商標翻譯的理論指導和原則探析_第1頁
商標翻譯的理論指導和原則探析_第2頁
商標翻譯的理論指導和原則探析_第3頁
商標翻譯的理論指導和原則探析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商標翻譯的理論指導和原那么探析摘要商標命名主要是引起消費者的注意與興趣,從而激發(fā)消費者的購置欲。在英文商標的翻譯過程中,不是簡單地從源語到譯入語的語義對等的過程,而應注重譯入語的文化,符合譯入語消費者的價值取向、審美情趣、消費心理等。本文提出商標翻譯可以奈達的等效priniplefequivalene理論為指導,并從一些英文商標漢譯的實例討論商標翻譯時應遵循的原那么。關鍵詞商標等效理論翻譯原那么好的商標能給人們留下深化而強烈的好印象,成為商品質(zhì)量和特色的象征,因此可以滿足消費者的物質(zhì)和心理要求,以造成人們心理上的“先行消費。因此,人們絞盡腦汁、想方設法推出種種妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的商標

2、名稱,以激發(fā)消費者的購置欲望。在一些英文商標的漢譯過程中,如何進展翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中,樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化,又不失原語商標文化,從而最終到達超值的營銷效果呢?毋庸置疑一個成功譯名的標志應該是深化消費者心理,激發(fā)美妙的想象和購置欲望,從而促使購置過程的順利進展。一、尤金奈達的等效理論與商標翻譯商標名是商品消費者或經(jīng)營者為了使自己的商品同別人的商品相區(qū)別而使用的一種顯著標記,其功能在于誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。商標名主要執(zhí)行著語言符號的“引導功能,也就是利用符號提供訴求信息,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和購置欲望。那么商標的翻譯,應該根

3、據(jù)怎樣的理論準那么呢?中國的譯者對于傳統(tǒng)的翻譯準那么“信、達、雅是非常熟悉的。直到20世紀80年代,美國翻譯理論家eugenea.nida尤金?奈達的理論開始為中國的譯者所熟悉,并對中國的翻譯理論產(chǎn)生了宏大的影響。1986年奈達提出“功能對等,指出翻譯就是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語言再現(xiàn)原語信息;翻譯追求自然切近的等值而非同一;翻譯的首要之點,是翻譯信息的內(nèi)容,兼顧信息的語體;功能對等優(yōu)先于形式對應等。奈達認為“確定譯文是否忠實于原文的時候,評判者不應該比較原文與譯文的形式,而應該比較承受者的反映。而這正是商標翻譯過程中首要考慮的因素。奈達的等效priniplefequiv

4、alene理論完全適用于商標的翻譯。按照奈達的等效原那么的理論觀點,商標的譯名必須具備兩個條件:1)譯名本身應具有牌名的形式;2)譯名必須可以產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能。也就是說,譯名在語言上應該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一。世界著名商標“a-la的中文譯名“可口可樂堪稱這一典范?!翱煽诳蓸放c“a-la首先在形式上和諧統(tǒng)一好看;其次讀起來韻律和諧,朗朗上口,好讀;再次聽起來節(jié)奏明快,頗具樂感-好聽。更為重要的是這一漢譯既與其英文發(fā)音相似,又帶給人們無窮的聯(lián)想?!翱煽诖砦睹?,“可樂寓意為快樂,讓人一聽這個名字就似乎感受到這種飲料給人帶來的怡人感覺。二、商標翻譯應遵循的原那么從外

5、表上看,商標翻譯似乎只是語言之間的轉(zhuǎn)化。然而語言是文化的載體,商標翻譯是一種跨文化交際。一個國家或地區(qū)的文化,往往受到各自不同的歷史背景、價值觀念、宗教等等因素的影響。同一商標名在不同的語言中可能由于文化差異而產(chǎn)生不同的意義。因此,在商標翻譯的過程中,應該遵循以下的一些原那么。1.把握商品性能,表達產(chǎn)品特色。商標是反映商品性能的一個重要方面,是對商品本身的一種廣告宣傳。消費者對所有商品的性能都不理解的情況下,商品的商標在某種程度上會左右消費者的購置心理。而這時商標翻譯的好壞也會直接影響商品的銷售。因此,商標的翻譯假設可以在某一方面說明商品的性能那么會令消費者印象深化。如:名牌香皂safegua

