科技英語翻譯開課_第1頁
科技英語翻譯開課_第2頁
科技英語翻譯開課_第3頁
科技英語翻譯開課_第4頁
科技英語翻譯開課_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技英語翻譯開課TermEST (English for Science and Technology) 科技英語EST In a broad sense, EST covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms. 1) 科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案; 2) 各類科技情報(bào)和文字資料;3) 科技實(shí)用手冊(Operative Means, 包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等等)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;4) 有關(guān)科技問題的會談、會議、交談的用語;5) 有關(guān)科技的影片、錄像等有聲

2、資料的解說詞,等等 This course mainly deals with what has been mentioned in 1) and 2) in their written forms.EST “科技文獻(xiàn)”是一個(gè)集體名詞,泛指科技論文、研究報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、科技廣告、科技產(chǎn)品指南、科技圖書、科技教材、科普讀物、科技新聞等多種類型和文體。同一科技內(nèi)容采用不同的類型和文體,是為了達(dá)到不同的目的,因此,不同類型和不同文體的科技文獻(xiàn),或典雅或通俗,或繁復(fù)或簡明,或嚴(yán)謹(jǐn)或生動,呈現(xiàn)出風(fēng)格上的種種差異(曾海帆,1995:289)。EST In a broad sense, EST covers

3、 anything related to science and technology, both in written and spoken forms. 1) 科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案; 2) 各類科技情報(bào)和文字資料;3) 科技實(shí)用手冊(Operative Means, 包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等等)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;4) 有關(guān)科技問題的會談、會議、交談的用語;5) 有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞,等等 This course mainly deals with what has been mentioned in 1) and 2) in their wri

4、tten forms.How to Get Started?1. Personal data2. Personal love affair with EST translation3. Text book4. To exam or not to exam, .5. A brief profile of translation and that of EST translation科技英語翻譯江治剛: (translation)趙萱,鄭仰成. 科技英語翻譯,外研社, 2013. Reference Books 戴文進(jìn),自動化專業(yè)英語,武漢理工大學(xué)出版社,2001范仲英,實(shí)用翻譯教程,外語教學(xué)與研

5、究出版社,1994 李長栓,非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐,中國對外翻譯出版公司,2004 李學(xué)平,科技翻譯與英語學(xué)習(xí),南開大學(xué)出版社,2005聶繼武,英漢翻譯技巧,地質(zhì)出版社,1989 吳偉雄、方凡泉,實(shí)用英語翻譯技巧,云南人民出版社,1997 嚴(yán)俊仁編著,漢英科技翻譯,國防工業(yè)出版社,2004 楊壽康著,論科技英語與科技翻譯,安徽文藝出版社,2003 Requirements考試方式及成績評定教學(xué)方式:課堂講授、分析研討、課后練習(xí)??己朔绞剑浩綍r(shí)綜合表現(xiàn)(考勤、課堂活動表現(xiàn)、課堂作業(yè))30%,課程結(jié)業(yè)考試70%。About Translation 所謂翻譯就是把一種語言文字所表達(dá)的意思用另一宗語言文

6、字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程,是通過譯者在不同語言之間進(jìn)行的一種語言交流活動。 這一交流轉(zhuǎn)換過程,要求譯者能夠準(zhǔn)確的表達(dá)譯文所要表達(dá)的全部信息。這里所說的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。翻譯就好比在使用不同語言的人們之間的交流活動中架起了一座橋梁。好的翻譯作品能把原文的內(nèi)容、思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的情感等充分地在譯文中體現(xiàn)出來。但要做到這一點(diǎn)并非易事,不是只要懂外語就能做飯后一。要想真正的做好翻譯工作,除了東外語,還必須臟我一些翻譯理論和翻譯方法,不斷提高語言文字水平以及文化、專業(yè)知識水平,并在實(shí)踐中不斷地磨練。About Translation 所謂翻譯就是把一種語言文字

