基于語料庫的《駱駝祥子》兩譯本翻譯風(fēng)格比較_第1頁
基于語料庫的《駱駝祥子》兩譯本翻譯風(fēng)格比較_第2頁
基于語料庫的《駱駝祥子》兩譯本翻譯風(fēng)格比較_第3頁
基于語料庫的《駱駝祥子》兩譯本翻譯風(fēng)格比較_第4頁
基于語料庫的《駱駝祥子》兩譯本翻譯風(fēng)格比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 基于語料庫的駱駝祥子兩譯本翻譯風(fēng)格比較 劉芳Summary:本文基于駱駝祥子中文及兩譯本三個(gè)單語語料庫,以Crown-Clob語料庫中的原生英文小說為類比語料庫,統(tǒng)計(jì)并分析了駱駝祥子的施曉菁譯本和葛浩文譯本在詞匯(詞頻、平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、高頻詞及主題詞)和語篇(平均句長(zhǎng)和文本可讀性)方面體現(xiàn)出的不同翻譯風(fēng)格,并試圖從兩譯者的翻譯目的解釋風(fēng)格差異。Key:語料庫;駱駝祥子;翻譯風(fēng)格:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A :1674-9324(2015)26-0267-03一、引言譯者風(fēng)格研究是語料庫翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。譯者風(fēng)格的描寫性研究經(jīng)歷了從“聲音”到“痕跡”的轉(zhuǎn)變。Hermans將敘事話語中

2、包含的“另一種聲音”稱為譯者的聲音(胡開寶,2011:111),但他并未從語言形式角度考察和分析譯者風(fēng)格。Mona Baker指出譯者風(fēng)格是“留在文本中的一系列語言和非語言的個(gè)性特征”(Baker,2000:245)。譯者風(fēng)格包括譯者對(duì)所譯文本的選擇、翻譯策略的選擇、前言、后記、腳注、文本中的注釋以及譯者個(gè)人偏愛的表達(dá)形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式,即典型語言運(yùn)用習(xí)慣。譯者風(fēng)格有廣義和狹義之分,上述譯者風(fēng)格屬于廣義。本研究所討論的是狹義的譯者風(fēng)格,即“譯者語言應(yīng)用或語言表達(dá)的偏好,或在譯本中反復(fù)出現(xiàn)的語言表達(dá)方式”(胡開寶,2011:109)。本文擬使用單語語料庫和可比語料庫在譯入譯出兩個(gè)翻譯方

3、向上,考察駱駝祥子兩譯本的文本形式特征。主要考察詞匯(詞頻、平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、高頻詞及主題詞)和語篇(平均句長(zhǎng)和文本可讀性)等方面體現(xiàn)出的不同翻譯風(fēng)格,并試圖從兩譯者的翻譯目的解釋風(fēng)格差異。駱駝祥子出版以來的70多年時(shí)間里,先后有多種英譯本問世。本文研究的兩個(gè)譯本分別為Camel Xiangzi譯者施曉菁,2001年由外文出版社出版。Rickshaw Boy譯者葛浩文(Howard Goldblatt),2010年由哈鉑柯林斯出版公司出版。參照語料庫為北京外國(guó)語大學(xué)梁茂成教授和許家金教授建立的Crown-Clob語料庫,由于這是一個(gè)平衡語料庫,本文僅取其中K-P部分,即原生英文小說部分。二、

4、詞匯對(duì)比1.詞頻概況。用Wordsmith 5.0統(tǒng)計(jì)兩譯本和參照庫的詞頻概況見表1。一個(gè)文本的類符形符比可以反映用詞的變化情況,而文本形符超過1000時(shí),需要使用標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比,以減少長(zhǎng)文本中功能詞詞頻過高產(chǎn)生分誤差。諸多研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)譯語有趨向顯化之特征,其中包括目標(biāo)語文本比源語文本冗長(zhǎng)。因此從詞匯數(shù)來看,兩譯本都呈現(xiàn)出顯化特征,葛譯本顯化特征更明顯。從標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比來看,葛譯本略低,這表明在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,施譯本的詞匯使用更多樣,而葛譯在翻譯過程中一方面擴(kuò)增文本長(zhǎng)度另一方面有意識(shí)地減少類符數(shù)量,以降低譯文的閱讀難度。兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比都低于參照庫,用詞變化程度也就是詞匯豐富

