![接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e72/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e721.gif)
![接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e72/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e722.gif)
![接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e72/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e723.gif)
![接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e72/52e91a6b78d18aa8fcfe775aeebc0e724.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、承受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析承受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析、近年來,伴隨中國經(jīng)濟(jì)的飛速開展,人們對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注也日漸增多。盡管如此,但是相對于其他文學(xué)翻譯而言,兒童文學(xué)翻譯仍然沒有獲得學(xué)術(shù)界足夠的關(guān)注及認(rèn)可,所以有待翻譯學(xué)者們探究的角度仍然特別多。承受美學(xué)為學(xué)者探究兒童文學(xué)翻譯供給了一個全新的視角,其導(dǎo)入為兒童文學(xué)的翻譯注入了全新的血液,對兒童文學(xué)翻譯的可持續(xù)開展具有特別大的促進(jìn)作用與指導(dǎo)意義。一、兒童文學(xué)概要與其特性就中國而言,兒童文學(xué)一詞源自五四運動時期。兒童文學(xué)即與兒童年齡特性相符,適宜兒童閱讀,對于兒童的身心安康有幫助的各式文學(xué)作品。至于兒童文學(xué)的特性,那么往往包括如下幾部
2、分:第一,兒童性。兒童文學(xué)的作者為成人,讀者為兒童。優(yōu)秀的兒童讀物必須以兒童為核心,與兒童心理特征相符,其創(chuàng)作目的理應(yīng)為助推兒童的安康成長;第二,教育性。兒童文學(xué)必須理應(yīng)囊括兼具廣義及無形特性的教育。比方說語言教育,價值觀教育與集體思想教育等;第三,文學(xué)性。既然其名為兒童文學(xué),那么文學(xué)性肯定是其必須具備的一個特性;第四,構(gòu)造簡單。與成年人相比,兒童所見的世面是特別窄小的,所以為了讓讀者可以更好地理解作者所描繪的畫面、意境,我們在進(jìn)展兒童文學(xué)翻譯時理應(yīng)站在兒童的角度,以兒童的認(rèn)知去觀看全文,以童心去閱讀,以童趣去領(lǐng)悟原文,最后以簡單的兒童語言展開翻譯,以確保原文的風(fēng)格與童趣。二、承受美學(xué)承受美學(xué)
3、又名承受理念,抑或承受研究,系20世紀(jì)60年代后期涌現(xiàn)的一大文藝美學(xué)思潮,亦屬于文學(xué)研究領(lǐng)域里興起的新式方法論之一。德國的姚斯與伊瑟爾是承受美學(xué)極具典型性的代表人物。此理論最大的打破便是明確了讀者的中心地位,幫助西方文論完成了自以作者與作品為中心至以讀者為中心的宏大轉(zhuǎn)變。承受美學(xué)注重讀者的主體性與創(chuàng)造性,重視讀者的需求與審美理念對文學(xué)作品所具有的調(diào)節(jié)機制。該理論指出:就由作者、作品與讀者共同組成的總體關(guān)系而言,讀者并非可有可無的因素。反之,就根本意義而言,文學(xué)作品天生就是為讀者而生的,讀者屬于文學(xué)活動的能動主體。姚斯表示:承受美學(xué)層面的讀者方能稱得上真正意義上的讀者,此類讀者真真實實地參加了作