7、所表達(dá)的意思用另一宗語言文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程,是通過譯者在不同語言之間進(jìn)行的一種語言交流活動。 這一交流轉(zhuǎn)換過程,要求譯者能夠準(zhǔn)確的表達(dá)譯文所要表達(dá)的全部信息。這里所說的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。翻譯就好比在使用不同語言的人們之間的交流活動中架起了一座橋梁。好的翻譯作品能把原文的內(nèi)容、思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的情感等充分地在譯文中體現(xiàn)出來。但要做到這一點(diǎn)并非易事,不是只要懂外語就能做飯后一。要想真正的做好翻譯工作,除了東外語,還必須臟我一些翻譯理論和翻譯方法,不斷提高語言文字水平以及文化、專業(yè)知識水平,并在實(shí)踐中不斷地磨練。About Translation

8、不可譯: 1. I. A. Richards(1953) onceclaimedthat translating isprobably the most complex type of event in the history of thecosmos.(“翻譯可能是人類歷史上最復(fù)雜的一種活動”。) 2. Les Belles infideles,不忠的美人。 最初來自于17世紀(jì)一位法國批評家杜撰的短語: les belles infidles 用來表達(dá): translations, like women, can be either faithful or beautiful, but no

9、t both (翻譯如同女人,忠誠與美麗只能擁有其一)。 現(xiàn)在人們常常引用這個(gè)表達(dá)來描述翻譯中的意譯與直譯之間不可兼得的關(guān)系。直譯的忠實(shí),但未必符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,因而不美麗;而意譯,雖然美麗了,但又失去了原 文中的某些東西,因而不忠實(shí)。 About Translation 可譯: 1. 張復(fù)星(1991)非常有趣地把翻譯的過程比喻為“換容器”的過程?!叭萜鳌笨蓳Q,但其里面的物品不換,不跟“容器”走。 2. Eugene A. Nida and Charles R. Taber (1974, 165) “This is just what a python does when he ki

10、lls an animal he caanot swallow. He coils his body around the animal , crushes it, and thus squeezes it out long and thin. Then he can swallow it. The meat and the bones are all there. They are just in a different form. This is precisely what the translator does with an “unswallowable”linguistic por

11、tion of text. Why EST Translation? 英語是世界上使用最廣泛、影響范圍最大的語言。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、對外交流的增多、全球一體化的進(jìn)程使得更多的中國人加入英語學(xué)習(xí)的行列里來,而翻譯是英語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面。 我們要學(xué)習(xí)和掌握國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和管理模式,為我國基經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展服務(wù),就必須大量介紹發(fā)達(dá)國家的科技文獻(xiàn)和情報(bào)技術(shù)資料,廣泛地開展國際交流與和和合作,這在客觀上也翻譯工作創(chuàng)造了更多的機(jī)會。研究人員、工程技術(shù)人員以及管理人員等一些一線人員也補(bǔ)個(gè)避免地接觸到打來那個(gè)的英語文獻(xiàn),從生產(chǎn)設(shè)備說明書到草所程序說明書,從商務(wù)談判到學(xué)術(shù)論文的撰寫和翻譯,林林

12、總總,都會設(shè)計(jì)許多的翻譯方法與技巧,不僅是翻譯工作者、也是科研技術(shù)人員及管理人員的一門必修課。EST Translation 翻譯科技科技英語翻譯Section 1 Translation Criteria 嚴(yán)復(fù) “信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 在中國翻譯界,一提到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),人們首先想到的就是清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所提出的著名的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)(天演論譯例言)。 所謂“信”,就是譯文的思想內(nèi)容忠實(shí)于原作,“達(dá)”就是譯文表達(dá)通順明白;“雅”即要求風(fēng)格優(yōu)美。但嚴(yán)復(fù)對于“雅”的追求是:“與其傷雅,毋寧失真”,在今天看來有失片面,是

