技術(shù)出口合同格式參考_第1頁
技術(shù)出口合同格式參考_第2頁
技術(shù)出口合同格式參考_第3頁
技術(shù)出口合同格式參考_第4頁
技術(shù)出口合同格式參考_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、技術(shù)出口合同格式技術(shù)出口合同格式27/27技術(shù)出口合同格式技術(shù)出口合同格式篇一:技術(shù)出口合同范本技術(shù)出口合同范本 技術(shù)出口是指境內(nèi)公司、企業(yè)、科研機構(gòu)以及其他組織或者個人(不包括外商投資企業(yè)、外國在中國的公司、企業(yè)以及其他經(jīng)濟組織和個人),通過貿(mào)易或者經(jīng)濟技術(shù)合作途徑(不包括對外經(jīng)濟技術(shù)援助和科技合作與交流項目)向境外的公司、企業(yè)、科研機構(gòu)以及其他組織或者個人提供技術(shù)。以下是小編今天要與大家分享的:技術(shù)出口合同相關(guān)范本。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀! 技術(shù)出口合同 Contract for Equipment Sales and Technology Licensing Contract No. _

2、 This Contract (hereinafter referred to as the Contract) is made and entered into as of _ (the date of signature ) in _ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _, a company incorporated and existing under the laws of _ with its registered address at_, and with its princi

3、pal place of business at _ (hereinafter referred to as the Buyer), and _, a company incorporated and existing under the laws of the Peoples Republic of China with its registered address at_, and with its principal place of business at _(hereinafter referred to as the Seller).Whereas, the Buyer desir

4、es to engage the Seller to provide the Equipment, related design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training and to obtain from the Seller a license of Patent and/or Know-how in relation to the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for t

5、he Equipment, as well as manufacture of the Contract Products. Now it is hereby mutually agreed as follows: Article 1 Definitions Acceptance means the Buyer accepted the Equipment in accordance with Article Commissioning means the operation of the Equipment in accordance with Article for the purpose

6、 of carrying out Performance Test. Contract means this Contract signed by and between the Buyer and the Seller, including Appendices attached which shall form an integral part of this Contract. Contract Products refers to all types of the products manufactured with Patent and/or Know-how under the C

7、ontract, details of which are specified in Appendix 1. Destination Airport refers to _Airport. Effective Date of the Contract means the date when the Contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in Article Equipment means the equipment, machinery, instruments, spare parts

8、 and materials supplied by the Seller as listed in Appendix 3. Erection means placing the Equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities. Improvement refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the C

9、ontract by either party on Patent and/or Know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators. Job Site means the site where the Equipment shall be located and/or erected, namely _. Know-how refers to any valuable technical k

10、nowledge, data, indices, drawings, designs and other technical information, concerning the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment as well as manufacture of the Contract Products, developed and owned or legally acquired and possessed by the Sel

11、ler and disclosed to the Buyer by the Seller, which is unknown to either public or the Buyer before the Date of Effectiveness of this Contract, and for which appropriate protection measures have been taken by the Seller for keeping Know-how in secrecy. The specific description of Know-how is set for

12、th in Appendix 3. Last Shipment means the shipment with which the accumulated invoice value of shipped goods has reached _ ( ) percent of the total Equipment price. Patent refers to any and all of the effective patent rights possessed by the Seller and licensed to the Buyer under the Contract in con

13、nection with the Erection, Test Run, 篇二:技術(shù)進口合同范本(中文技術(shù)進口合同范本(中文)XX-04-22 15:03 文章來源:服務(wù)貿(mào)易司文章類型:原創(chuàng) 內(nèi)容分類:新聞 CIF條件的成套設(shè)備進口合同范本 合同編號:_ 本合同(以下簡稱“合同”)于 年月 日在具體地點由以下雙方通過友好協(xié)商簽訂: 1、_ (以下簡稱“買方”) ,一家依據(jù)中華人民共和國法律組建并存在的實體形式,其注冊地址為_(具體地址),主要營業(yè)地在_(具體地址),作為一方,與 2、 _ (以下簡稱“賣方”),一家依據(jù)_ _(國家)法律組建并存在的實體形式,其注冊名稱為_(以注冊地官方語言表述

