《繼承法》中英文對(duì)照_第1頁
《繼承法》中英文對(duì)照_第2頁
《繼承法》中英文對(duì)照_第3頁
《繼承法》中英文對(duì)照_第4頁
《繼承法》中英文對(duì)照_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 /19 /19最新資料推薦繼承法中英文對(duì)照LawofSuccessionofThePeoplesRepublicofChina(AdoptedattheThirdtheSixthNationalPeoplesCongressandpromulgatedbyOrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinal0,1985,andeffectiveasofOctober1,1985)SessionofNo.24onApril(一九八五年四月十日第六屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過,自1985年10月1日起施行)CONTENTS目錄CHAPTERIGENE

2、RALPROVISIONS第一章總則CHAPTERSUCCESSIONIISTATUTORY第二章法定繼承CHAPTERIIITESTAMENTARYSUCCESSIONANDLEGACY第三章遺囑繼承和遺贈(zèng)CHAPTERIVDISPOSITIONOFTHEESTATE第四章遺產(chǎn)的處理CHAPTERVSUPPLEMENTARYPROVISIONS第五章附則CHAPTERIGENERALPROVISIONS第一章總則Article1.pursuantConstitutionofRepublicofChinawithaviewtoprotectingtherightofcitizenstoinhe

3、ritprivateproperty.ThistoLawisenactedtheprovisionsofthethePeoples第一條根據(jù)中華人民共和國憲法規(guī)定,為保護(hù)公民的私有財(cái)產(chǎn)的繼承權(quán),制定本法。Article2.Successionopensonthedeathofadecedent.第二條繼承從被繼承人死亡時(shí)開始。Article3.Estatedenotesthelawfulpropertyofacitizenownedbyhimpersonallyatthetimeofhisdeath,whichconsistsof:第三條遺產(chǎn)是公民死亡時(shí)遺留的個(gè)人合法財(cái)產(chǎn),包括:(1)hisi

4、ncome;(一)公民的收入;(2)hishouses,savingsandarticlesofeverydayuse;(二)公民的房屋、儲(chǔ)蓄和生活用品;(3)hisforesttrees,livestockandpoultry;(三)公民的林木、牲畜和家禽;(4)hisculturalobjects,booksandreferencematerials;(四)公民的文物、圖書資料;(5)meansofproductionlawfullyownedbyhim;(五)法律允許公民所有的生產(chǎn)資料;(6)hispropertyrightspertainingtocopyrightandpatentr

5、ights;and(六)公民的著作權(quán)、專利權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)利;(7)hisotherlawfulproperty.(七)公民的其他合法財(cái)產(chǎn)。Article4.fromacontractenteredintoindividualareinheritableinaccordancewiththeprovisionsContractingbypermittedbylawtobythesuccessor,inaccordancewiththecontract.PersonalbenefitsaccruingbyanofthisLaw.anindividual,ifbecontinuedshallbethe

6、termsoftreated第四條個(gè)人承包應(yīng)得的個(gè)人收益,依照本法規(guī)定繼承。個(gè)人承包,依照法律允許由繼承人繼續(xù)承包的,按照承包合同辦理。Article5.Successionshall,afteritsopening,behandledinwiththeprovisionsofstatutorysuccession;whereashallbehandledwithtestamentarysuccessionlegacy;whereagreementforlegacyforsupport,thehandledinaccordancewiththetermsoftheagreement.accor

7、dancewillinexists,accordanceorisaninreturnformershallbeitasthere第五條繼承開始后,按照法定繼承辦理;有遺囑的,按照遺囑繼承或者遺贈(zèng)辦理;有遺贈(zèng)扶養(yǎng)協(xié)議的,按照協(xié)議辦理。Article6.inheritanceorlegacyofacompetentpersonshallbeexercisedonhisbehalfbyhisstatutoryagent.Therightto第六條無行為能力人的繼承權(quán)、受遺贈(zèng)權(quán),由他的法定代理人代為行使。Theapersonwithlimitedcapacityshallexercisedonstat