4、品的存在,且決定著作品的存在。一部作品是否可以擁有長久的藝術(shù)生命從某種意義上來說亦是由讀者對它的承受程度決定的。作品只有在得到讀者閱讀后,其價值才能得以展現(xiàn)。承受美學(xué)拓寬了文學(xué)探究的空間,亦為文學(xué)翻譯探究帶來了一場宏大的思想革命,它跳出了傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,給翻譯探究供給了嶄新的理論視角及探究方法。從兒童文學(xué)翻譯層面來看,承受美學(xué)的出現(xiàn)對于其理論與理論開展均具有特別大的指導(dǎo)意義。三、承受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析一承受美學(xué)環(huán)境下兒童文學(xué)翻譯需遵循的原那么1.將兒童讀者視為翻譯的中心與以前的作者中心論及作品中心論不一樣,當(dāng)代西方文論注重以讀者為中心。在閱讀時,讀者并非被動地做出反響。恰恰相反,
5、讀者自身便是歷史的能動構(gòu)成部分之一。假設(shè)一部文學(xué)作品的歷史生命不曾有讀者的積極參與,那么這部作品也必然無法成為優(yōu)秀的作品。之所以這樣說主要是由于唯有借助讀者的傳遞過程,作品方能進(jìn)入一種持續(xù)變化的經(jīng)歷視野里。在承受理論環(huán)境下,讀者的閱讀反響與創(chuàng)造性理論屬于文學(xué)意義及文學(xué)內(nèi)涵形成的基石。文學(xué)的目的即讓讀者承受,假設(shè)讀者不存在,那文學(xué)作品便無從談起。讀者并非被動地承受思想,而是積極地創(chuàng)造加工。此理論不僅較好地拓寬了文學(xué)作品的探究空間,并且也給文學(xué)作品翻譯探究指明了發(fā)展方向。鑒于兒童文學(xué)作品的受眾是兒童,所以兒童文學(xué)翻譯必須將兒童讀者視為核心,譯者在施行兒童文學(xué)作品翻譯時,理應(yīng)全面理解兒童獨有的特性,
6、對其期待、視野展開分析及預(yù)測,探究他們和成人承受才能的區(qū)別,選用靈敏的翻譯方法,確保譯作可以讓兒童讀者理解、承受。2.迎合兒童的視野期待期待視野即文學(xué)承受活動里讀者已有的各類經(jīng)歷、心理素質(zhì)與審美情趣等共同構(gòu)成的對文學(xué)作品的審美期待。不管是哪位讀者,不管他們欣賞的是哪部文學(xué)作品,他們在進(jìn)展作品欣賞前便早已處于某種先在理解,抑或先在知識的狀態(tài)了。假設(shè)缺少此種先在理解和先在承受,無論是哪一類新事物均無法被讀者的經(jīng)歷所承受。此種先在理解便屬于文學(xué)的期待視野。在承受美學(xué)環(huán)境下,惟有兒童的閱讀方可讓兒童文學(xué)的意義具象化。3.給予原作充分的尊重就承受美學(xué)而言,原文作品不僅具有相應(yīng)的開放性,亦存在一定的封閉性
7、。原文開放,抑或封閉程度受作品圖式化構(gòu)造的影響。所以,面對各式各樣的翻譯文本,除了站在歷史環(huán)境、譯者人文修養(yǎng)等角度展開恰當(dāng)?shù)慕忉屚?,我們還需有一個較為固定的標(biāo)準(zhǔn)對其展開研究、比照與判斷,總結(jié)出每個譯本的優(yōu)勢與缺乏。原作屬于翻譯活動得以展開的必要前提,亦屬于對譯本展開評價的基準(zhǔn)。因為歷史、環(huán)境和個體的差異,譯本的承受和理解度或許會和原文存在差異,不過翻譯活動理當(dāng)將原文視為根底,我們也應(yīng)給予原作充分的尊重。二承受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯方法1.詞匯鑒于兒童詞匯量特別少,生活經(jīng)歷缺乏,所以我們在進(jìn)展兒童文學(xué)作品翻譯過程中理應(yīng)以兒童的理解、承受才能為根據(jù)挑選詞匯,盡可能地做到語言簡潔易懂。比方說在?i
8、ndtheills?里有tad一詞,譯者在翻譯過程中并未把這一詞匯翻譯成蟾蜍,而把它譯成了小孩子熟悉的癩蛤蟆,如此譯文便極具生活興趣,同時小朋友也很容易理解。又如在?TheAdventuresf本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理HukleberryFinn?里有Jak-Lantern一詞,該詞的意思為南瓜燈籠。就西方兒童而言,他們對南瓜燈籠是特別熟悉的。然而中國兒童卻顯少見過此物,因此假設(shè)在翻譯這個詞時,譯者可以以中國兒童的心理特性、承受才能為根據(jù),把它翻譯為鬼火,如此不但可以較好地展現(xiàn)原著的意思,并且還有助于中國兒童的承受與理解。2.句式與中國文學(xué)崇尚短句不同,西方文學(xué)作品傾向于使用長句與復(fù)合句