14、),注冊地址為_(具體地址),主要營業(yè)地在_(具體地址),作為另一方。 鑒于: 賣方長期從事_的設(shè)計、制造、裝配、檢驗和銷售,具有_的設(shè)計、工程、制造、裝配、安裝、測試、投料試生產(chǎn)、運行、維修等方面的豐富經(jīng)驗;賣方在合同產(chǎn)品的設(shè)計、制造、裝配、和檢驗等方面擁有或有權(quán)授予成熟、有價值的專有技術(shù)和/或?qū)@ㄖ袊鴮@枺篲);買方希望購買本合同項下全部的設(shè)備和服務(wù),包括合同設(shè)備、工程及設(shè)計、技術(shù)資料、技術(shù)服務(wù)及技術(shù)培訓,并為 取得利用專利和/或?qū)S屑夹g(shù)制造、使用和銷售合同產(chǎn)品的權(quán)利;賣方同意授予買方使用與合同產(chǎn)品有關(guān)的專利和/或?qū)S屑夹g(shù)的權(quán)利,承諾按照合同條件履行賣方的全部義務(wù);賣方就合同的簽署和執(zhí)

15、行已經(jīng)或?qū)@得任何及全部許可;賣方承諾將由_作為聯(lián)合體牽頭方,被授權(quán)負責并代表任何及所有賣方成員在本合同項下與買方的任何及全部聯(lián)絡(luò)并簽署執(zhí)行本與合同和/或合同履行有關(guān)的任何及全部書面文件,賣方各成員向買方承擔連帶責任。(僅適用于賣方為聯(lián)合體的項目)。 因此,基于上述前提和相互的承諾及合意,雙方協(xié)議如下并將依法遵守: 第1條定 義除本合同上下文中另有規(guī)定外,下列各詞語定義如下: “驗收”是指合同工廠在性能考核中達到附件3規(guī)定的技術(shù)性能和保證指標之后,買方接受合同工廠。 “買方”是指上文首部被稱為買方的當事人,包括其合法繼承人。 “買方銀行”是指_。 “投料試生產(chǎn)”是指為進行合同工廠的性能考核,對

16、合同工廠接通公用工程及投入原料進行的初始生產(chǎn)和調(diào)試。詳見附件10。 “合同貨幣”是指本合同項下的支付中所使用的貨幣,即_。 “合同設(shè)備”是指賣方提供的設(shè)備、備件、材料或由賣方提供的其中任何一部分(詳見附件1和附件3),包括為確保合同工廠達到設(shè)計能力而應(yīng)包含在合同工廠中的部件。 “合同工廠”是指由合同供應(yīng)范圍內(nèi)的合同設(shè)備、被許可使用的專有技術(shù)和/或?qū)@⒃O(shè)計、技術(shù)資料、技術(shù)服務(wù)及技術(shù)培訓組成的工廠,其規(guī)格、性能和保證指標見附件3的規(guī)定。 “合同價格”是指在賣方適當履行其合同義務(wù)后,買方根據(jù)合同規(guī)定應(yīng)支付給賣方的價款。詳見附件7。 “合同產(chǎn)品”是指合同工廠生產(chǎn)的產(chǎn)品,其技術(shù)規(guī)格和保證指標詳見附件3

17、。 “天”是指格利高里日歷的一個日歷日。 “目的地機場”是指中國_機場。 “安裝”是指將合同設(shè)備按設(shè)計要求就位并與相關(guān)設(shè)備和公用工程的連接。詳見附件10。 “合同生效日”是指合同第條規(guī)定的全部條件成就日期。 “檢驗當局”是指中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局的地方分支機構(gòu)。 “工作現(xiàn)場”是指合同工廠座落的地方,即中華人民共和國_省_市的_工廠。 “專有技術(shù)”指賣方開發(fā)并擁有或合法取得、且傳授給買方的與合同產(chǎn)品的設(shè)計、制造、裝配、檢驗有關(guān)的一切有價值的技術(shù)知識、數(shù)據(jù)、指數(shù)、圖紙、設(shè)計和其他技術(shù)信息;該專有技術(shù)在本合同生效日前不為公眾及買方所知,并且賣方對其采取了適當?shù)谋C艽胧?。具體內(nèi)容詳見附

