定語及定語從句翻譯方法課件_第1頁
定語及定語從句翻譯方法課件_第2頁
定語及定語從句翻譯方法課件_第3頁
定語及定語從句翻譯方法課件_第4頁
定語及定語從句翻譯方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、定語及定語從句的翻譯方法第1頁,共33頁。作定語的情況1、介詞短語2、形容詞(或其短語)3、非限定詞(不定時(shí)、現(xiàn)在分詞、過去分詞)4、定語從句5、同位語從句第2頁,共33頁。1、介詞短語作后置定語In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins通常,對脂肪、蠟、樹脂醚是好的溶劑。醚通常是脂肪、蠟、樹脂的良好溶劑。第3頁,共33頁。The gas from flask is washed with water to remove ammonia.燒瓶里出來的氣體用水洗滌可除去氨。第4頁,共33頁。The presence

2、of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent苯中取代基的存在對進(jìn)入取代基團(tuán)的方位起著強(qiáng)有力的控制作用第5頁,共33頁。2、形容詞(或其短語)作后置定語Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.乙炔是烴,在熱值上特別高乙炔是熱值特別高的烴。第6頁,共33頁。All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and h

3、ave properties intermediate between those of a single and a double bond苯中所有的碳-碳鍵都相似,具有介于單鍵和雙鍵之間的性質(zhì)。第7頁,共33頁。3、非限定詞(不定時(shí)、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語第8頁,共33頁。It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.就是這個(gè)金屬離子與正要被硝化的烴起反應(yīng)。(現(xiàn)在分詞作后置定語) 第9頁,共33頁。The air is a material containing many kinds of

4、gases.空氣是含有許多氣體的一種物質(zhì)。第10頁,共33頁。The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom酮的官能團(tuán)是由一個(gè)通過雙鍵與氧原子相連的碳原子組成的。 (過去分詞短語作后置定語)第11頁,共33頁。4、定語從句作后置定語包括: 限制性定語從句 非限制性定語從句由:關(guān)系代詞 (that,which,who,whom,whose,but,as) 關(guān)系副詞(where,when,why,as等)引導(dǎo)第12頁,共33頁。限制性定語從

5、句特征和所修飾的名詞或代詞(稱為先行詞)之間的關(guān)系十分密切,是先行詞在意義上不可缺少的修飾說明語限制性定語從句的主句的含意是不完整的,要靠定語從句補(bǔ)充說明,全句概念才能表達(dá)清楚從句與主句之間沒有逗號第13頁,共33頁。非限制性定語從句特征和先行詞之間的關(guān)系不很密切,不起限制作用,只加以補(bǔ)充說明缺少了非限制性定語從旬,主句的意思仍然完整明確定語從句與主句之間有逗號分開第14頁,共33頁。定語從句作后置定語譯法1.翻譯成定語 -限制性2.譯成表示同等關(guān)系的并列分句3.譯成表示轉(zhuǎn)折的并列分句4.譯成狀語從句并列分句(合譯法)分譯法第15頁,共33頁。限制性定語從句的翻譯方法、翻譯成定語 -限制性(合

6、譯法)“的”字結(jié)構(gòu)放在被修飾詞之前把定語從句和主句合譯成漢語的單句-適合于翻譯結(jié)構(gòu)不很長的句子(最簡單、常見的譯法)第16頁,共33頁。Compounds have very different appearances from the element of which they are made. 化合物的形態(tài)與構(gòu)成它們的元素極不相同。第17頁,共33頁。The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.化合物的特性取決于組成該化合物

7、的分子的特性。第18頁,共33頁。修飾way, direction, moment, time, distance, sequence等名詞的定語從句,往往不用關(guān)聯(lián)詞,翻譯時(shí)同樣采用合譯法There are two ways we measure boiling-point elevation.我們有兩種測定沸點(diǎn)升高的方法。第19頁,共33頁。、譯成表示同等關(guān)系的并列分句 (分譯法)分譯法主要用于兩種情況:較長的限制性定語從句定語從句雖然不長,但先行詞的前置修飾語較多第20頁,共33頁。()重復(fù)先行詞The molecules of a liquid, in our case the solv

8、ent, are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature.液體(這里是指溶劑)的分子經(jīng)常處在無規(guī)則運(yùn)動(dòng)中,其強(qiáng)度取決于溫度。第21頁,共33頁。Corrosion is an electro-chemical process by which a metal, such as mild steel, returns to its natural state, such as iron oxide or rust.腐蝕是一種電化學(xué)過程,像低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵即鐵銹。第22

9、頁,共33頁。(2)省譯先行詞In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.在大部分海域里,生存著無數(shù)的微小生物,用我們的肉眼是看不見的。第23頁,共33頁。、譯成表示轉(zhuǎn)折的并列分句Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron. 物質(zhì)是由分子組成的,而分子又是由原子組成,(而)原

10、子又是由原子核和電子組成的。第24頁,共33頁。Mild oxidation of a alcohol gives an aldehyde which may be further oxidized to an organic acid.醇的輕度氧化生成醛,而醛能進(jìn)一步氧化生成有機(jī)酸。第25頁,共33頁。4、譯成狀語從句并列分句For any substance whose formula is known,a mass corresponding to the formula can be computed分子式已知的任何物質(zhì),與分子式相對應(yīng)的質(zhì)量就能被計(jì)算出。不管什么物質(zhì),只要知道其分子式

11、,就能求出與分子式相應(yīng)的質(zhì)量。(表?xiàng)l件) 第26頁,共33頁。Iron, which is not so strong as steel, finds wide application.雖然鐵的強(qiáng)度不如鋼,但它仍有廣泛的用途。第27頁,共33頁。Einstein, who worked out the famous theory of Relatively, won the Nobel Prize in 1921.愛因斯坦由于提出了著名的“相對論”理論,因此他于1921年獲得了諾貝爾獎(jiǎng)金。第28頁,共33頁。Electrical energy that is supplied to a lam

12、p can be turned into light energy.把電能供給電燈時(shí),它就轉(zhuǎn)變成光能。第29頁,共33頁。二、非限制性定語從句的翻譯方法、分譯法()重復(fù)先行詞The new polymer was crystalline, as contrasted to free-radical-polymerized styrene, which is amorphous.這種新型聚合物是結(jié)晶的,并與自由基聚合的聚苯乙烯不同,后者是非晶態(tài)的。第30頁,共33頁。()省譯先行詞Dry air is a mixture of gases, most of which is nitrogen by volume.干燥空氣是多種氣體的混合物,按體積計(jì),大部分是氮?dú)?。?1頁,共33頁。Zinc can react with

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論