LectureTwelveSentenceStyleandCommunicativeRhetoricinC-E_第1頁
LectureTwelveSentenceStyleandCommunicativeRhetoricinC-E_第2頁
LectureTwelveSentenceStyleandCommunicativeRhetoricinC-E_第3頁
LectureTwelveSentenceStyleandCommunicativeRhetoricinC-E_第4頁
LectureTwelveSentenceStyleandCommunicativeRhetoricinC-E_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Lecture Twelve Sentence Style and Communicative Rhetoric in C-E Translation (3)Translation Theory & Practice (2) Course No. 1400142Lecturer:2.5 Guarding Against Chinglish2.5.1 Basic concept and examplesChinglish or Chinese English, usually a result of literal translation from Chinese, is different f

2、rom China English, which is the expression in English of some things or ideas unique of China. Chinglish, a kind of translationese style, is at best inferior writing in English and at worst, can cause misunderstanding of the original Chinese message on the part of the target reader. Therefore, it sh

3、ould be avoided in translation.E. Nida: The “basic requirements” of a translation is 1 making sense; 2 conveying the spirit and manner of the original; 3 having a natural and easy form of expression; 4 producing a similar response. 8) 吸煙對不吸煙的人危害極大。? The smokers do a lot of harm to those who dont smo

4、ke.9) 由世界工程組織聯(lián)合會發(fā)起,譽(yù)為“工程界的奧林匹克”的世界工程師大會從2000年開始每四年舉行一次。 ? Initiated by the World Federation of Engineering, the World Engineer Conference (WEC), known as the Olympic Games in the engineering area, is supposed to be held every four years from 2000 on. 10) 他勸我參加討論,但因?yàn)槲倚木巢缓镁芙^了。? He persuaded me to join

5、 in the discussion, but as I was in a bad humor, I refused.11)1991年,中國大陸與香港、臺灣地區(qū)同時(shí)加入亞太經(jīng)合組織。? In 1991, China (mainland) and the Hong Kong Special Administrative Region and the Taiwan region joined the Asia-Pacific Economic Cooperation at the same time. 12) 上海是中國最大的城市,在這里購物最合適,上海品種繁多的小吃、糕點(diǎn)和手工藝品、紡織品,會使

6、你感到滿意。A: Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfied with what the city supplies, from a good variety of snacks and cakes to a multiplicity of handicrafts and textiles. B: Shanghai, the largest city of China, is a favored shopping center for fo

7、reign tourists, where they can choose to their satisfaction from a great variety of supplies from snacks and cakes to handicrafts and textiles. 13) 也可以去桂林,沿著漓江順?biāo)碌疥査?,“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林?!盇: Or you proceed to Guilin to take a downstream on the Li River to Yangshuo, for the local saying has it that “Whi

8、le the most beautiful scenery in China is in Guilin, the most fascinating part of a Guilin tour is in Yangshuo”. B: Or you may go to Guilin where you can take a downstream excursion on the Li River to Yangshuo, for a Chinese saying has it that “the most beautiful scenery in China is in Guilin, and t

9、he most fascinating part of a Guilin tour is in Yangshuo.”14) 老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,知道自己要蛻殼了。(魯迅:螃蟹) A: An old crab didnt fell very well. He felt stiff in itself. He knew it was time to cast his crust.B: An old crab didnt fell very well, because he felt stiff in itself, and he knew it was time to cast hi

10、s crust. Compare:難忘的回憶:an unforgettable memory cf. a lasting memory具有重大意義:to be of great significance cf. to be of significance不必要的浪費(fèi):unnecessary waste cf. waste that otherwise can be avoided不切實(shí)際的幻想:impractical illusion cf. fantasy / fond hope / unfortunate illusion 15) 應(yīng)努力通過打擊亂罰款、亂收費(fèi)、亂征稅來減輕農(nóng)民的財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)。

11、? More efforts should be made to reduce the financial burden on farmers by combating indiscriminate fines, indiscriminate charges, and indiscriminate levies.16) 要不是上大學(xué)時(shí)讀到過一些流行的西方習(xí)俗,他現(xiàn)在就不可能幾乎同老譯員一樣應(yīng)付自如。不少青年譯員一涉及到文化背景知識就往往暴露出無知。A students work: If not had read some popular western cultures at college, he would not deal with the situation so easily as

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論