18、件2。 “性能考核”是指根據(jù)附件10 的規(guī)定進行的,用以確定合同工廠和合同產(chǎn)品是否達到附件3所規(guī)定的技術(shù)性能和保證指標的考核。 “裝運港”是指國家港。 “卸貨港”是指中華人民共和國境內(nèi)的_港。 “專利”是指中華人民共和國國家知識產(chǎn)權(quán)局授予賣方的專利,該專利為賣方所擁有或有權(quán)許可,專利號、專利清單及專利證書副本見附件2。 “賣方”是指上文首部被稱為賣方的當事人,包括其合法繼承人。 “賣方銀行”是指_。 “現(xiàn)場代表”是指合同雙方各自任命的代表,在工作現(xiàn)場負責與履行各自合同義務(wù)有關(guān)的所有事項。 “技術(shù)資料”是指與合同工廠的設(shè)計、檢驗、安裝、試運行、投料試生產(chǎn)、性能考核、操作以及維修有關(guān)的技術(shù)指標、規(guī)

19、格、圖紙和文件。技術(shù)資料清單詳見附件2、3、8、9。 “技術(shù)服務(wù)”是指在合同工廠的安裝、試運行、投料試生產(chǎn)、性能考核、操作、維修以及其他工作等方面,賣方在工作現(xiàn)場給予買方的技術(shù)指導、協(xié)助、監(jiān)督以及培訓等。詳見附件4。 “技術(shù)培訓”是指在合同工廠的安裝、試運行、投料試生產(chǎn)、性能考核、操作、維修以及其他工作等方面,賣方在中華人民共和國境外給予買方的培訓。詳見附件5的規(guī)定。 “試運行”是指為驗證合同設(shè)備的性能,在安裝完畢后對單臺設(shè)備和系統(tǒng)設(shè)備分別進行的運轉(zhuǎn)和測試。詳見附件10。 “保證期”是指合同第條及附件3所規(guī)定的期限(包括該期限的任何延長或重新計算)內(nèi),賣方保證合同工廠和/或合同設(shè)備的適當和穩(wěn)定

20、運行,并負責消除合同工廠和/或合同設(shè)備存在的任何缺陷。詳見附件3。 第2條合同范圍 買方同意從賣方購買、賣方同意向買方出售合同工廠_,包括合同設(shè)備、專利和/或?qū)S屑夹g(shù)的使用許可、工程設(shè)計、技術(shù)資料、技術(shù)服務(wù)及技術(shù)培訓。詳見附件1、2、4、5、8、9。 賣方應(yīng)提供附件1中所列的合同設(shè)備。合同設(shè)備的技術(shù)規(guī)格、性能和保證指標詳見附件3。 賣方同意授予買方為在中華人民共和國境內(nèi)生產(chǎn)和銷售合同產(chǎn)品并將合同產(chǎn)品出口到 (國家)而使用的專利和/或?qū)S屑夹g(shù)的非獨占的、不可分授的許可。(內(nèi)容及專利證書副本詳見附件2,適用專利許可的情況。)許可期限自合同生效日起年,許可期限屆滿后,賣方不得禁止買方繼續(xù)使用專利和/