5、度均不如原創(chuàng)文學(xué),體現(xiàn)出翻譯文學(xué)特征。兩譯本的平均詞長(zhǎng)都小于參照庫,差別不太,說明兩譯者均不傾向于使用長(zhǎng)詞。2.詞匯密度。本文采用Ure(1971)提出的詞匯密度公式:實(shí)詞數(shù)/單詞總數(shù)*100%=詞匯密度。詞匯密度是區(qū)別語體正式程度的一個(gè)表標(biāo)準(zhǔn),語體越正式詞匯密度越高,越接近口語詞匯密度越低,Ure發(fā)現(xiàn)口語的詞匯密度大概在40%以下,書面語在40%以上(吳瑾、鄒青,2009)。Baker將詞匯密度視為文本信息量的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。Baker發(fā)現(xiàn)英語譯語語料庫的詞匯密度明顯低于英語源語語料庫,并推斷出譯者這種有意識(shí)或無意識(shí)的做法使譯語更容易讀懂(Baker,1995:223)。本研究把實(shí)詞定義為名詞

6、、實(shí)意動(dòng)詞、形容詞和副詞。使用的詞性標(biāo)注系統(tǒng)為網(wǎng)絡(luò)版CLAWS7.0詞性標(biāo)注系統(tǒng),網(wǎng)址為http:/ucrel.lancs.ac.uk/claws/,施譯本的詞匯密度為49.0%,葛譯本的詞匯密度為45.0%,參照庫的詞匯密度為50.0%。譯語詞匯密度低于源語,符合Baker結(jié)論,兩譯本作為翻譯文本的語言特征都較為明顯,其中葛譯本更易讀懂,施譯本詞匯密度更接近參照庫,從信息承載量上看施譯本更豐富,這一結(jié)論和前面得出的施譯本詞匯豐富度更高相一致。仔細(xì)對(duì)比兩譯本發(fā)現(xiàn),施譯本更正式而葛譯本更偏向口語化。3.高頻詞與主題詞。兩譯本中頻率最高的前5個(gè)詞相同,都是虛詞(the,he,to,and,a),見

7、表2,且排列順序相同。參照庫中,原生英語中使用頻率最高的五個(gè)詞為(the,and,to,a,of),“he”在原生英語中排第7位明顯少于兩譯本,原文采用第三人稱敘事,因此兩譯者均大量地使用he,his,him。兩個(gè)譯本排在前面的16個(gè)詞中共有人稱代詞he,his,him,you,it,加上虛詞和短詞的大量使用,說明譯語明顯屬于小說類文體。使用Powerconc軟件將兩譯本的詞表和參照庫的詞表進(jìn)行主題性比較,得出兩譯本的主題詞表。兩譯本前十位的主題詞中相同的有rickshaw,he,I,money,my,master,his。施譯本中排名第4的Tigress并未出現(xiàn)在葛譯本中,原因是施譯本將虎妞

8、譯為Tigress,而葛譯本譯除了虎妞第一次出場(chǎng)時(shí)采用音譯加解釋Huniu-Tiger girl外,其余都采用音譯Huniu。施譯本中排名第10位的也是人名小福子,采用意譯法譯為Joy。而葛譯本采用音譯法譯為Fuzi。初步推斷在人名翻譯上葛譯本傾向于采用異化的翻譯策略保留原文特色,而施譯本傾向于采用歸化策略,選用能暗示人物性格的詞作為人名,易于讀者理解。再考察兩譯本中其他人名的翻譯,采用不同翻譯策略的還有對(duì)幼年車夫“小馬兒”的翻譯,施譯本譯為L(zhǎng)ittle Horse,體現(xiàn)了他的悲慘命運(yùn),而葛譯本音譯為Xiao Ma。endprint三、語篇分析1.句子特點(diǎn)。與類符形符比一樣,平均句長(zhǎng)也是譯者風(fēng)

9、格的一般標(biāo)記(Olohan,2004)。Laviosa通過比較英語源語和英語譯語可比語料庫,得出譯語的平均句長(zhǎng)明顯高于源語的結(jié)論(1998:8)。根據(jù)表3數(shù)據(jù),兩譯本的平均句長(zhǎng)均大于參照語料庫。符合Laviosa得出的結(jié)論??紤]到譯語會(huì)明顯受到源語的影響,施譯本句子數(shù)量多平均句長(zhǎng)短,更體現(xiàn)了中文作為意合語言的特征。而葛譯本平均句長(zhǎng)較長(zhǎng),說明譯者添加了修飾和解釋性詞語,譯文更易于理解。2.可讀性分析。可讀性研究始于上世紀(jì)20年代,是指篇章的難易程度,主要涉及語言表面層次的語義和句法特征,如詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)及語言表達(dá)的復(fù)雜性??勺x性也是衡量譯文的重要指標(biāo)之一。本研究選用了四種可讀性檢測(cè)公式,即Flesc

