




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編(V2.0 )Last updated 2015-07-31 by 許家金Aboutness所言之事Absolute frequency絕對頻數(shù)Alignment (of parallel texts)(平行或?qū)?yīng))語料的對齊Alphanumeric字母數(shù)字構(gòu)成的Annotate標(biāo)注(動詞)、賦碼Annotated text/corpus標(biāo)注文本/語料庫、賦碼文本/語料庫Annotation標(biāo)注(名詞)、賦碼Annotation scheme標(biāo)注方案、賦碼方案ANSI/American National Standards Institute美國國家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會ASCII/Am
2、erican Standard Code forInformation Exchange美國信息交換標(biāo)準(zhǔn)碼Associates (of keywords)(主題詞的)聯(lián)想詞AWL/academic word list學(xué)術(shù)詞表Balanced corpus平衡語料庫Base list/baselist底表、基礎(chǔ)詞表Bigram二元組、二元序列、二元結(jié)構(gòu)Bi-text/bitext雙語合璧文本、雙語合并文本、雙語 分行對齊文本(一句源語一句目標(biāo)語 對齊后的文本)Bi-hapax兩次詞、二次詞Bilingual corpus雙語語料庫Bootcamp debate/discourse/discuss
3、ion(新手)訓(xùn)練營大辯論/話語/大探討CA/Contrastive Analysis對比分析Case-sensitive/case sensitivity大小寫敏感、區(qū)分大小寫Category - based approach基于類(范疇)的方法Chi-square test/ 飛卡方檢驗Chunk詞塊CIA/Contrastive Interlanguage Analysis中介語對比分析CLAWS/Constituent Likelihood AutomaticWord-tagging SystemCLAWS詞性賦碼系統(tǒng)Clean text policy干凈文本原則Cluster詞叢、詞
4、簇Colligation類聯(lián)接、類連接、類聯(lián)結(jié)Collocate n./v.搭配詞;搭配Collocability搭配強(qiáng)度、搭配力Collocation搭配、詞語搭配Collocational strength搭配強(qiáng)度Collocational framework/frame搭配框架Collocational profile搭配概貌Collocational network搭配網(wǎng)絡(luò)Comparable corpora類比語料庫、可比語料庫Computational Linguistics計算語言學(xué)ConcGram/concgram框合結(jié)構(gòu)、同現(xiàn)詞列Concord索引(行)(簡略形式)Conco
5、rdance (line)索引(行)Concordance plot(索引)詞圖Concordancer索引工具Concordancing索引分析Context語境、上卜義Context word語境詞Contextual prosody語境韻律Contingency table連列表、聯(lián)列表、列連表、列聯(lián)表Co-occurrence/Co-occurring共現(xiàn)、同現(xiàn)Corpus Linguistics語料庫語言學(xué)Corpus, pl. corpora語料庫Corpus-based基于語料庫的Corpus-based translation studies語料庫譯學(xué)、基于語料庫的翻譯研究、語
6、料庫翻譯學(xué)、基于語料庫的譯學(xué)研究Corpus-driven語料庫驅(qū)動的Corpus-informed語料庫指導(dǎo)下的、參考了語料庫的Corpus size庫容Corpus stylistics語料庫文體學(xué)Co-select/co-selection/co-selectiveness共選(機(jī)制)Co-textData mining數(shù)據(jù)挖掘DDL/Data Driven Learning數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)Dependency(句法)依存關(guān)系Dice coefficientDice系數(shù)Disambiguation消歧Diachronic corpus歷時語料庫Discourse話語、語篇Discourse
7、prosody話語韻律Documentation說明文檔、文檢報告EAGLES/Expert Advisory Groups onLanguage Engineering StandardsEAGLES文本規(guī)格Effect size效應(yīng)量Empirical linguistics實證語言學(xué)Empiricism經(jīng)驗主義Encoding/Textencoding/Characterencoding字符編碼Error-tagging錯誤標(biāo)注、錯誤賦碼Explicitation顯化Extended unit of meaning擴(kuò)展意義單位File-based search/concordancing