13、不足的。 Section 1 Translation Criteria 當(dāng)代翻譯界普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為:忠實(shí)、通順。 所謂的忠實(shí),首先是忠實(shí)與原文的內(nèi)容。譯者必須把原文的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏,或任意刪減或增加。忠實(shí)還指保持原文的風(fēng)格即原文的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格以及原作者的語言風(fēng)格。所謂通順,即指譯文的語言應(yīng)通順易懂,符合譯語表達(dá)規(guī)范。 然而,就科技英語的特點(diǎn)和用途而言,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)略有區(qū)別于文學(xué)翻譯。 科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡潔明晰。Section 1 Translation Criteria一、準(zhǔn)確規(guī)范 科技文獻(xiàn)和情報(bào)技術(shù)資料的主

14、要功能是論述科學(xué)事實(shí)、探討科學(xué)問題、傳授科學(xué)知識、記錄科學(xué)實(shí)驗(yàn)、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)等,這就是科技文獻(xiàn)和情報(bào)技術(shù)資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先必須是準(zhǔn)確規(guī)范。所謂準(zhǔn)確,就是忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容。所謂規(guī)范,就是譯文要符合所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的鉆也語言表達(dá)規(guī)范。要做到這一點(diǎn),譯者必須充分理解原文所表述的內(nèi)容,其中包括對原文詞匯、語法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解。 1. Velocity changes if either the speed or the direction changes. 假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。 如果(物體運(yùn)動的)速度和方向有一個(gè)發(fā)生變化,則(物體的

15、)運(yùn)動速度也隨之發(fā) 生變化。 2. We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. 這里我們將提及兩種溫度計(jì):華氏表和攝氏表。 我們將提及兩種溫標(biāo):華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo)。 3. Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉。 石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源。 4. Three of Archimedess extrant works are

16、 devoted to plane geometry.Section 1 Translation Criteria二. 通順易懂 所謂通順易懂,即指譯文的語言符合議語語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,容易為讀者所理解和接受。也就是說,議文語言須明白曉暢、文理通順、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清楚,沒有死議、硬議、語言晦澀難懂的現(xiàn)象。 1. Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor 蒸餾就是加熱溶液知直到水蒸發(fā),然后冷凝蒸氣。(不好) 蒸餾就是要把溶液加熱,直到水蒸發(fā),

17、然后再使蒸汽冷凝。(較好) 2. When a person sees, smells , hears or touches something, then he is perceiving. 當(dāng)一個(gè)人看到某種東西、聞到某種氣味、聽到某個(gè)聲音或觸到某物時(shí),他是在察覺。(不好) 當(dāng)一個(gè)人看到某種東西、聞到某種氣味、聽到某個(gè)聲音或觸到某物時(shí),他是在運(yùn)用感官在感受。(較好) 3. A material object cannot have a speed greater than the speed of light. 一個(gè)物體不會有一個(gè)大于光速的速度。(不好) 一個(gè)物體的速度絕對不會超過光速。(較

18、好)Section 1 Translation Criteria三. 簡潔明晰 簡潔明晰是科技文體的又一特點(diǎn)。同樣,在翻譯過程中,譯文的簡潔明晰也是科技英語翻譯的最基本要求之一:就是譯文要簡短精煉、一目了然,要盡量避免繁瑣、榮追和不必要的重復(fù)。 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 為了避免損壞設(shè)備的零件,未經(jīng)許可不得拆卸該設(shè)備。(欠佳) 嚴(yán)禁亂拆,以免損壞該設(shè)備的零件。(簡潔) 2. It should be realized that mag

19、netic forces and electric forces are not the same. 磁力和電力的不一樣是應(yīng)該背認(rèn)識到的。(欠佳) 應(yīng)該認(rèn)識到,磁力和點(diǎn)力是不同的。(簡潔) 3. All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限性的原因,一切生物總是要死亡的。(欠佳) 由于生理上的局限,一切生物總是要死亡的。(簡潔) Section 2 What makes a good translator?首先,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和較高的英語閱讀能力。第二,具有熟練自如地運(yùn)用漢語的能力

