中英文2016年9月14日下午圖書館活動主持詞_第1頁
中英文2016年9月14日下午圖書館活動主持詞_第2頁
中英文2016年9月14日下午圖書館活動主持詞_第3頁
中英文2016年9月14日下午圖書館活動主持詞_第4頁
中英文2016年9月14日下午圖書館活動主持詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2016 年 9 月 14 日下午館活動主持詞(供參考)Host Address at the Event in British LibrarySeptember 2016 (for Reference)he afternoon on 14:十月文藝總編輯Host: Mr. Han Jingqun, Editor-in-Chief, Beijing “October”ArtsandLiterature Publishing HouseTheme:Golden Opportunities-Translation as a Cultural Bridge:Han Jingqun:尊敬的各位:Dis

2、tinguished guests:們、先生們、朋友們: Ladies and gentlemen, dear friends:大家下午好!Good afternoon!歡迎各位蒞臨“品讀2016 精品總編輯英國,as a巡展暨文化交流活動”現(xiàn)場。我是十月文藝主持今天下午的Cultural Bridge?;顒?GoldenOpportunities-Translatione to this A Taste of BeijingBeijing Publishing Group 2016 British Tour and Cultural Exchanges Event. I am Han Jin

3、gqun,Editor-in-Chief from Beijing “October” Arts and Literature PublishingHouse, the host of thia Cultural Bridge.英國詩人ivity: Golden OpportunitiesTranslation as曾經(jīng)感嘆:Oh, East is East, andWest is West,and never the twain shall meet。在全球化背景下,文學的交流與融合已成為世界文學發(fā)展的時代潮流,文學使得東方與西方的相遇成為可能。而翻譯,正是文學的東方與西方相遇并互相欣賞的溝

4、通之橋。正是一部部優(yōu)秀的翻譯作品,一位位執(zhí)著的翻譯者,將古老悠久的方塊字轉化為全世界讀者想象中的遙遠東方,使中國當代文學著作在萬里之遙的另一個世界煥發(fā)出新的生命力,將中國的文學成就、文化自信展示在全世界面前。Rudyard Kipling, an English and West is West, and never theglobalization, the exchanges andpoet once sighed: “Oh, East is East,twain shall meet.” In the context ofegration of literature havee thet

5、rend of the times in world literature development. Literature has enabledthe meeting betn the East and the West. Translation is the very bridget enables the meeting and mutual appretion betn the East andthe West. Every good piece of translation and every persistent translatorhave turned the time-hon

6、ored Chicharacterso the remote Eastttheworldwidereaderscanimagine.Theyhavemadealivethecontemporary Chiliterary works in another world tens of thousandsofaway. They have shown the world Chiliterary achievementand the confidence in Chiculture.流程 1:為 Gold Mountain Blues 譯者 Nicky Harman 頒獎Item 1: Qiao B

7、in presents the award to Nicky Harman, translatorof Gold Mountain Blues十月文藝曾過華裔作家的作家品金山,這是作者醞釀二十余年的心血力作,講述了一個族五代人運如何被“金山夢”所改變的沉重歷史故事。小說后,先后獲得中國十余項重要文學獎或提名,輸權到英國、加拿國、荷蘭、西班牙、意大利、以色列等國家,成為華語文學走向世界的之一。據(jù)我所知,金山英國版也即將在 2017 年春出。這當中,金山英文譯者 Nicky Harman功不可沒。Han Jingqun: Beijing “October” Arts and Literature

8、PublishingHousepublishedGoldMountainBluesbyZhangLing,aChi-Canadian writer. This book is her mastiece with over 20 yearsof efforts. Itls a heavy-hearted historical story of how gold mountaindream changes the destiny of five generations in a family from GuangDong. After the publication of this novel,

9、is won over 10 majorliterary rewards or nominations in China. Its copyright was exported tocountrieIsrael. Ich as UK, Canada, France, the Netherlands, Spain, Italy, andse one of the miracles as a Chiliterary work to go of Gold Mountainicky Harman, theglobal. As far as I am concerned, the English ver