21、或?qū)S屑夹g(shù)。賣方應(yīng)在本合同生效日后三個月內(nèi)向中華人民共和國國家知識產(chǎn)權(quán)局辦理合同備案手續(xù)。在許可期限內(nèi)賣方應(yīng)采取合理的措施維持專利的有效性,并承擔有關(guān)的維持費用。(僅適用專利許可的情況) 賣方負責合同工廠的設(shè)計工作。內(nèi)容詳見附件8。 賣方應(yīng)按照附件2、3、8、9的規(guī)定向買方提交技術(shù)資料。 賣方應(yīng)派遣其技術(shù)人員到工作現(xiàn)場提供技術(shù)服務(wù)。內(nèi)容詳見附件4。 賣方應(yīng)在設(shè)備制造商的生產(chǎn)車間和/或中華人民共和國境外與合同工廠類似的其他工廠提供技術(shù)培訓。內(nèi)容詳見附件5的規(guī)定。 根據(jù)買方的要求,賣方應(yīng)在合同工廠驗收后_年內(nèi)以優(yōu)惠價格向買方提供合同工廠正常運行所需的備件。屆時雙方將另簽協(xié)議。在本款規(guī)定的期限內(nèi),如

22、果發(fā)生合同項下備件停止生產(chǎn)的情況,則賣方應(yīng)在實際停止生產(chǎn)前通知買方,根據(jù)買方要求賣方應(yīng): 以優(yōu)惠價格提供合同工廠正常運行至本款規(guī)定的期限屆滿時止所需的全部備件?;?以合理價格提供制造停產(chǎn)備件所需的全部技術(shù)資料,以便買方持續(xù)獲得上述備件以滿足合同工廠在本款規(guī)定期限內(nèi)正常運行的需要。 第3條價 格 賣方提供本合同項下合同工廠的合同價格為_(大寫_)。 合同工廠的分項價格如下: 合同設(shè)備價格: A. 設(shè)備價格;B. 備件價格;C. 材料價格;D. 保險費和運費 專利和/或?qū)S屑夹g(shù)使用許可費: 技術(shù)資料費: A. 與合同設(shè)備有關(guān)的技術(shù)資料費;B. 與專利和/或?qū)S屑夹g(shù)的使用許可有關(guān)的技術(shù)資料費; 技術(shù)

23、服務(wù)費: A. 與合同設(shè)備相關(guān)的技術(shù)服務(wù)費;B. 與專利和/或?qū)S屑夹g(shù)的使用許可相關(guān)的技術(shù)服務(wù)費; 技術(shù)培訓費: A. 與合同設(shè)備相關(guān)的技術(shù)培訓費;B. 與專利和/或?qū)S屑夹g(shù)的使用許可相關(guān)的技術(shù)培訓費; 工程設(shè)計費 A. 中華人民共和國境內(nèi)設(shè)計費B 中華人民共和國境外設(shè)計費 合同第條規(guī)定的全部合同價格是固定價格。 上述技術(shù)服務(wù)費是履行本合同所需的所有技術(shù)服務(wù)的封頂價格。如果實際提供的服務(wù)少于預計的服務(wù),或由于買方的原因服務(wù)增加,買方將按照附件4規(guī)定的費率標準計算實際發(fā)生的數(shù)額向賣方支付;除本合同另有規(guī)定外,如果賣方實際提供的服務(wù)多于預計的服務(wù),買方將不再另行支付任何技術(shù)服務(wù)費。 上述技術(shù)培訓費

24、是履行本合同所有技術(shù)培訓的預計價格,如果賣方實際提供 的技術(shù)培訓少于預計的培訓,買方將按照附件5規(guī)定的費率標準計算實際發(fā)生的數(shù)額向賣方支付。 合同第條所規(guī)定的合同設(shè)備價格為按照班輪條件運抵卸貨港且包括卸貨費在內(nèi)的CIF價格。合同第條所規(guī)定的技術(shù)資料價格為根據(jù)本合同第條交貨的價格。 合同工廠的分項價格表詳見附件7。 第4條支 付 合同項下買方對賣方的支付應(yīng)通過買方銀行和賣方銀行以合同貨幣進行。 買方應(yīng)通過以下方式進行支付: 選擇一: 合同項下的全部合同價格應(yīng)按下列批次和比例并在賣方提交下列單據(jù)后以電匯方式支付; 選擇二: 合同項下的全部合同價格均按下列批次和比例并在賣方提交下列單據(jù)后以付款交單或