8、utoryagentorbysuchpersonhimselfafterobtainingtheconsentofrighttoinheritanceorlegacyofbehisbehalfbyhis限制行為能力人的繼承權(quán)、受遺贈(zèng)權(quán),由他的法定代理人代為行使,或者征得法定代理人同意后行使。hisstatutoryagent.Article7.Asuccessorshallbedisinheriteduponhiscommissionofanyoneofthefollowingacts:第七條繼承人有下列行為之一的,喪失繼承權(quán):intentionalkillingofthedecedent;(

9、)故意殺害被繼承人的;(2)killinganyothersuccessorinfightingovertheestate;(二)為爭(zhēng)奪遺產(chǎn)而殺害其他繼承人的;(3)aseriousactofabandoningormaltreatingthedecedent;or(三)遺棄被繼承的,或者虐待被繼承人情節(jié)嚴(yán)重的;(4)aseriousactofforging,tamperingwithordestroyingthewill.(四)偽造、篡改或者銷毀遺囑,情節(jié)嚴(yán)重的。Article8.Thetimelimitforinstitutionoflegalproceedingsdisputesover

10、therighttoinheritanceistwoyears,ceedings,however,institutedaftertheexpirationofaperiodof20yearsfromthedaysuccessionopens.pertainingtofromtheofhisNomaylegalbe第八條繼承權(quán)糾紛提起訴訟的期限為二年,自繼承人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其權(quán)利被侵犯之日起計(jì)算。但是,自繼承開始之日起超過二十年的,不得再提起訴訟。CHAPTERSUCCESSIONIISTATUTORY第二章法定繼承Article9.equalMalestheirandrighttoinher

11、itance.femalesarein第九條繼承權(quán)男女平等。Article10.decedentfollowingorder:Theestateoftheshallbeinheritedinthe第十條遺產(chǎn)按照下列順序繼承:Firstinorder:Spouse,children,parents.第一順序:配偶、子女、父母。Secondinorder:Brotherssisters,paternalgrandparents,maternalgrand-parents.and第二順序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。Whensuccessionopens,thesuccessor(s)firstin

12、ordershallinherittotheexclusionofthesuccessor(s)secondinorder.Thesuccessor(s)繼承開始后,由第一順序繼承人繼承,第二順序繼承人不繼承。沒有第一順序繼承人繼承的,由第二順序繼承人繼承。secondofanysuccessorfirstinorder,inordershallinheritindefaultThechildrenreferredthisLawincludelegitimatechildren,illegitimatechildrenandchildren,aswellasstepchildrenwhosup

13、portedorweresupportedbythedecedent.toinadopted本法所說的子女,包括婚生子女、非婚生子女、養(yǎng)子女和有扶養(yǎng)關(guān)系的繼子女。TheparentsreferredtoinLawincludenaturalparentsadoptiveparents,step-parentswhosupportedorweresupportedbythedecedent.thisandaswellas本法所說的父母,包括生父母、養(yǎng)父母和有扶養(yǎng)關(guān)系的繼父母。ThereferredtointhisLawincludebloodbrothersandsisters,brothers

14、andsistersofhalfblood,adoptedbrothersandsisters,aswellasstep-brothersandstep-sisterswhosupportedorweresupportedbythedecedent.brothersandsisters本法所說的兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父異母或者同母異父的兄弟姐妹、養(yǎng)兄弟姐妹、有扶養(yǎng)關(guān)系的繼兄弟姐妹。Articlell.surviveddescendantsofthechildshallDescendantswhoinheritinsubrogationgenerallyshalltakeonlyth

15、eshareoftheestatetheirfatherormotherisentitledto.Whereadecedenthischild,thedirectlinealpredeceasedinsubrogation.inherit第十一條被繼承人的子女先于被繼承人死亡的,由被繼承人的子女的晚輩直系血親代位繼承。代位繼承人一般只能繼承他的父親或者母親有權(quán)繼承的遺產(chǎn)份額。Article12.Widowedorsons-in-lawwhohavemadethepredominantcontributionsmaintainingtheirparents-in-lawinrelationshi