10、h reading Ease(福萊士易讀指數(shù)),F(xiàn)lesch_Kincaid grade level(福萊士難度級(jí)),Automated readability(自動(dòng)可讀性指數(shù))和Gunning fog index (福格指數(shù))。Flesch reading Ease越大,文本閱讀難度越小。其他三個(gè)指數(shù)都是數(shù)值越大閱讀難度越大。由表4可以看出兩個(gè)譯本閱讀難度很接近,均小于原創(chuàng)文本。比本族語者原創(chuàng)文學(xué)作品更淺顯易懂,更具可讀性,易于理解。四、結(jié)論本文從詞匯和語篇方面考察了駱駝祥子兩譯本的翻譯風(fēng)格。從詞匯來看,兩譯本均不傾向于使用復(fù)雜的長(zhǎng)詞,施譯本詞匯豐富度略高于葛譯本,詞匯信息承載量更豐富,盡管

11、兩譯者都抓住看原著口語化、生活化、用詞簡(jiǎn)潔凝練等特點(diǎn),但相比之下葛譯本傾向與使用更通俗易懂和口語化的詞匯。從語篇上來看,兩譯本平均句長(zhǎng)均高于參照庫,這是譯者為使譯文容易理解做出的努力,相比之下,施譯本更符合漢語意合的特點(diǎn),而葛譯本更傾向于容易理解。通過計(jì)算各種可讀性指數(shù)發(fā)現(xiàn)兩譯本閱讀難度相近均低于原生英文小說。葛浩文被稱為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說的首席翻譯家。在他的譯本序言中指出“希望將這部經(jīng)典完整、忠實(shí)地呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)要保證譯文具有可讀性(in hopes of makine a available a complete,faithful and readable English version

12、 of one of Chinas modern classics)(Goldblatt,2010:8)”。重視可讀性是葛浩文的重要翻譯思想。在他看來,譯者責(zé)任重大,“要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者”,在這三者中,譯者“最重要的是對(duì)得起讀者而不是作者,因?yàn)榉g不是給作者看,也不是給譯者看,而是給讀者看,即讀者的需要才是最重要的”(季進(jìn),2009:45)。本著這樣的翻譯思想,葛譯本在用詞上盡量簡(jiǎn)單易讀,偏向口語化,降低譯本的閱讀難度。在句子層面譯者采用了添加修飾詞、解釋明確原文隱含意義等手段來提高伊恩的理解度。這些努力都是為了掃除譯文的陌生感,以使譯文更容易被目的語讀者所接受。施曉菁出生在

13、南京,少年時(shí)代在日內(nèi)瓦渡過,北京大學(xué)中文系畢業(yè)。她在AIIC上已經(jīng)有兩門A語言:中文和英文,即中文和英文為其母語或已達(dá)到母語的水準(zhǔn),詞匯豐富度之高也體現(xiàn)了該譯者非凡的英語功底。施譯本由外文出版社出版,讀者群不僅包括外國(guó)人,也包括華人華僑、國(guó)內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者、愛好者以及翻譯工作者。如譯本序言中所寫“力求全面而準(zhǔn)確地反映中國(guó)文學(xué)及中國(guó)文化的基本面貌和燦爛成就(Shi,2001)”,因此施譯本力求忠實(shí)于原著,盡量準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原著的面貌。在比較主題詞時(shí)我們發(fā)現(xiàn),施譯本在翻譯人名時(shí)傾向于使用歸化的翻譯策略,這也是譯者為了增強(qiáng)讀者接受度所做出的努力。Reference:1Baker,Mona.Corpora

14、in translation studies:an overview and some suggestions for future researchJ.Target,1995(2):223-243.2Baker Mona.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”Target 12,2,2000,pp.241-246.3Goldblatt,Howard (translated).Rickshaw BoyM.Sydney: Happer Perennial,2010.4Malmkjar

15、,K.What happened to God and the angles:An exercise in translational stylisticsJ.Target,2003,15(1):37-58.5Malmkjar,K.Translational stylistics:Dulkens translations of Hans Christian AndersenJ.Language and Literature,2004,13(1):13-24.6Olahan,Maeve & Mona Baker.Reporting that in Translated English:Evide

16、nce for Subconscious Process of ExplicitationJ.Across Language & Cultures,2000(2):141-158.7Shi,Xiaojing(translated).Camel XiangziM.Beijing: Foreign Language Press,2001.8Ure Jean N.Lexical density and register differentiationA/ Selected Papers of the Second International Conference of Applied Linguistics C.Cambridge:Camb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論