25、承兌交單方式進行支付; 選擇三: 除預付款、技術(shù)培訓費和技術(shù)服務(wù)費外,合同項下的全部合同價格均應(yīng)通過不可撤銷的信用證方式支付。預付款、技術(shù)培訓費和技術(shù)服務(wù)費應(yīng)通過付款交單方式支付。買方應(yīng)在合同生效日后_天內(nèi),開出以賣方為受益人的總額相當于前述金額的不可撤銷信用證。該信用證的有效期到 _為止;篇三:技術(shù)進口合同范本(英文)技術(shù)進口合同范本(英文) Contract for Equipment Sales and Technology Licensing Contract No. _ This Contract (hereinafter referred to as the “Contract”)

26、 is made and entered into as of _ (the date of signature ) in _ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _, a company incorporated and existing under the laws of _ with its registered address at _, and with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as

27、the “Buyer”), and _, a company incorporated and existing under the laws of the Peoples Republic of China with its registered address at _, and with its principal place of business at _(hereinafter referred to as the “Seller”). Whereas, the Buyer desires to engage the Seller to provide the Equipment,

28、 related design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training and to obtain from the Seller a license of Patent and/or Know-how in relation to the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment, as well as manufacture of the Contr

29、act Products. Now it is hereby mutually agreed as follows: Article 1 Definitions “Acceptance ”means the Buyer accepted the Equipment in accordance with Article “Commissioning” means the operation of the Equipment in accordance with Article for the purpose of carrying out Performance Test. “Contract”

30、 means this Contract signed by and between the Buyer and the Seller, including Appendices attached which shall form an integral part of this Contract. “Contract Products” refers to all types of the products manufactured with Patent and/or Know-how under the Contract, details of which are specified i

31、n Appendix 1. “Destination Airport” refers to _Airport. “Effective Date of the Contract” means the date when the Contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in Article “Equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the Sell

32、er as listed in Appendix 3. “Erection” means placing the Equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities. “Improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the Contract by either party on Pate

33、nt and/or Know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators. “Job Site” means the site where the Equipment shall be located and/or erected, namely _. “Know-how” refers to any valuable technical knowledge, data, indices, dr

34、awings, designs and other technical information, concerning the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment as well as manufacture of the Contract Products, developed and owned or legally acquired and possessed by the Seller and disclosed to the Bu

35、yer by the Seller, which is unknown to either public or the Buyer before the Date of Effectiveness of this Contract, and for which appropriate protection measures have been taken by the Seller for keeping Know-how in secrecy. The specific description of Know-how is set forth in Appendix 3. “Last Shi

36、pment” means the shipment with which the accumulated invoice value of shipped goods has reached _ ( ) percent of the total Equipment price. “Patent” refers to any and all of the effective patent rights possessed by the Seller and licensed to the Buyer under the Contract in connection with the Erecti

37、on, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment, as well as manufacture of the Contract Products, the No. and list of which are set forth in Appendix 3. “Performance Test” means the tests for examining whether the Equipment is able to meet guarantee figures

38、specified in Appendix 1. “Technical Documentation” means the technical indices and data, specifications, drawings, processes, technical and quality standards, and other documents carrying the descriptions and explanations of Patent, Know-how and other technical information, in connection with the Er

39、ection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment, as well as manufacture of the Contract Products, to be provided by the Seller as listed in Appendix 4. “Technical Service” means the technical instruction, assistance and guidance rendered by the Seller as

40、 per Appendix 6. “Technical Training ” means the training rendered by the Seller as per Appendix 7. “Test Run” means the initial run of a single machine or the whole system of the Equipment without materials. “Warranty Period” means the period of the warranty given by the Seller as specified in Arti

41、cle , during which the Seller is responsible for the defects of the Equipment as per Article 12.Article 2 Scope of the Contract The Sellers Obligation The Seller shall supply the Equipment, provide the design, Technical Documentation, and conduct the Technical Service and Technical Training, and gra