8、批量檢索Firthian (linguistics)弗斯(語言學(xué))、弗斯學(xué)派的(語言學(xué))Fisher s exact test費(fèi)舍爾精確檢驗Formulaic sequence程式化序列、套語Frequency頻數(shù)、頻率Frequency list詞頻表General (purpose) corpus通用語料庫Genre語體、體裁Grammatical patterning語法型式Granularity顆粒度Hapax legomenon/hapax (pl. hapaxlegomena/hapaxes)一次詞Header/Text head文本頭、頭文件Hidden Markov model
9、 (HMM)隱馬爾科夫模型、隱馬模型Historical corpus歷時語料庫HowNet知網(wǎng)ICTCLAS中科院漢語分詞系統(tǒng)Idiom principle習(xí)語原則、成語原則Idiomaticity習(xí)語性、地道程度Implicitation隱化Index/indexing(建)索引In-line annotation文內(nèi)標(biāo)注、行內(nèi)標(biāo)注Interlanguage中介語Inter-coder agreement/reliability標(biāo)注者間一致性/信度Introspection/introspective內(nèi)省(式)(的)Intuition直覺Key keywords關(guān)鍵主題詞Keyness主題
10、性、關(guān)鍵性Keywords主題詞KWIC/Key Word in Context語境共現(xiàn)(方式)、語境中的關(guān)鍵詞KWIC sort語境共現(xiàn)排序、索引行排序Learner corpus學(xué)習(xí)者語料庫Lemma, pl. lemmata/lemmas原形詞、詞目Lemmatization詞形還原Lemmatizer詞形還原工具Lexical bundle詞束Lexical density詞匯密度Lexical frequency profile詞頻概貌Lexical grammar詞匯語法Lexical item詞項、詞語項目Lexical patterning詞語型式、詞匯型式Lexical pr
11、iming詞匯觸發(fā)理論、詞匯啟動理論Lexical profile詞匯分布概貌Lexical richness詞匯豐富度Lexico-grammar詞匯語法Lexis詞語、詞項Log-likelihood ratio對數(shù)似然比、對數(shù)似然率Longitudinal/developmental corpus跟蹤語料庫、發(fā)展語料庫、歷時語料庫Machine-readable(可)機(jī)讀的Machine translation機(jī)器翻譯Manual annotation手工標(biāo)注、人工標(biāo)注Markup/mark-up標(biāo)記MDA (Multi-dimensional analysis/approach)多維分
12、析、多維度分析法Meaning by collocation搭配辨義Metadata元信息MF/MDapproach/multi-feature/multi-dimensionalanalysis多特征/多維度分析法Misuse誤用Monitor corpus(動態(tài))監(jiān)察語料庫Monolingual corpus單語語料庫Multilingual corpus多語語料庫Multimodal corpus多模態(tài)語料庫MWU/multiword unit多詞單位MWE/multiword expression多詞表達(dá)MI/mutual information互信息、互現(xiàn)信息N-gramN元組、N元
13、序列、N元結(jié)構(gòu)、N元詞、多詞序列Neo-Firth (school)新弗斯學(xué)派Neo-Firthian新弗斯學(xué)派的NLP/Natural Language Processing自然語百處理Node (word)節(jié)點(詞)Normalization標(biāo)準(zhǔn)化、(翻譯)規(guī)范化Normalized frequency標(biāo)準(zhǔn)化頻率、歸一頻率Observed corpus觀察語料庫Ontology知識本體、本體Open-choice principle開放選擇原則Orthographic正字層向的、字向的Orthography正字法Overuse過多使用、超用、使用過度、過度使用Paradigmatic縱聚合
14、(關(guān)系)的Parallel corpus平行語料庫、對應(yīng)語料庫Parole linguistics言語語言學(xué)Parsed corpus句法標(biāo)注的語料庫、樹庫Parser句法分析器Parsing句法標(biāo)注、句法分析Pattern/patterning型式、模式Pattern grammar型式語法Pattern matching模式匹配Pedagogic corpus教學(xué)語料庫Phraseology短語學(xué)、短語Phraseological unit/sequence短語單位/序列Phraseological profile短語概貌Plain text純文本POSgram賦碼序列、碼串POS seq