10、Blues will beroducedhe spring of 2017. MiEnglish translator of this work has made undeniable contribution.今天,非常榮幸地請到了金山英文譯者 Nicky Harman。她曾經(jīng)是倫敦理工大學的翻譯學教授,是英國翻譯家兩之一,現(xiàn)在專職從事中國文學翻譯及推廣工作,專業(yè)精神和杰出成就使她成為眾多中國一線優(yōu)秀作家英文翻譯作品的最佳人選之一。下面有請士頒獎,感謝她為華語文學董事長先生為 Nicky Harman 女世界所做出的卓越貢獻。Today, it is our honour to invite

11、 Miicky Harman, the Englishtranslatorofthisbook.Sheonceactedastheprofessoroftranslatology from Imperial College London and one of the twochairs of Institute of Translation andreting. She works fulltimeprofesforChiliteraturetranslationandpromotion.Heralism and excellent achievemenve made her one of t

12、hebest candidates among so many translators for excellent Chiliterary works written by active Chiwriters. Now, let useMr. Qiao Bin, chairman of Beijing Publishing Group to present the awardto Ms. Nicky Harman and give ournks to her for her outstandingachievement for making the Chiliterature known to

13、 the world.流程 2:Nicky HarmanItem 2: Nicky Harmans Address:金山是一部上有深度、力度,藝術上達到相當高度,具備第一流品質的中國當代優(yōu)秀小說,Nicky Harman在翻譯過程中是如何做到忠實原著、體現(xiàn)其文化價值?她在翻譯金山以及其他中國當代優(yōu)秀文學作品時,對當代中國文學有什么樣的認識與評價?她怎么理解翻譯之橋在文化溝通中的作用?接下來,掌聲有請 Nicky Harman。is an excellent contemporary houghts, height in art, andHan Jingqun: Gold Mountain Bl

14、uesnovel with insights and strengthChioriginality in features. How did Mithe original work and literary valueicky Harman maain loyalty toranslation? When translating GoldMountain Blues and other good original contemporary Chihow does she recognize and comment on contemporary Chiworks, literature?in

15、culturalHow does she understand the role of translation communication? Now, let us give a warmHarman.asa bridgee to Miss Nicky流程 3:作家臣Item 3: Xu Zegangs Address:非常感謝 Nicky Harman的。作為一名文學編輯,我對她扎實認真的專業(yè)精神和工作作風,以及謙虛的品質表示由衷的敬佩。Han Jingqun:nk you, Miicky Harman for your wonderfulspeech. As a literary edit

16、or, I would like to give my sincere appretionto her for hrofesalism, serious work attitude, and modesty.下面是讀者互動提問時間。Now is the Q&A ses.接下來,邀請中國當代著名青年作家臣先生為大家演講。臣是目前中國非常優(yōu)秀的青年作家,被認為是最心的作家,作家的光榮。他的作品不僅在國內越來越受到文壇和讀者的認可,而且一些作品已經(jīng)被翻譯為多國語言,如他的名作 Running Through Beijing 已經(jīng)了包括英語、德語、意大利語、西班牙語在內的多種譯本,在世界各地廣受好評。

17、Now, let use Mr. Xu Zecheng, famous contemporary youngwriter to give a speech. Mr. Xu Zecheng is currently an excellent youngwriter in China and regarded as the most ambitious writer and a prideamong thet-70s. His works are increasingly recognized by the literaryworld and readers. Some are even tran

18、slatedo various languages. Hisfamous work like Running Through Beijing has been published inlanguageslikeEnglish,German,Italian,andSpanishandwidelyappreted around the world.臣最具代表性的作品是十月文藝的長篇小說 Jerusalem,它為讀者呈現(xiàn)了中國“和他們對寬廣遼闊的世界的渴望。相信在一代人復雜的精神世界的將來,也會有英文版面世。下面,就有請臣先生。Xu Zechengs most typical work is Jerusalem, a long novelpublished by Beijing Shiyue Literature and Art Press. This novel hasshown readers the complicated spiritualworld of thet-70s and theirdesire for a wide wide world. I bevethe near future, the Englishe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論