42、nt the Buyer a right to use the Patent and/or Know-how as set forth in the Contract. The Seller shall supply the Equipment which is listed in Appendix 3, the specification is detailed in Appendix 1. The Seller shall provide design in accordance with Appendix 5, and submit to the Buyer the Technical

43、Documentation listed in Appendix 4. The Seller shall conduct the Technical Services at the Job Site as per Appendix 6. The Seller shall conduct the Technical Training as per Appendix 7. The Buyers Obligation The Buyer shall at his own costs and expenses, provide the Seller with all information and d

44、ata concerning the design as per Appendix 2. The Buyer shall ensure the completeness, correctness and accuracy of all such information and data. The Buyer shall at his own costs and expenses, obtain all necessary import permits, undertake customs clearance, take delivery of the Equipment to be suppl

45、ied by the Seller and transport them to the Job Site in time. The Buyer shall at his own costs and expenses, perform all the civil works, construction, Erection, Test Run, Commissioning and Performance Test in accordance with the Technical Documentation under the Technical Services rendered by the S

46、eller as per Appendix 6. The Buyer shall at his own costs and expenses, supply all the equipments, spare parts and facilities required, except for the Equipment supplied by the Seller as per Appendix 3. The Buyer shall at his own costs and expenses, provide the qualified and appropriate technical pe

47、rsonnel, labor, tools, utilities and the Job Site in time for Erection, Test Run, Commissioning, and Performance Test as specified in Appendix 2. The Buyer shall at his own costs and expenses, perform necessary administration and security guard at the Job Site. Article 3 Grant of License The Seller

48、agrees to grant to the Buyer and the Buyer agrees to obtain from the Seller a license to manufacture the Contract Products as well as to conduct Erection, Test Run, Commissioning,Performance Test, operation and maintenance for the Equipment with Patent and/or Know-how as well as to use and sell the

49、Contract Products. The name, model, specification, and technical data of the Contract Products are detailed in Appendix 1. The Buyer shall not make use of Patent and/or Know-how for any purposes other than those stipulated in the Contract without prior written approval from the Seller. The annual ou

50、tput of the Contract Products manufactured by the Buyer shall in no case exceed _. (Option 1) The license granted under the Contract shall be an exclusive license. The Seller shall not retain its right to grant the licenses to any third parties, or to explore Patent and/or Know-how as well as to sel

51、l the Contract Products by itself within the territory specified in Article(Option 2) The license granted under the Contract shall be a non-exclusive license. The Seller shall retain its right to grant the licenses to any third parties, and to explore Patent and/or Know-how as well as to sell the Co

52、ntract Products by itself within the territory specified in Article The license granted under the Contract shall be a non-transferable and non-sublicensing license, under which the Buyer shall neither be entitled to transfer nor grant sub-license to any third party without prior written approval fro

53、m the Seller. Territory The Seller agrees to grant the license to the Buyer only within the territory of _ (country or region). The Buyer shall not explore Patent and/or Know-how in any place other than the Job Site without previous written consent of the Seller. The Seller agrees to grant a license

54、 to the Buyer to use and sell the Contract Products only within the territory of _ (Country or region). In case the Buyer fails to perform its obligations under this Clause, all the actual losses and damages thus incurred to the Seller shall be borne by the Buyer, and the Seller shall have the right

55、 to terminate the Contract without prejudice to any remedies specified in the Contract. Article 4 Price The Buyer agrees to pay the total Contract price, Technical Training and Technical Service fee to the Seller. The total Contract price, including price of the Equipment, design, Technical Document

56、ation and a license fee in a fixed amount, shall be _(say _ only).The breakdown price is as follows:The price for Equipment is _(say _ only).Fee for design is _(say _ only).Fee for Technical Documentations is _(say _ only).License fee is _(Say: _ only) The total Contract price for the Equipment is for delivery CIF_ Port, and the Technical Documentations is for delivery CIP (by air) _ Airport. CIF and CIP term shall be interpreted in accordance wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論