下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺淡英漢互詳?shù)牟粚?duì)等性-英語(yǔ)論文淺淡英漢互詳?shù)牟粚?duì)等性史靜(南昌市第十七中學(xué)江西南昌330029)翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。但事實(shí)上,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,它絕對(duì)不是簡(jiǎn)單、機(jī)械地把一種語(yǔ)言換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程。因?yàn)樵谶@個(gè)過(guò)程當(dāng)中譯者會(huì)遇到很多想象不到的實(shí)際困難。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)言翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯
2、工作中,首先遇到的就是詞的問(wèn)題,而要處理好詞的問(wèn)題,首先要明確什么是詞。“不同語(yǔ)言之間詞的不對(duì)等問(wèn)題”也是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問(wèn)題。翻譯中,對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,完全的對(duì)等是不存在的。因此,對(duì)等詞的選擇也就只能是相對(duì)對(duì)等詞的選擇。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法.首先是詞匯層面的不對(duì)等現(xiàn)象。所謂“不對(duì)等”
3、,即指譯入語(yǔ)沒(méi)有與譯出語(yǔ)中的詞語(yǔ)直接相對(duì)應(yīng)的詞.這種“不對(duì)等”有程度上的差別:有時(shí)為完全不對(duì)等,有時(shí)為部分不對(duì)等,因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行討論1、與特定文化有關(guān)的詞的不對(duì)等由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景不同,不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異,在譯出語(yǔ)中存在的代表特定文化的詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中不存在如某些西方宗教信仰,社會(huì)風(fēng)俗,甚至某一種食物是一個(gè)民族,地區(qū)特有的,不存在于其他民族和地區(qū).例如:由于文化差異,一個(gè)詞的概念在英語(yǔ)中可能與漢語(yǔ)中完全不同。將“speaker譯為“chairman”則不能反映出“speaker”的真實(shí)身份和權(quán)力。又如“拜年(payN
4、ewYearcall)”是中國(guó)特有的民俗文指在中國(guó)農(nóng)歷新年時(shí)親戚朋友之間互相拜訪,交流感情.中國(guó)人注重社會(huì)以及人際之間的交流,過(guò)年時(shí)拜年也是幾千年來(lái)流傳的習(xí)俗,而西方人相對(duì)獨(dú)立,也沒(méi)有過(guò)年時(shí)拜年的習(xí)慣,因此沒(méi)有特定對(duì)應(yīng)的詞存在Pizza是西方人非常喜歡的一種食品,有點(diǎn)像中國(guó)的餡餅在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的,自然是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯,而翻譯成餡餅又明顯是不合適的.再舉一個(gè)例子,有些時(shí)候我們會(huì)遇到這種情況,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒(méi)有相應(yīng)的詞與之對(duì)應(yīng)。“savoury”就是個(gè)典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽”,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過(guò)多又
5、有害,所以西方人在餐后會(huì)補(bǔ)充一些,對(duì)于這個(gè)含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)這個(gè)含義,在我們漢語(yǔ)是不可能的。這也是一種不對(duì)等。2、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是thegreatdragon。另外,dragon還有“潑婦的意思,由此可知,drag。n在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Fou
6、rAsianDragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成FourAsianTigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以說(shuō),將“亞洲四小龍翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)WhiteElephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hiteelephant在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為WhiteElephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅
7、的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成BrownLion。如果買來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?顏色的文化差異不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blueMonday)指心情不好的星期一。bluesky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成BlueskyLamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,
8、埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用BlueBird作為汽車商標(biāo)呢?bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!保?,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛BlueBird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。再如英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅
9、利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。4、數(shù)字的文化差異眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在圣經(jīng)里象征
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度生態(tài)農(nóng)業(yè)科技園承包經(jīng)營(yíng)合同范本3篇
- 2025年度綠色能源儲(chǔ)藏室建設(shè)與維護(hù)合同3篇
- 二零二五版城市綜合體建設(shè)項(xiàng)目建筑垃圾清運(yùn)及環(huán)保處理合同3篇
- 2025年度體育場(chǎng)館租賃與賽事組織合同3篇
- 二零二五年高性能保溫施工合同補(bǔ)充條款及驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)3篇
- 2025年水電暖安裝與節(jié)能改造項(xiàng)目總承包合同3篇
- 2025年度醫(yī)院窗簾定制及消毒防菌合同3篇
- 2025年度智能化倉(cāng)庫(kù)場(chǎng)地租賃服務(wù)合同范本3篇
- 2025年度拍賣物品售后服務(wù)反饋合同范本
- 2025年度智能租賃平臺(tái)廠房租賃居間協(xié)議3篇
- 2024-2030年中國(guó)電子郵箱行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)模式及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 基礎(chǔ)設(shè)施零星維修 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 人力資源 -人效評(píng)估指導(dǎo)手冊(cè)
- 大疆80分鐘在線測(cè)評(píng)題
- 2024屆廣東省廣州市高三上學(xué)期調(diào)研測(cè)試英語(yǔ)試題及答案
- 中煤平朔集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫(kù)2024
- 2023年成都市青白江區(qū)村(社區(qū))“兩委”后備人才考試真題
- 不付租金解除合同通知書(shū)
- 區(qū)域合作伙伴合作協(xié)議書(shū)范本
- 中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)全套教學(xué)課件
- 環(huán)衛(wèi)公司年終工作總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論