模式,央視是

22、紀(jì)錄片的主要制作基地;美國(guó)國(guó)家地理頻道采用的是制播分離的運(yùn)營(yíng)模式,節(jié)目的制作與播出相對(duì)分離。閱讀下面的文字,完成后面的題目。材料一:本報(bào)訊(記者韓曉東)由中國(guó)新聞出版研究院組織實(shí)施的第十一次全國(guó)國(guó)民閱讀調(diào)查日前在京發(fā)布結(jié)果。調(diào)查顯示,2013年我國(guó)成年國(guó)民圖書閱讀率為57.8%,較2012年上升了2.9個(gè)百分點(diǎn),包括書報(bào)刊和數(shù)字出版物在內(nèi)的各種媒介的綜合閱讀率為76.7%,較2012年上升了0.4個(gè)百分點(diǎn)。其中,報(bào)紙和期刊的閱讀率分別較2012年下降超過5個(gè)百分點(diǎn),而數(shù)字化閱讀方式的接觸率則上升了近10個(gè)百分點(diǎn)。中國(guó)新聞出版研究院院長(zhǎng)魏玉山介紹,我國(guó)國(guó)民的圖書閱讀率從2007年至今已經(jīng)連續(xù)七年

23、穩(wěn)步回升。從對(duì)國(guó)民各類出版物閱讀量的考察看,2013年我國(guó)成年國(guó)民人均紙質(zhì)圖書的閱讀量為4.77本,比2012年增加了0.38本。人均閱讀報(bào)紙和期刊分別為70.85期(份)和5.51期(份),與2012年相比均有不同程度的下降。2013年我國(guó)成年國(guó)民人均閱讀電子書2.48本,比2012年增加了0.13本。與2012年相比,傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介中,2013年我國(guó)成年國(guó)民對(duì)圖書、報(bào)紙和期刊的接觸時(shí)長(zhǎng)均有不同程度的減少;新興媒介中,上網(wǎng)時(shí)長(zhǎng)和手機(jī)閱讀的接觸時(shí)長(zhǎng)呈增長(zhǎng)趨勢(shì),其中通過手機(jī)上網(wǎng)的比例增幅明顯,與2012年的29.2%相比,增長(zhǎng)了13.5個(gè)百分點(diǎn)。四、鞏固訓(xùn)練 對(duì)我國(guó)國(guó)民傾向的閱讀形式的研究發(fā)現(xiàn),6

24、6.0%的成年國(guó)民更傾向于“拿一本紙質(zhì)圖書閱讀”,15.6%的國(guó)民傾向于“手機(jī)閱讀”,超過更傾向于“網(wǎng)絡(luò)在線閱讀”的國(guó)民比例(15.0%)。從閱讀者的年齡分布看,017周歲未成年人是紙質(zhì)圖書閱讀的絕對(duì)主力,這一群體的圖書閱讀率為76.1%,人均圖書閱讀量為6.97本,較2012年提高了1.48本,其中1417周歲未成年人課外圖書的閱讀量最大,為8.97本。另外,通過對(duì)親子早期閱讀行為的分析發(fā)現(xiàn),2013年我國(guó)08周歲有閱讀行為的兒童家庭中,平時(shí)有陪孩子讀書習(xí)慣的家庭占86.5%,在這些家庭中,家長(zhǎng)平均每天花費(fèi)23.87分鐘陪孩子讀書。另?yè)?jù)悉,為了更好地推動(dòng)全民閱讀活動(dòng)的開展,滿足國(guó)民多元化閱讀需求,由中國(guó)新聞出版研究院等機(jī)構(gòu)共同發(fā)起的第二屆“文明中國(guó)”全民閱讀活動(dòng)將于近期全面啟動(dòng),屆時(shí)將開展包括全民閱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論