9、,然而此種句式對中國兒童而言不但晦澀難懂,并且非常拗口。所以我們在翻譯兒童文學(xué)作品過程中理應(yīng)以兒童承受才能為根底,把長句與復(fù)合句轉(zhuǎn)變成簡單、易懂的短句。如此不但可以為孩子們留下充分的考慮時間,同是也可以有效的促進(jìn)其閱讀興趣的提升。3.修辭為了更好地吸引讀者,兒童語言理應(yīng)極具生動性與興趣性。因此兒童文學(xué)作品時常選用比喻等修辭手法,以進(jìn)步文本的興趣性,進(jìn)而吸引更多的讀者。例如在?TheLabkinandtheLittleFish?的譯文中,押尾韻的運用讓文本極具節(jié)奏感,此種朗朗上口的文章自然可以獲得小讀者們的青睞。又比方說在?TheSeretGarden?的譯文中,譯者將簡短的分句、諸多修辭手法運
10、用到了翻譯里,彰顯了原著的童趣。4.歸化與異化相交融語言屬于文化的載體,鑒于文化背景不一樣,所以譯者在施行兒童文學(xué)作品翻譯過程中理應(yīng)在尊重原作的根底上考慮文化間的異同。異化與歸化系譯者進(jìn)展文學(xué)翻譯時經(jīng)常用到的兩種翻譯方法。歸化倡導(dǎo)翻譯將目的語視為核心,把異域文化轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z文化,此種翻譯方法就目的語讀者而言通俗易懂,不過卻沒方法使讀者感悟異域風(fēng)情。異化倡導(dǎo)將原語文化視為核心,覺得翻譯理當(dāng)盡量保存原語文化特性,盡管此種翻譯方法可以讓讀者對異國風(fēng)情有所理解,不過其譯文理解難度卻特別大。就兒童文學(xué)作品翻譯而言,我們理應(yīng)從兒童的立場出發(fā),選用以歸化為重心,異化為輔助的翻譯方法。比方在翻譯?AliesAdventuresinnderland?時,譯者可以選擇將vinegar譯成酸梅湯,sugar譯成大麥糖,以有效地增強作品的興趣性及色彩性,促進(jìn)孩子們閱讀興趣的提升。四、結(jié)語兒童文學(xué)翻譯看上去特別簡單,實際上卻非常難。鑒于承受美學(xué)這一理論的出現(xiàn)拓寬了兒童文學(xué)翻譯者的視野,對于兒童文學(xué)翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險評估聘用協(xié)議
- 個人押車借款合同范本
- 勞務(wù)指派合同范本
- 2025年度新型果樹種植經(jīng)典蘋果園承包管理服務(wù)合同
- 2025年度光伏電站項目設(shè)計咨詢合同范本
- 入團(tuán)申請書初二
- 影視劇+游戲互動行業(yè)市場運行態(tài)勢與投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年度智慧城市建設(shè)廣告推廣合同
- 中國非開挖設(shè)備市場競爭策略及行業(yè)投資潛力預(yù)測報告
- 入黨積極分子申請書范文
- 2025年大慶職業(yè)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點含答案解析
- 山東省濟(jì)南市2024-2024學(xué)年高三上學(xué)期1月期末考試 地理 含答案
- 【課件】液體的壓強(課件)-2024-2025學(xué)年人教版物理八年級下冊
- 實施彈性退休制度暫行辦法解讀課件
- 冷凍食品配送售后服務(wù)體系方案
- 2024-2030年中國自動光學(xué)檢測儀(AOI)市場競爭格局與前景發(fā)展策略分析報告
- 銷售培訓(xùn)合同范例
- 財務(wù)工作總結(jié)與計劃-財務(wù)經(jīng)理總結(jié)與計劃
- 發(fā)酵饅頭課件教學(xué)課件
- 中華護(hù)理學(xué)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-氣管切開非機械通氣患者氣道護(hù)理
- YAMAHA(雅馬哈)貼片機編程培訓(xùn)教材
評論
0/150
提交評論