16、pparents-in-law,bedaughters-in-lawinshall,theirto第十二條喪偶兒媳對(duì)公、婆,喪偶女婿對(duì)岳父、岳母,盡了主要贍養(yǎng)義務(wù)的,作為第一順序繼承人。regardedassuccessorsfirstinorder.第十三條同一順序繼承人繼承遺產(chǎn)的份額,一般應(yīng)當(dāng)均等。Article13.Successorssameinshall,ingeneral,inheritinequalshares.order對(duì)生活有特殊困難的缺乏勞動(dòng)能力的繼承人,分配遺產(chǎn)時(shí),應(yīng)當(dāng)予以照顧。Attheestate,dueconsiderationshallbegiventosucce

17、ssorswhoareunabletoworkandhavespecialfinancialdifficulties.timeofdistributingthe對(duì)被繼承人盡了主要扶養(yǎng)義務(wù)或者與被繼承人共同生活的繼承人,分配遺產(chǎn)時(shí),可以多分。Atthetimeofestate,successorsthepredominantcontributionsmaintainingthedecedentorhavelivedwiththedecedentmaybegivenalargershare.distributingwhohavemadethein有扶養(yǎng)能力和有扶養(yǎng)條件的繼承人,不盡扶養(yǎng)義務(wù)的,分配

18、遺產(chǎn)時(shí),應(yīng)當(dāng)不分或者少分。Atthetimeestate,successorswhohadtheabilityandwereinapositiontomaintainthedecedentbutfailedtheirdutiesshallorasmallershareoftheestate.Successorsmaytakeunequalsharesifanagreementeffectisreachedamongthem.ofdistributingthetofulfilbegivennosharetothat繼承人協(xié)商同意的,也可以不均等。Article14.Anappropriatesh

19、areoftheestatemaybegiventoaperson,thanasuccessor,onthesupportofthedecedentwhoneithercansourceofincome,ortoaotherthanawaslargelyresponsibleforsupportingthedecedent.otherwhodependedandworknorhasaperson,whosuccessor第十四條對(duì)繼承人以外的依靠被繼承人扶養(yǎng)的缺乏勞動(dòng)能力又沒有生活來源的人,或者繼承人以外的對(duì)被繼承人扶養(yǎng)較多的人,可以分給他們適當(dāng)?shù)倪z產(chǎn)。Article15.Questionsp

20、ertainingtosuccessionshouldbedealtthroughconsultationamongthesuccessorsinthespiritmutualunderstandingaccommodation,aswellasofandunity.Thetimeforpartitioningtheestateandthesharesshallbedecidedthroughconsultation.agreementisreachedthroughwithandbyofandmutualamitymodeandbythesuccessorsIfno第十五條繼承人應(yīng)當(dāng)本著互諒

21、互讓、和睦團(tuán)結(jié)的精神,協(xié)商處理繼承問題。遺產(chǎn)分割的時(shí)間、辦法和份額,由繼承人協(xié)商確定。協(xié)商不成的,可以由人民調(diào)解委員會(huì)調(diào)解或者向人民法院提起訴訟。consultation,theymayapplytoaPeoplesMediationmediationorinstitutelegalproceedingsinapeoplescourt.CommitteeforCHAPTERIIITESTAMENTARYSUCCESSIONANDLEGACY第三章遺囑繼承和遺贈(zèng)Article16.AcitizenmeansofaccordancethisLaw,disposeofthepropertyheown

22、sandmayappointatestamentaryexecutorforthepurpose.may,byawillmadeinprovisionsofwiththe第十六條公民可以依照本法規(guī)定立遺囑處分個(gè)人財(cái)產(chǎn),并可以指定遺囑執(zhí)行人。Acitizenmay,bymakingdesignateoneormoreofthestatutorysuccessorstoinherithispersonalproperty.awill,公民可以立遺囑將個(gè)人財(cái)產(chǎn)指定由法定繼承人的一人或者數(shù)人繼承。Acitizenmay,bymakingawill,donatehispersonalpropertyto

23、thestateoracollective,orpersonsothersuccessors.bequeaththanthestatutoryitto公民可以立遺囑將個(gè)人財(cái)產(chǎn)贈(zèng)給國家、集體或者法定繼承人以外的人。Article17.byatestatorthroughanotaryagency.Anotarialwillisonemade第十七條公證遺囑由遺囑人經(jīng)公證機(jī)關(guān)辦理。Atestator-writtenwillisinthetestatorsandsignedbyhim,specifyingthedateofitsmaking.onemadeownhandwriting自書遺囑由遺囑人

