下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四級(jí)新題型:段落翻譯原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。四級(jí)翻譯樣題:剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。(156字)P班翻譯練習(xí)1Translatio
2、n Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. “自然”是老子哲學(xué)最重要的概念之一。 他并非指外在的自然物,而指一種自然而然,順應(yīng)世界的態(tài)度。 老子強(qiáng)調(diào),世界上一切事物都有他的“性”(being), 有其自身運(yùn)行的規(guī)律,鳥兒在天上飛,魚兒在水中游,白云飄蕩,花開花落,一切都是自然而然的,并不依人的意志而運(yùn)作。所謂“獨(dú)立而不改”,人不要強(qiáng)行改變它。 (143字)參考譯文:“Naturalness”is one of the most
3、important concepts of Laozis philosophy. It refers to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and
4、 flowers fall. All these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not try to forcibly change anything natural. P班翻譯練習(xí)2Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.水墨畫(ink and wash)是傳統(tǒng)中國(guó)繪畫中很獨(dú)特的一個(gè)畫
5、種。它不用或少用色彩,一般只用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙(或絹)上作畫。水墨畫之于中國(guó)畫,就如同油畫之于西方繪畫。它是中國(guó)畫的典型面目,也是最能代表中國(guó)藝術(shù)精神的形式之一。水墨的運(yùn)用,可以表現(xiàn)出色彩的感覺,同時(shí)還能表現(xiàn)出色彩無法傳達(dá)的內(nèi)容。(145字)參考譯文:Ink and wash is a unique genre of traditional Chinese paintings. It uses little or no color but applies black ink in different shades to white paper or silk. Ink and w
6、ash is just as important in traditional Chinese paintings as oils in western paintings. As a typical representative of traditional Chinese painting, it is also one of the styles that best represent the spirit of Chineses fine art. The application of ink and water produces the feel of different color
7、s, as well as feelings that colors cannot convey. P班翻譯練習(xí)3Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.在英文中,“中國(guó)”和“瓷器”是一個(gè)詞。這說明,歐洲人長(zhǎng)久以來就了解中國(guó)是和瓷器的關(guān)聯(lián)。瓷器十五世紀(jì)時(shí)就傳入歐洲,在中外交流史中占有重要位置。德國(guó)卡塞爾朗德博物館(Keisel Randy Museum)至今還藏有一件中國(guó)明代青瓷碗。歷史上,中國(guó)和亞、歐等國(guó)
8、瓷器交易極為頻繁,而且數(shù)量巨大。瓷器以其優(yōu)雅精致的品質(zhì),為中國(guó)贏得了好名聲。 (148字) 參考譯文:In English,the country and “porcelain” share the same name “China (china)”.This proves that Europeans have long known of Chinas relationship to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the
9、exchanges between China and other countries. The Keisel Randy Museum in Germany houses a blue-and-white bowl dated back to the Ming Dynasty. Throughout history, China and other Asian countries as well as Europe maintained frequent and vast trade in porcelain. Porcelain garnered a good reputation for
10、 China for its sophistication and elegance. P班翻譯練習(xí)4Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解,最早是通過遍布世界各地的中國(guó)餐館,他們知道中國(guó)是一個(gè)講究飲食文化的國(guó)家。占第二位的大概就是京劇。京劇的臉譜幾乎成了中國(guó)文化的一個(gè)代表性的符號(hào),一種象征。許多國(guó)家舉辦“中國(guó)文化年”,招貼畫上往往畫著一個(gè)大大的京劇臉譜。要了解中國(guó)文化,確實(shí)不
11、能不了解京劇。(140漢字)參考譯文:Many foreign friends first learn about Chinese culture through the numerous Chinese restaurants found all over the world, and soon discern that China is a country with delicious cuisine. The second impression of Chinese culture is often Peking Opera, whose masks are now almost emb
12、lematic of China. Many countries design posters using Peking Opera masks to signal a “Year of Chinese Culture.” To understand Chinese culture, therefore, some knowledge about Peking Opera is indeed indispensable. P班翻譯練習(xí)5Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a
13、 passage from Chinese into English. 這次兩會(huì)(the two Sessions)受到全國(guó)人民的廣泛關(guān)注,互聯(lián)網(wǎng)上向我提的問題已經(jīng)超過100萬條,點(diǎn)擊的人數(shù)超過2600萬人次。本屆政府工作走過了四個(gè)年頭,它告訴我們,必須遵循一個(gè)基本原則:政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人民,一切歸功于人民。政府工作人員應(yīng)是人民的好公仆并為人民服務(wù)。(142字) 參考譯文: People all over China have followed the two Sessions with keen interest. Over one mill
14、ion questions are posted for me on the Internet, which have been clicked by over 26 million people. It has been four years since this Government took office. These four years have taught us one thing: We must be guided by the fundamental principle: all the power of the government is bestowed on us b