15、uence賦碼序列、碼串POS tagging/Part-of-Speech tagging詞性賦碼、詞性標(biāo)注、詞性附碼POS tagger詞性賦碼器、詞性賦碼工具Prefab預(yù)制語塊Probabilistic(基于)概率的、概率性的、蓋然的Probabilistic grammar概率語法、概率性語法、蓋然語法Probability概率Query查詢、檢索Range分布(范圍)、跨度Rationalism理性主義Raw frequency原始頻數(shù)、生頻數(shù)Raw text/corpus生文本/生語料Reference corpus參照語料庫Regex/RE/RegExp/regular exp
16、ressions正則表達(dá)式、正則式Register語域Register variation語域變異Relative frequency相對頻率Representative/representativeness代表性(的)Representivity代表性Rule-based基于規(guī)則的S-universals源語型翻譯共性(特征)Sample n./v.樣本;取樣、采樣、抽樣Sampling取樣、采樣、抽樣Sampling frame取樣框架、取樣方案Sampling strategy取樣方案Sanitization凈化Search term檢索項Search word檢索詞Segmentati
17、on切分、分詞Semantic association語義聯(lián)想Semantic preference語義傾向、語義趨向Semantic prosody語義韻Sentence alignment句對齊、句級對齊SGML/StandardGeneralizedMarkupLanguage標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)記語百Simplification簡化Sketch Engine文擎Skipgram跨詞序列、跨詞結(jié)構(gòu)Span跨距Specialized corpus專用語料庫、專門用途語料庫、專題語料庫Standardized type/token ratio標(biāo)準(zhǔn)化型次比、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類/形比Standa
18、rdized ttr/Sttr標(biāo)準(zhǔn)化型次比、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類/形比Stand-off annotation分離式標(biāo)注Stochastic隨機(jī)的Stop list停用詞表、過濾詞表Stop word停用詞、過濾詞Synchronic corpus共時語料庫Syntagmatic橫組合(關(guān)系)的T scoreT值T-universals目標(biāo)語型翻譯共性(特征)Tag賦碼、標(biāo)記Tagger賦碼器、賦碼工具、標(biāo)注工具Tagging賦碼、標(biāo)注Tag sequence賦碼序列、碼串Tagset賦碼集、碼集Tertium comparationis對比基礎(chǔ)、對比中立項、對比中間項Text文本Te
19、xt type文體、文典Text category文體、文典Text mining文本挖掘TEI/Text Encoding InitiativeTEI文本編碼計劃The Lexical Approach詞匯中心教學(xué)法The Lexical Syllabus詞匯大綱Token形符、詞次Token definition/word definition形符界定、單詞界定Tokenization分詞Tokenizer分詞工具Transcription轉(zhuǎn)寫Translation memory翻譯記憶(庫)Translation norms翻譯規(guī)范Translation universals/Unive
20、rsal features oftranslation翻譯共性、翻譯普遍特征Translational corpus翻譯(文本)語料庫、譯語語料庫Translationese翻譯腔、翻譯體Treebank樹庫Trigram三元組、三元序列、三元結(jié)構(gòu)T-scoreT值Type類符、詞種、詞型IIR型次比、類符/形符比、類/形比Type/token ratio型次比、類符/形符比、類/形比Underuse少用、使用/、足Unicode通用碼Unicodify按通用碼編碼、轉(zhuǎn)換為通用碼Unit of meaning意義單位WaC/Web as Corpus網(wǎng)絡(luò)語料庫Wildcard通配符Word a
21、lignment詞級對齊、詞對齊Word form詞形Word family詞族Word list詞表WordNet詞網(wǎng)Word sketch詞語素描Word type詞種、詞型WSD/Word-sense disambiguation詞義消歧XML/Extensible Markup Language可擴(kuò)展標(biāo)記語后Zipf s Law/Zipfian Law齊夫定律、齊普夫定律Z scoreZ值常用語料庫ACEAustralian Corpus of EnglishANCAmerican National CorpusARCHERA Representative Corpus of Hist