24、親筆書寫,簽名,注明年、月、日。Awillwrittenonbehalfofthetestatorshallbewitnessedbytwoormorewitnesses,writesthewill,datesitandsignsitalongwiththeotherwitnessorwitnessesandwiththetestator,ofwhomone代書遺囑應(yīng)當(dāng)有兩個(gè)以上見證人在場(chǎng)見證,由其中一人代書,注明年、月、日,并由代書人、其他見證人和遺囑人簽名。Awillsound-recordingshallbewitnessedbytwoormorewitnesses.madeinthef

25、ormofa以錄音形式立的遺囑,應(yīng)當(dāng)有兩個(gè)以上見證人在場(chǎng)見證。Atestatormay,inanemergencysituation,makeanuncupativewill,遺囑人在危急情況下,可以立口頭遺囑??陬^遺囑應(yīng)當(dāng)有兩個(gè)以上見證人在場(chǎng)見證。危whichoremergencyiftheinwritingsound-recording,thenuncupativehehasmadeshallbeinvalidated.shallbewitnessedbymorewitnesses.situationtestatorisabletomakeawillorinthetwotheandWhen

26、overisformofawill急情況解除后,遺囑人能夠用書面或者錄音形式立遺囑的,所立的口頭遺囑無效。Article18.Noneofpersonsshallactasawitnessofawill:thefollowing第十八條下列人員不能作為遺囑見證人:personswithnocapacityorwithlimitedcapacity;(一)無行為能力人、限制行為能力人;(2)successorsandlegatees;or(二)繼承人、受遺贈(zèng)人;(3)personswhoseinterestsarerelatedtothoseofthesuccessorsandlegatees.

27、(三)與繼承人、受遺贈(zèng)人有利害關(guān)系的人。Article19.Reservationnecessaryportionofanestateshallmadeinawillwhoneithercanworknorhasasourceofincome.ofabeforasuccessor第十九條遺囑應(yīng)當(dāng)對(duì)缺乏勞動(dòng)能力又沒有生活來源的繼承人保留必要的遺產(chǎn)份額。Article20.alterawillhepreviouslymade.Atestatormayrevokeor第二十條遺囑人可以撤銷、變更自己所立的遺囑。Whereseveralwillsthathavebeenmadeconflictwith

28、oneanotherincontent,thelastoneshallprevail.立有數(shù)份遺囑,內(nèi)容相抵觸的,以最后的遺囑為準(zhǔn)。Anotarialoralteredbyatestator-writtenwill,willwrittenontestator,awillasound-recordingoranuncupativewill.willmaynotberevokedabehalfinoftheoftheform自書、代書、錄音、口頭遺囑,不得撤銷、變更公證遺囑。Article21.Wherethereareobligationsattachedtotestamentarylegacy

29、,thesuccessororlegateeshallperformthem.Thosetoperformthewithoutproperreasonsrequestbyarelevantorganizationorsuccessionorwhoobligationsmay,failupon第二十一條遺囑繼承或者遺贈(zèng)附有義務(wù)的,繼承人或者受遺贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)履行義務(wù)。沒有正當(dāng)理由不履行義務(wù)的,經(jīng)有關(guān)單位或者個(gè)人請(qǐng)求,人民法院可以取消他接受遺產(chǎn)的權(quán)利。individual,hispeoplescourt.entailtonullificationinheritancebyaofrightArticle2

30、2.personslimitedcapacityshallbevoid.Willsshallmanifestthegenuineintentionofthetestators;thosemadeunderduressorasaresultoffraudshallbevoid.Forgedwillsshallbevoid.Whereawillhasbeentamperedwith,theaffectedpartsofitshallbevoid.Willsmadebywithnocapacityorwith第二十二條無行為能力人或者限制行為能力人所立的遺囑無效。的真實(shí)意思,受脅迫、欺騙所立的遺囑無

31、效。偽造的遺囑無效。內(nèi)容無效。遺囑必須表示遺囑人遺囑被篡改的,篡改的CHAPTERIVDISPOSITIONOFTHEESTATE第四章遺產(chǎn)的處理Article23.succession,knowledgeofthedeathdecedentshouldpromptlynotifyothersuccessorstestamentaryexecutor.Ifnoneofsuccessorsknowofthedecedent,waytomakethenotificationthoughhisdeathisknown,organizationtowhichthedecedentbelongedbef