6、rd舒膚佳就表達了商品本身的屬性?!笆孀挚梢允谷寺?lián)想到舒適,“膚那么說明了商品是作用于皮膚的,“佳的意思為質(zhì)量好。它的譯名舒膚佳似乎在告訴你它能給你的皮膚最正確感受。世界名車benz奔馳也很好地表達了商品的性能,“奔表示跑,“馳那么表示快,那么兩個字合起來就特別形象地突出了該車的優(yōu)良性能。類似譯法的例子還有:服飾業(yè)的reebk“銳步、ubr“茵寶,展示了體育服裝的結實、耐用、精干、有力等特色;醫(yī)藥業(yè)的nta“康泰克、rtal“克痛,給人以“只要藥到,病痛立除之感;食品業(yè)的口香糖extra“益達,冰淇淋alls“和路雪等都沒有拘泥于名稱的音和意,而是根據(jù)商品特點做了一定改動,從而深受消費者青睞。

7、2.簡潔明了且具有美感。商標翻譯除了要可以反映商品的性能外,譯名還需做到簡潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費者的共鳴,才能給消費者留下深化的印象。如:美國啤酒budeiser譯為“百德威斯,顯然沒有“百威來得簡潔、醒目,而且“百威讓人覺得喝了此酒,會精神百倍,威力無窮。此外譯名還要具有一定的美感。一個好的商標必須符合群眾的審美需求和審美才能。例如:ikea這一家具品牌的譯名為“宜家,其內(nèi)涵為適于家居,這種翻譯表達了一種意境上的美。tjy丁家宜、arhe雅倩、bire碧柔等商標的翻譯都具有易認、易讀、易看的特點,這是一種形式上的美。而kdak柯達那么表達了音韻上的美。3.尊重并兼顧不同文化的

8、差異。在經(jīng)濟全球一體化的形勢下,企業(yè)經(jīng)營者在進展國際營銷活動中,必須理解、尊重、遵循各民族不同的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,才能譯出和原商標神韻相通的譯名。在中國的傳統(tǒng)美學文化中,桔祥是頗具特色的一個重要組成部分。中國人“愛討吉利、喜討口彩的風俗習慣,就必須成為英語商標翻譯中的考慮因素之一。美國名牌啤酒budeiser譯為“百威,日本零食小品pky譯為“百奇,因為“百字是中國人喜歡的數(shù)字;pepsi它的中文譯名“百事可樂,在漢語中也是一個富含桔祥意味的詞。4.迎合消費心理。擅長揣摩消費者的消費心理,最大限度地激發(fā)消費者的購置欲望,無疑是商標譯名的永遠追求。transfer,原語商標意思是“變形,“變換

9、,但譯者根據(jù)中國潛在消費者的心理巧妙添加了“金剛二字。“金剛為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵而得名,在中國人心目中,金剛力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅不摧的勇士的化身。“金剛成了孩子們心中的偶像,也成了家長們教育孩子英勇堅強的教具之一。因此以“變形金剛為商標名的玩具深受中國兒童喜歡。又如sprite譯成“雪碧兩字,也是緊緊抓住了消費者的心理。人們在炎炎夏日,一見到這兩個字,不禁聯(lián)想到潔白冰涼的雪和活力勃勃的綠,使你感到未喝口已爽,心已醉,不由你不想買上一些,喝上幾口。綜上所述,商標是產(chǎn)品形象的代表,是產(chǎn)品質(zhì)量的象征,因此商標的翻譯不能僅僅是字面意義上的對等,而必須成為一個再創(chuàng)造的過程。商標翻譯具有非常重要的現(xiàn)實意義,一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標翻譯表達了翻譯技術與審美藝術的完美結合,也給產(chǎn)品包裝增添無窮魅力。商標翻譯要求譯者不僅要對商標的原文有正確而貼切的理解,還要可以擺脫死板對等觀念的束縛,大膽創(chuàng)新,譯出可以完美演繹商標內(nèi)涵、傳遞商品神韻而又能兼顧消費者文化風俗習慣的佳作,吸引更多消費者購置,最終到達進步產(chǎn)品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。只有擅長揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰(zhàn)中獨領風騷,引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論