15、y the people, so all the power belongs to the people; everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people. Government officials should be good public servants and serve the people. P班翻譯練習(xí)6Translation Directions: Fo
16、r this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 專家說有幾個(gè)因素助長(zhǎng)了漢語教學(xué)在美國(guó)的激增。家長(zhǎng)、學(xué)生和教育工作者認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)成為重要的國(guó)家,而精通漢語可以提供更多的機(jī)會(huì)。還有一個(gè)增長(zhǎng)因素源于美國(guó)大學(xué)理事會(huì)和漢辦Hanban(中國(guó)教育部Chinese Education Ministry附屬下的一個(gè)語言事業(yè)單位)聯(lián)合創(chuàng)立的項(xiàng)目。項(xiàng)目從2006年開始派送上百名美國(guó)學(xué)校的主管和教育工作者訪問中國(guó)的學(xué)校,差旅費(fèi)由漢辦負(fù)責(zé)。(151詞)參考譯文: Experts said
17、 several factors were fueling the surge in Chinese language teaching in America. Parents, students and educators recognize Chinas emergence as an important country and believe that fluency in its language can open opportunities. Another factor that contributes to the increase of the interest has bee
18、n a joint program by the College Board and Hanban, a language council affiliated with the Chinese Education Ministry. Since 2006 the program has sent hundreds of American school superintendents and other educators to visit schools in China, with travel costs subsidized by Hanban. P班翻譯練習(xí)7Translation
19、Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)是在人口基數(shù)大,人均資源少,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科學(xué)技術(shù)水平都比較落后的條件下進(jìn)行的。70年代以來,隨著中國(guó)人口的增長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民消費(fèi)水平的不斷提高,使本來就已經(jīng)短缺的資源和脆弱的環(huán)境面臨著越來越大的壓力。選擇一條什么樣的發(fā)展道路,歷史性地成為與當(dāng)代中國(guó)人民及其子孫后代生存息息相關(guān)的重大問題。(150詞)參考譯文:Chinas modernization drive has bee
20、n launched in the following conditions: The country has a large population base, its per-capita natural resources is low, and its economic development as well as scientific and technological level remains quite backward. Along with the growth of Chinas population, the development of the economy and
21、the continuous improvement of the peoples consumption level since the 1970s, the pressure on resources which were already in short supply, and on the fragile environment, has become greater and greater. Which road of development to choose has turned out, historically, to be an issue of paramount imp
22、ortance to the survival of the Chinese people as well as their posterity.P班翻譯練習(xí)8Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 西安在漢代被稱為長(zhǎng)安,取長(zhǎng)治久安之意。長(zhǎng)安是著名的“絲綢之路”( the Silk Road) 的起點(diǎn)。公元 1369年,長(zhǎng)安更名為西安。它是我國(guó)七大古都之冠,從公元前11世紀(jì)起,先后有周、秦、漢、隋、唐等15個(gè)王朝在此建都,歷時(shí)1100多年,是我國(guó)歷代建都朝代最多、歷時(shí)最長(zhǎng)的都城。她與羅馬、雅典和伊斯坦布爾并稱為“世界四大古都”。(141詞)參考譯文: Xian was o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度數(shù)字貨幣交易軟件許可與合規(guī)協(xié)議2篇
- 二零二五年度建筑行業(yè)個(gè)人掛靠施工合作協(xié)議書3篇
- 2025年度離婚協(xié)議書(涉及子女撫養(yǎng)權(quán)、財(cái)產(chǎn)分割及贍養(yǎng)費(fèi)協(xié)議)2篇
- 2025年度版權(quán)許可使用合同詳細(xì)描述及權(quán)利義務(wù)2篇
- 網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)及數(shù)據(jù)恢復(fù)協(xié)議
- 2024年酒店改造裝修工程施工合同
- 2025版家教隱私保護(hù)與信息使用合同2篇
- 境外投資項(xiàng)目協(xié)議
- 金融科技產(chǎn)品研發(fā)合作框架協(xié)議
- 2024年金融科技解決方案合同
- 除顫儀使用護(hù)理查房
- 2024版《糖尿病健康宣教》課件
- 2024年T電梯修理考試題庫附答案
- 山東虛擬電廠商業(yè)模式介紹
- 2024年郵政系統(tǒng)招聘考試-郵政營(yíng)業(yè)員考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 2023視頻監(jiān)控人臉識(shí)別系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 醫(yī)學(xué)教案SPZ-200型雙向道床配碴整形車操作保養(yǎng)維修手冊(cè)
- 2024年四川省宜賓市敘州區(qū)六年級(jí)數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末監(jiān)測(cè)試題含解析
- 獸醫(yī)學(xué)英語詞匯【參考】
- 10《吃飯有講究》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年道德與法治一年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 2024仁愛版新教材七年級(jí)上冊(cè)英語新課程內(nèi)容解讀課件(深度)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論