22、orical English RegistersBASEBritish Academic Spoken English CorpusBAWEBritish Academic Written English CorpusBNCBritish National CorpusBoEBank of EnglishBrownBrown CorpusCANCODECambridge and Nottingham Corpus of Discourse inEnglishCECChina English CorpusCEMCorpus for English MajorsCHILDESChild Langu
23、age Data Exchange SystemCICCambridge International CorpusCLECChinese Learners English CorpusCLOB2009 Brown family corpus of British EnglishCOBUILDCollins Birmingham University International LanguageDatabaseCOCAThe Corpus of Contemporary American EnglishCOHACorpus of Historical American EnglishCOLSEC
24、College Learners Spoken English CorpusCOLTBergen Corpus of London T eenage LanguageCrown2009 Brown family corpus of American EnglishFLOBFreiburg-LOB Corpus of British EnglishFROWNFreiburg-Brown Corpus of American EnglishGloWbEGlobal Web-Based EnglishHelsinkiDiachronic part of the Helsinki Corpus of
25、English TextsDiachroniccorpusHKCSEHong Kong Corpus of Spoken EnglishICCIInternational Corpus of Crosslinguistic InterlanguageICEInternational Corpus of EnglishICE-GBInternational Corpus of English: Great BritainICLEInternational Corpus of Learner EnglishICNALEThe International Corpus Network of Asian Learners ofEnglishJEFLLJapanese EFL Learner CorpusLCMCLancaster Corpus Mandarin ChineseLINDSEILouvain International Database of Spoken EnglishInterlanguageLIVACLinguistic Variations in Chinese
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服裝店裝修發(fā)包合同
- 2025年度養(yǎng)豬場生物安全防控體系建設(shè)合同
- 2025年度勞動合同到期解除協(xié)議書及離職員工離職證明及離職手續(xù)辦理指南
- 2025年度建筑勞務(wù)施工節(jié)能減排合作協(xié)議
- 2025年度分紅股收益分配與權(quán)益變更協(xié)議
- 2025年度數(shù)據(jù)保密審計與保密合同
- 2025年度公司免責(zé)的旅游服務(wù)合作協(xié)議
- 2025年度創(chuàng)業(yè)公司股權(quán)激勵及轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2025年網(wǎng)絡(luò)游戲行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析:網(wǎng)絡(luò)游戲國內(nèi)用戶規(guī)模不斷擴(kuò)大
- 崗位晉升申請書
- 2024年成人高等教育學(xué)士學(xué)位英語水平考試大綱
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院《酒店財務(wù)管理》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 【蘇教版信息科技】三年級下冊8.1《認(rèn)識自主可控》教案
- MIL-STD-202-211-2020美國美軍標(biāo)準(zhǔn)
- 《假性動脈瘤》課件
- JBT 14682-2024 多關(guān)節(jié)機(jī)器人用伺服電動機(jī)技術(shù)規(guī)范(正式版)
- 診所校驗現(xiàn)場審核表
- DL-T 572-2021電力變壓器運(yùn)行規(guī)程-PDF解密
- 教科版四下科學(xué)《植物的生長變化》單元解讀(新教材解讀)
- 2024年高考生物考前信息必刷卷02(全國卷新教材)(含答案與解析)
- JB-T 14509-2023 反滲透海水淡化設(shè)備技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論