32、orehisdeathortheresidentscommitteecommitteeathisplaceofresidenceshallmakethenotification.Afteratheopeningofsuccessorwhohasthethethethedeathofandaboutortheifthereisnoeventheorvillagers第二十三條繼承開始后,知道被繼承人死亡的繼承人應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知其他繼承人和遺囑執(zhí)行人。繼承人中無人知道被繼承人死亡或者知道被繼承人死亡而不能通知的,由被繼承人生前所在單位或者住所地的居民委員會(huì)、村民委員會(huì)負(fù)責(zé)通知。Article24.in

33、hispossessionthepropertyofdecedentshalltakesuchpropertyandnooneisallowedtomisappropriateitorcontendforit.Anyonewhohastheofgoodcare第二十四條存有遺產(chǎn)的人,應(yīng)當(dāng)妥善保管遺產(chǎn),任何人不得侵吞或者爭(zhēng)搶。Article25.theopeningofsuccession,disclaimsinheritanceshouldmakeknownhisdecisionbeforethedispositionestate.Intheabsenceofsuchanindication,

34、heisdeemedtohaveAsuccessorwho,afterofthe第二十五條繼承開始后,繼承人放棄繼承的,應(yīng)當(dāng)在遺產(chǎn)處理前,作出放棄繼承的表示。沒有表示的,視為接受繼承。acceptedtheinheritance.Alegateeshould,withintwomonthsfromthetimehelearnsofthelegacy,makeknownwhetheritordisclaimsit.Intheabsencesuchanindicationwithinspecifiedperiod,heisdeemedtohavedisclaimedthelegacy.heacce

35、ptsofthe受遺贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)在知道受遺贈(zèng)后兩個(gè)月內(nèi),作出接受或者放棄受遺贈(zèng)的表示。到期沒有表示的,視為放棄受遺贈(zèng)。Article26.partitioned,halfofthejointacquiredbythespousescourseoftheirmatrimonialshall,unlessotherwiseagreedbefirstallottedspouseasproperty;theremaindershallconstitutethedecedentsestate.Ifthedecedentsestateisacomponentpartofthecommonpropertyoft

36、hatportionofthepropertybelongingtotheothermembersshallfirstbeseparatedtimeofthepartitioningofthedecedentsestate.Ifadecedentsestateispropertyinlifeupon,thetothesurvivingorherhisownhisfamily,ofthefamilyatthe第二十六條夫妻在婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的共同所有的財(cái)產(chǎn),除有約定的以外,如果分割遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)先將共同所有的財(cái)產(chǎn)的一半分出為配偶所有,其余的為被繼承人的遺產(chǎn)。遺產(chǎn)在家庭共有財(cái)產(chǎn)之中的,遺產(chǎn)分割時(shí),

37、應(yīng)當(dāng)先分出他人的財(cái)產(chǎn)。Article27.followingcircumstances,thepartoftheestateaffectedshallbedealtwithinaccordancewithstatutorysuccession:Underanyofthe第二十七條有下列情形之一的,遺產(chǎn)中的有關(guān)部分按照法定繼承辦理:wheredisclaimedsuccessororthelegacyisdisclaimedbyalegatee;inheritanceatestamentaryisby(一)遺囑繼承人放棄繼承或者受遺贈(zèng)人放棄受遺贈(zèng)的;(2)whereatestamentarysu

38、ccessorisdisinherited;(二)遺囑繼承人喪失繼承權(quán)的;(3)whereatestamentarysuccessororlegateepredeceasesthetestator;(三)遺囑繼承人、受遺贈(zèng)人先于遺囑人死亡的;(4)oftheorwherewillinvolvespartoftheestate;aninvalidatedportion(四)遺囑無效部分所涉及的遺產(chǎn);(5)wherenodispositionismadeunderthewillforpartoftheestate.(五)遺囑未處分的遺產(chǎn)。Article28.Atpartitioningofthee