20、。第三,具備良好的科學(xué)素質(zhì)和豐富的科學(xué)知識。第四,熟悉相關(guān)的翻譯理論,掌握常用的翻譯方法和技巧,同樣是從事科技英語翻譯工作必不可少的要求之一,這也將是本書所要重點(diǎn)講述的。此外,譯者還要關(guān)注翻譯領(lǐng)域的新理論、新方法以及發(fā)展動向。第五,需要培養(yǎng)認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍、考據(jù)求證、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,要做到勤學(xué)、勤練、?勤譯,才能不斷提高自己的翻譯水平。 Section 3 Stylistic features of EST 英國文學(xué)家赫胥黎認(rèn)為:“把語言所說不清楚的,說清楚了,是科學(xué);把語言所不能表達(dá)的,表達(dá)出來,是文學(xué)”(轉(zhuǎn)引自黃忠廉、李亞舒,2004:164)。 由此可見,科技語言是反映客觀現(xiàn)實(shí)世界

21、的工具,為了能客觀準(zhǔn)確地描述客觀世界的實(shí)情,科技語言盡可能在語言使用上規(guī)范地道,在語言形式上簡明準(zhǔn)確,在語義理解上直接明了,盡可能不出現(xiàn)語言變異現(xiàn)象。 文學(xué)語言用于構(gòu)建鮮明的文學(xué)形象,是反映主觀世界的媒介,常常通過音韻和節(jié)奏、語調(diào)和句式、思想和情感的表達(dá)方式,來建立獨(dú)特的人物、環(huán)境和情節(jié),在語言使用上比較灑脫自如,因而常常違背常規(guī)的語法定式,超脫語言的表述形式,以突顯語言的風(fēng)格化和人物的鮮活性。Section 3 Stylistic features of EST一、第三人稱句多二、被動語態(tài)多三、專業(yè)名詞、術(shù)語多四、非謂語動詞多五、長句子多 Section 4 Translation mean

22、s in general 一、直譯和意譯1、直譯 直譯就是基本保持原文表達(dá)形式及內(nèi)容,不做大的改動,同時(shí)要求語言通順易懂,表述清楚明白。直譯所強(qiáng)調(diào)的是“形似”,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式(包括詞序、語序、語氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等)用譯語表述出來。 Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure. 物理學(xué)研究力、運(yùn)動、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。2. 意譯 所謂的意譯,是將原文所表達(dá)的內(nèi)容以一種釋義性的方式用譯語將其意義表達(dá)

23、出來。意譯強(qiáng)調(diào)的是“神似”,也就是不拘泥于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語的習(xí)慣表達(dá)方式將原文的本意(真實(shí)含義)翻譯出來。 We can get mote current from cells connected in parallel. 電池并聯(lián)時(shí)提供的電流更大。 Section 4 Translation means in general 二、合譯與分譯1. 合譯 合譯就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或復(fù)合句,在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。如: Leaves are to the plant what lungs are to the animal. 植物葉子的作用好比動物的肺一

24、樣。2. 分譯 所謂分譯就是把原文的一個(gè)簡單句中的一個(gè)詞、詞組或短語譯成漢語的一個(gè)句子,這樣,原文的一個(gè)簡單句就被譯成了漢語的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。如: With the same number of protons, all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons. 雖然某個(gè)元素的所有原子核都含有相同數(shù)目的質(zhì)子,但它們含有的中子數(shù)可以不同。 Section 4 Translation means in general 三、增譯與省譯1. 增譯 所謂增譯,就是在譯文中增加英語原文省略、或原文中無其詞而有其義的詞語,使譯文既能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,有更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和修辭需要。如: Stems provide mechanic support for leaves in erect plants and an axis for attached leaves in horizontal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論