社會文化語境在文學作品翻譯中的運用_第1頁
社會文化語境在文學作品翻譯中的運用_第2頁
社會文化語境在文學作品翻譯中的運用_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、社會文化語境在文學作品翻譯中的運用摘要:文學作為一門語言藝術,在翻譯過程中涉及到各方面問題。要譯得恰到好處,譯者必須全面深化地理解源語和目的語中的各種社會文化因素,即文化語境,從而向譯文讀者傳達明晰的文化信息。本文將從幾個部分闡述社會文化語境對文學作品翻譯的影響。關鍵詞:文學作品,語境,翻譯1文學作品的特征文學作品不同于政論文、科技文、應用文,不是通過邏輯推理去表達一個現象,而是以豐富的藝術感染力和生動的語言,塑造不同的人物形象和情景,能使讀者讀后如聞其聲、如見其人、身臨其境,是以作家的感受、體驗和理解反映社會生活的。這樣的特征決定了文學翻譯不同于其它文體的翻譯,它不僅要傳達原作表達的內容,而

2、且還要著力傳達原作的感情和意境,所以,理解語境、做好語境分析是文學作品翻譯中的一個重要環(huán)節(jié),也是最具難度的問題之一。一些譯者在進展翻譯時往往忽略了這一點,使譯文難以完好地復現原文的藝術效果,甚至出現粗制濫造之作。所以,對語境的理解、把握程度有時是決定譯文優(yōu)劣成敗的關鍵。2語境分析在文學翻譯中的運用語境分析是文學翻譯的一個重要環(huán)節(jié),對語境的理解、把握程度直接關系到譯文的優(yōu)劣。語境分析應從大處著眼,把握文學作品的整體框架和所反映的歷史文化背景:從小處著手,重點解決作品部分的邏輯、語法和關鍵詞語諸問題。只有在準確把握原文語境的根底上進展翻譯,才可以真實再現原文的藝術效果,進展文學翻譯的二次刨作。語境

3、在交際活動中對意義的理解起著決定作用,在翻譯過程中也是如此。語境不但對詞義的取向起著決定作用,而且還影響到譯文對原文風格和人物性格的再現。譯者應根據原文風格和人物身份等因素構成的語境,充分理解原文并把握原文特點,以圖準確再現原文風格。社會文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念、情知及社會心理等反映和決定某一語言系統(tǒng)的所有內容。“文化語境是社會構造的產物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。詳細的情景語境那么來自于文化語境(胡壯麟)。語言是社會文化的一部分,同時又反映社會文化;語言不能脫離社會文化而存在,社會文化是語言賴以生存和開展的基矗不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風俗習慣、

4、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產生不同的語義,引起的情感也往往因文化不同而各異。文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至引起誤解。例如,英語單詞individualis,有相當一部分英語學習者將之視為“個人主義的最正確對等詞匯,有很多譯者在翻譯“我們要堅決反對個人主義等類似漢語時,將其視為具有貶義的詞項。這樣的譯文是西方讀者難以承受和理解的。因為在許多西方國家,人們普遍把individualis視為實現個人自我價值的積極表現,當作是拼搏進取的同義詞。在西方文化中,在文藝復興運動以來,對人類自我價值的

5、追求直是西方人文思想的核心內容之一。確切來說,individualis不應譯為“個人主義,而應譯作“個體主義。個體主義是英美等民族文化的核心價值觀。二百年來,西方諸國把尊重各人的權利、個人的價值放在了非常重要的位置,它們的政治制度、經濟制度和法律思想也深受其影響。因此,從社會文化角度來看,英語中的“individualis“和漢語中的“個人主義是不能互譯的。由此可以看出,翻譯中對原文意思的理解遠遠不是單純的語言理解問題。語言是信息的載體,更是文化的載體,是文化的反映。因此,在詳細的文學翻譯過程中,不僅翻譯語言的表層信息,更要翻譯深層次的社會文化含義。在文學翻譯理論過程中,方面要考慮原作風貌及原

6、文體式,親密注意風格的適應性。另一方面,譯者還要考慮接收者因素。如下面一段文字的英譯文:孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。(?孔乙己?,魯迅)楊憲益、戴乃迭譯文:kngyijiasthenlylnggnedusterhusedtdrinkhisinestanding。原文一個“而字表示站著喝酒和穿長衫是相矛盾的。在舊中國,只有那些享有一定社會地位的人或知識分子才“穿長衫,坐在座位上漸漸的飲酒。在那個時代,而站著喝酒的人是下層勞動人民,一般情況下他們不穿長衫,站著喝碗酒就要馬上去勞動。因此,文中“站著喝酒與“穿長衫代表著社會地位完全不同的兩種階層。因為譯文文化讀者理解語境的文化內涵很吃力,所以

7、要加注釋。因此,轉換為譯文文化背景理解的方式是解決語境文化差異的另一方式。3總結綜上所述,我們不難看出,任何一種語言,其本身就是各種語體的總合。語體要合適語境及社會場合。我們掌握一種語言,也就意味著掌握該語言的共核及其語體。翻譯涉及到原語和譯語兩種語言,我們強調譯者對兩種語言要有深沉的功底,也就意味著在翻譯中要擅長對語境進展適當的把握。對文學翻譯來說,這一點尤其重要。文學翻譯既要做到信息內容的再現,又要做到風格的再現。因此,只有注意到語境與文學翻譯這種親密關系,我們才能到達文學翻譯這種雙重目的。參考文獻:1王萃田:語境、語體與語域j,現代外語,1990,(1)2軒然從語體的角度看風格的翻譯j,翻譯通訊,1985,(10)3張英進:從現代文體學看文學風格與翻譯j,外國語,1986,(1)4楊憲益、戴乃迭譯:dreafred

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論