39、state,reservationshallbemadeforunbornchild.Theshareshall,ifthebabybedealtwithinaccordancewithstatutorysuccession.thetimeofthetheshareofanreservedisstillborn,第二十八條遺產(chǎn)分割時(shí),應(yīng)當(dāng)保留胎兒的繼承份額。胎兒出生時(shí)是死體的,保留的份額按照法定繼承辦理。Article29.Thedecedentsestateshallbeconductedawaybeneficialrequirementsofproductionandlivelihood;

40、itshallnotdiminishtheusefulnessoftheestate,partitioningofaintothe第二十九條遺產(chǎn)分割應(yīng)當(dāng)有利于生產(chǎn)和生活需要,不損害遺產(chǎn)的效用。Iftheestateisunsuitableforpartitioning,itmaybedisposedofbysuchmeansaspriceappropriatecompensationco-ownership.evaluation,or不宜分割的遺產(chǎn),可以采取折價(jià)、適當(dāng)補(bǔ)償或者共有等方法處理。Article30.whore-marriesisentitledtodisposeoftheprope

41、rtyheorinherited,subjecttonointerferencebyanyotherperson.Asurvivingspouseshehas第三十條夫妻一方死亡后另一方再婚的,有權(quán)處分所繼承的財(cái)產(chǎn),任何人不得干涉。Article31.legacy-supportagreementwithpersonwho,inaccordancewiththeagreement,assumesthedutysupporttheformerinhisorherlifetimeandattendstohisorherintermentafterdeath,inreturnfortherightt

42、olegacy.Acitizenmayenterintoaato第三十一條公民可以與扶養(yǎng)人簽訂遺贈(zèng)扶養(yǎng)協(xié)議。按照協(xié)議,扶養(yǎng)人承擔(dān)該公民生養(yǎng)死葬的義務(wù),享有受遺贈(zèng)的權(quán)利。Acitizenmayenterintolegacysupportorganizationownershipwhich,inaccordancewiththeagreementassumestosupporttheformeraagreementwithanundercollectivethedutyinhisor公民可以與集體所有制組織簽訂遺贈(zèng)扶養(yǎng)協(xié)議。按照協(xié)議,集體所有制組織承擔(dān)該公民生養(yǎng)死葬的義務(wù),享有受遺贈(zèng)的權(quán)利。her

43、lifetimeintermentafterdeath,inreturnfortherighttolegacy,andattendstohisorherArticle32.leftwithneitherasuccessornorlegateeshallbelongtothestateor,wherethedecedentwasamemberanorganizationownershipbeforehisorherdeath,tosuchanorganization.Anestatewhichisaofundercollective第三十二條無人繼承又無人受遺贈(zèng)的遺產(chǎn),歸國家所有;死者生前是集體

44、所有制組織成員的,歸所在集體所有制組 /19最新資料推薦織所有。Article33.estateshallpayalltaxesanddebtspayablebythedecedentlaw,uptotheactualvalueestate,unlessthesuccessorpaysvoluntarilyinexcessofthelimit.Thesuccessortoanaccordingtoofsuch第三十三條繼承遺產(chǎn)應(yīng)當(dāng)清償被繼承人依法應(yīng)當(dāng)繳納的稅款和債務(wù),繳納稅款和清償債務(wù)以他的遺產(chǎn)實(shí)際價(jià)值為限。超過遺產(chǎn)實(shí)際價(jià)值部分,繼承人自愿償還的不在此限。Thesuccessorwhoinhe

45、ritanceassumesnoresponsibilityforthepaymentoftaxesanddebtspayablebythedecedentaccordingtolaw.disclaims繼承人放棄繼承的,對(duì)被繼承人依法應(yīng)當(dāng)繳納的稅款和債務(wù)可以不負(fù)償還責(zé)任。Article34.legacyshallnotaffectthepaymentoftaxesanddebtspayablebythelegatoraccordingtolaw.Thecarryingoutofa第三十四條執(zhí)行遺贈(zèng)不得妨礙清償遺贈(zèng)人依法應(yīng)當(dāng)繳納的稅款和債務(wù)。CHAPTERVSUPPLEMENTARYPROVISIONS第五章附則Article35.Thepeoplescongressofanationalautonomousareamay,accordancewiththeLawandtheactualpracticeslocalnationalitywithregardtopropertyenactadaptiveorprovisions.ProvisionsautonomousregionsshallreportedtotheS

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論